




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
旅游翻譯的資料第1頁/共68頁
旅游翻譯(1)TranslationofTouristTexts第2頁/共68頁
旅游文本的特點旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托書、旅游意向書、旅游合同、旅游廣告、導游解說詞、景點介紹、博物館解說詞、旅游宣傳冊、旅游地圖、旅游宣傳標語、演出節(jié)目單、菜單、賓館指示牌、各類通知、路標、地名等等。因此所涉及的詞匯量大、知識面寬、文化面廣、措辭講究、風格人性、具有可讀性和親和力,以及功能多樣化。第3頁/共68頁Contents漢英旅游資料語言差異基本翻譯原則常用翻譯方法第4頁/共68頁漢英旅游資料語言的異同第5頁/共68頁河南焦作云臺山風景區(qū)的簡介:
云臺山以山稱奇,以水叫絕,因林冠幽;以史誨人。這里四季分明,景色各異。春來冰雪消融,萬物復蘇,小溪流水,山花爛漫,是春游賞花,放松休閑的好去處;夏日郁郁蔥蔥的原始次生林,豐富獨特的飛瀑流泉,造就了云臺山奇特壯觀,如詩如畫的山水景觀,更是令人向往的旅游避暑勝地;秋季來臨,層林盡染,紅葉似火,登高山之顛,觀云臺秋色,插茱萸,賞紅葉,遙寄情懷;冬季到來,大自然又把云臺山裝扮的銀裝素裹,冰清玉潔,但見群山莽莽蒼蒼,雄渾奇勁,不到東北就可以領略到壯美蒼茫的北國風光。第6頁/共68頁
關于美國大峽谷的介紹:TheGrandCanyonismorethanagreatchasmcarvedovermillenniathroughtherocksoftheColoradoplateau.Itismorethananaweinspiringview.Itismorethanapleasuregroundforthosewhoexploretheroads,hikethetrails,orfloatthecurrentsoftheturbulentColoradoRiver.
第7頁/共68頁
Thiscanyonisagiftthattranscendswhatweexperience.Itsbeautyandsizehumbleus.Itstimelessnessprovokesacomparisontoourshortexistence.TheGrandCanyonwevisittodayisagiftfrompastgenerations.Taketimetoenjoythisgift.Sitandwatchthechangingplayoflightandshadows.Wanderalongatrailandfeelthesunshineandwindonyourface.第8頁/共68頁一般而言,英語旅游文體大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜,行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,最忌啰嗦堆砌。多數(shù)情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達實實在在的景物之美,為求忠實再現(xiàn)自然,讓讀者有一個明確具體的印象。第9頁/共68頁Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩如畫。第10頁/共68頁Afascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaves,Venuswelcomestouristsfromthefivecontinentsdrawntoherbythecharmofherwaterandpellucidlight,freefromalldustandcooledbytheseabreeze.ShealsoofferstheintellectualpleasurestobederivedfromhermasterpieceswhichmarkthemeetingofEastandWest.試譯威尼斯水城海天相連,景色迷人宛如碧波中涌現(xiàn)的維納斯,吸引著五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清風拂面而來,當去你心中的不快與煩惱。而城中那些集東西方藝術之大成的藝術杰作,更給你以精神上的享受。第11頁/共68頁不同點:ChinesedescriptionisambiguousandintegratedwithhumanemotionsandEnglishoneisclear-cutandfacts-based.ChinesetourismmaterialsaremoreflowerythantheEnglishones.Preferenceforfour-characterexpressionsinChinesetourismpublicitymaterials.FrequentquotationofancientpoemsorpersonagesinpublicitymaterialsofChinesetourism.MoreparallelstructuresinChinesematerials第12頁/共68頁相同點.Frequentuseofadjectives.Preferenceforrhetoricaldevices.第13頁/共68頁基本翻譯原則:FaithfulnessConcisenessTransmittingChineseCultureTourist-orientatedPragmaticequivalence第14頁/共68頁西安古稱長安。2.“這是新建的羅漢堂。中國的石洞和寺廟中有”十六羅漢‘,“十八羅漢”,“五百羅漢”等等。3.“故宮耗時14年,整個工程于1420年結束。”4.“在我國最早的典籍中,即有關這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩經大雅:“灃水東注,維禹之績”,說明灃水在遠古就是一條著名的河流?!?.“江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日場面。千姿百態(tài)的各式彩龍在江面游弋,舒展著優(yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風彩奕奕;有的噴火吐水,威風八面?!钡?5頁/共68頁常用翻譯方法.
釋義增補類比刪減創(chuàng)造性翻譯第16頁/共68頁
釋義
釋義是指對原文字面意義的解釋。如“西安古稱長安”,可譯成“Xi’anwascalledChang’an,or‘everlastingpeace’inancienttimes.”?!疤彀查T”可譯為“Tiananmen,theGateofHeavenlyPeace”原因:這樣的譯法將名稱與其含義聯(lián)系起來,便于英語讀者記憶,加深他們的印象,增加他們的游興。translationplusnotes第17頁/共68頁二是音譯與意譯相結合,用括號里的內容增加對原文的字面意思的解釋。如:天涯海角(海南島著名的旅游景點)譯為:Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)上述意譯可引起讀者生動有趣的聯(lián)想與美的享受。又如:卦臺山周圍有龍馬洞、分心石、洗腳石等景點。譯文:AroundtheGuataiMountainaretheLongma(Dragon-and-Horse)Cave,F(xiàn)enxin(DistractingAttention)Rock,Xijiao(WashingFeet)Stoneandotherscenes.第18頁/共68頁特殊文化、事物的解釋性翻譯
對一些中國特有的歷史事物、歷史上的典故、神話傳奇和獨特的民族傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯,應增添一些解釋性文字加以說明,以便更好地讓國外游客理解。第19頁/共68頁三月三節(jié)?如三月三節(jié),是我國少數(shù)民族的一個傳統(tǒng)節(jié)日,極富民族色彩。在陰歷三月初三日,青年男女聚在一起舉行民歌大賽,并借此互交朋友。如果不加上解釋性翻譯,則外國游客很難理解其真正涵義??勺g為SanYueSanFestival(afestivalthatusuallytakesplaceonthethirddayofthelunarthirdmonth,whenminoritypeople,especiallytheyounggettogetherforfolksongcontestormakingfriendswitheachother)第20頁/共68頁中國特色詞匯解釋例如大乘寺坐北朝南,院墻按八卦建造。譯文TheGreatVehicleTemplefacessouthwithitswallsshapedaftertheEightDiagrams(combinationsofthewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination).
八卦是我國古代的占卜符號,是中國特色詞匯,需要經過說明才能為外國讀者所接受。第21頁/共68頁
增補
增補是為了易于讀者的理解而添加的相關知識和背景資料。我們譯人名時,可補充這個人的身份,在歷史上的地位和功績等。秦始皇可譯為:QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221BC西域theWesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)amplification第22頁/共68頁元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。譯文:“DuringtheYuanxiaoFestival,alsocalledLanternFestival,whichfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonth,redlanterns(LanternFestivalexhibitionbeganintheHanDynasty,about2,000yearsago,somepeoplebelieveitsorigintoberelatedtoBuddhism)canbeseeneverywhere.”這份旅游資料中對“元宵節(jié)”和“燈籠”的補充解釋,便于外國游客對元宵節(jié)有個較為透徹的了解。第23頁/共68頁在譯朝代名時,需要補充該朝代的公元年份,以避免不諳中國朝代的外國旅游者望字興嘆。例如:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。譯為:ToitsleftisarockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsflowsspring)hand-writtenbySUDongpo(1037—1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960—1127)。譯文增加了對蘇東坡的說明,較好地表達了原文要想表達的意圖:“云外流春”四個字具有較高的文物價值第24頁/共68頁
刪減
漢語旅游資料的撰寫者們往往在描述一個景點時,喜歡旁征博引。reduction第25頁/共68頁關于華清池有這樣一段文字描寫:
華清池內有一貴妃池,相傳是楊貴妃當年沐浴的地方。唐代名詩人白居易的“長恨歌”中有:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩句。譯文:InsidetheHuaChingchihhSpring,thereisabathingpoolcalledKueifeichih,whichissaidtohavebeenthebathingplaceofYangKuerfei.第26頁/共68頁原文不過是想陳述華清池內有楊貴妃當年沐浴的貴妃池。如果逐字翻譯原文的古詩,對英文讀者說,從這些詩句的譯文中得到的仍不過是楊貴妃曾在此沐浴這個信息,譯文把漢語中的古詩全部刪除,但并不影響譯文讀者對原文其他部分的理解。第27頁/共68頁煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風景區(qū)的下清宮,綿延40多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷。譯文:Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.譯者把古詩全部刪減,但不影響譯文讀者對原文中其他部分的理解,而譯文中的第一句卻正是對前面古詩簡潔的概括。第28頁/共68頁
類比
為使旅游信息在英語讀者中產生反響,我們可用“以此比彼”的方法拉近讀者與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發(fā)他們的游興。譯者可以根據潛在旅游市場的歷史文化等有的放矢地對旅游促銷資料進行“加工”.analogy第29頁/共68頁為使旅游信息在英語讀者中產生反響,我們用“以此比彼”的方法拉近讀者與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發(fā)他們的游興。譯者可以把中文資料中有關的內容轉化為外國游客熟悉的同類的內容。如: 將民間傳說中的“梁山伯與祝英臺”轉作RomeoandJuliet; 亦可把外國資料中的內容轉譯為中國游客所熟悉的東西,如: 美國亞洲旅行社的旅游資料中也把威尼斯比作中國的蘇州; 鄭州在其交通位置上可以比作美國的芝加哥(ChicagoinAmerica),這樣可以簡潔而較為準確地介紹人物或景點,使讀者在自己的文化基礎上理解異國文化,并能加深印象。第30頁/共68頁“故宮耗時14年,整個工程于1420年結束?!比绻@份旅游資料針對北美市場發(fā)行,譯者則可處理為:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.
若這份資料的目標市場是歐洲,則可在“in1420”后加上“14yearsbeforeShakespearewasborn”。?第31頁/共68頁魚米之鄉(xiāng)譯為:landofmilkandhoney(出自《圣經》)蘇堤譯為:lover’slane,現(xiàn)在,杭州西湖的蘇堤晚上成了戀人幽會的地方。故宮耗時14年,整個工程于1420年結束。如果這份旅游資料針對北美市場發(fā)行,譯者則可處理為:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.若這份資料的目標市場是歐洲,則可在“in1420”后加上“14yearsbeforeShakespearewasborn”,采取這樣的類比手法能使外國人將他們陌生的中國歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來,給他們留下深刻的印象。第32頁/共68頁采取這樣的類比手法能使外國人將他們陌生的中國歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來,便于他們理解。類比可以是多方面的。
北京的王府井可以比作美國紐約的第五大街;鄭州在其交通位置上可以比作美國的芝加哥,中國的孫悟空和豬八戒在家喻戶曉的程度上可以同米老鼠和唐老鴨相提并論等等。第33頁/共68頁
創(chuàng)造性翻譯
創(chuàng)造性翻譯指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯語習慣的詞句、語序進行必要的改造和調整,
以期更好地服務于讀者。restructuring第34頁/共68頁何志范先生所譯的“樂山龍舟會多姿多彩”堪稱創(chuàng)造性翻譯的范例。如描寫龍舟賽前場面的第三段文字:“江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日場面。千姿百態(tài)的各式彩龍在江面游弋,舒展著優(yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風彩奕奕;有的噴火吐水,威風八面?!盚igh-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirhearts’content.Oneboatwagsitsheadandtail;anotherspitsfireandsprayswater.第35頁/共68頁第36頁/共68頁如西安碑林藝術博物館“昭陵六駿”展柜內的中文說明詞中有這么一段:
……昭陵六駿是唐太宗李世民為紀念他征戰(zhàn)時騎過的六匹駿馬,在修建昭陵時詔令雕刻的?!渲小帮S露紫”和“拳毛騧”(gua)二匹駿馬1914年被美國人畢士博盜走,現(xiàn)存費城賓夕法尼亞大學博物館。而目前大多數(shù)中文旅游資料來源于博物館的陳列說明,而譯者也將這段話忠實地譯為:
ThesixstonehorsesweresculptedwhenZhaolingMaosoleumwasbuiltbytheorderofEmperorLiShimininmemoryofthesixhorseswhichservedhiminwars.Twoofthem,knownas“Saluzi”and“Quanmaogua”werestolenbyanAmericanin1914.TheyarenowkeptattheUniversityofPennsylvaniainPhiladelphia.第37頁/共68頁我們來看一看世界著名的TravelGuide的創(chuàng)始人EugeneFodor組織編寫的Fodor'sPeople'sRepublicofChina是如何對這段文字加以處理的:...ThesestonechargersareconsideredtobemasterpiecesofsculpturefromtheTangperiod.TwooftheoriginalstonehorsesareondisplayinamuseumintheUnitedStates,andthefourthatareondisplayinthemuseumhereweredamagedduringanattemptbyaprivatecollectortohavethemshippedtotheUnitedStates.Thiswasduringtheperiodbefore1949whensomegreatarttreasureswerestolenfromChina.
在這段說明中,作者沒有指名道姓地說是誰“偷”了這兩個中國石刻珍品,但他確費了些筆墨(劃線部分),將這個歷史事件和背景作了一些交待。經這位大師之筆處理后,這段文字就容易使外國讀者信服,也使他們不易“對號入座”。第38頁/共68頁第39頁/共68頁第40頁/共68頁ExerciseinClass傣族的“潑水節(jié)”素以”上有天堂,下有蘇杭”著稱的長江三角洲具有豐富的旅游資源.這里風光旖旎,久享盛名.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜清朝乾隆年間,揚州早已是一個興旺發(fā)達的城市了第41頁/共68頁1Water-SprinklingFestival—animportantfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertoeachother;2TheYangtzeRiverDelta,knownforitstwoparadisecitiesSuzhouandHangzhou,aboundswithtouristresources.Itsfamousscenicspotsandhistoricsiteshavelongenjoyedahighreputation.3IwouldlikecomparetheWestLaketoabeautywholooksperfectinbothheavyandlightmake-up.4DuringthereignofEmperorQianlong(1736—1795)oftheQingDynasty(1644—1911),Yangzhouwasalreadyaprosperouscity.第42頁/共68頁景點名稱翻譯三法TranslationofNamesofTouristAttractions音譯加解釋法直譯法意譯法第43頁/共68頁景點名稱的翻譯是旅游翻譯之難點TimesSquare一錯再錯該名源自一度為《紐約時報》總社所在地的“時報大樓”(TimesTower),因此TimesSquare應譯為“時報廣場”。第44頁/共68頁“斷橋殘雪”問題殘留至今RemnantSnowontheBrokenBridge第45頁/共68頁“黃龍吐翠”與“吐口水”YellowDragonSpitsGreenYellowDragonDressed(Displaying)Green第46頁/共68頁音譯加解釋法Usedfortouristattractionswhichhavenospecialmeanings.
漓江LijiangRiver
豫園YuyuanGarden
太湖TaihuLake對音節(jié)的偏好:鄱陽湖(波陽縣)BoyanghuLakeBoyangLake約定俗稱:西湖TheWestLake√第47頁/共68頁直譯法Usedfortouristattractionswhichhavespecialmeanings.玉佛寺JadeBuddhaTemple/YufoTemple六合塔SixHarmoniesPagoda/LiuhePogoda虎丘TigerHill寒山寺ColdHillTemple第48頁/共68頁意譯法Usedfortouristattractionswhichoriginatedfromfolkloresorhistoricalstories.
Translatetheimpliedmeanings.拙政園TheHumbleAdministrator'sGarden紫禁城TheForbiddenCity頤和園TheSummerPalace第49頁/共68頁第50頁/共68頁
昭君墓中山陵黃繼光紀念館東海
邛海
大灘海
牛尾海
蜀南竹海
TombofWangZhaojunSunYat-sen’sMausoleumHuangJiguangMemorialtheEastChinaSea,theQionghaiLake,LongHarbour,
PortShelter,theBambooForestinSouthernSichuan第51頁/共68頁回族theHuinationality(或theHuis)彝族theYinationality(或theYis)藏族
theZang(Tibetan)nationality(theZangs,theTibetans)第52頁/共68頁云岡石窟、九寨溝、黃龍、武陵源、三江并流、平遙古城、周口店北京人遺址、麗江古城、蘇州古典園林等。第53頁/共68頁云岡石窟、九寨溝、黃龍、武陵源、三江并流、平遙古城、周口店北京人遺址、麗江古城、蘇州古典園林等。YungangStoneCave,JiuZhaiGou,Huanglong,WuLingYuan,CocurrentFlowofThreeGreatRivers,AncientCityofPingyao,ArchaeologicalSiteofPekingManatZhoukoudian,AncientCityofLijiang,ClassicalParksandGardensatSuzhou,andsoon..第54頁/共68頁Homework張家界第55頁/共68頁
中國菜名翻譯方法
MethodsonTranslatingChineseFoodNames
ChristineLiu
SchoolofForeignLanguages第56頁/共68頁飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分中國菜歷史悠久,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內涵令外國游客大開眼界。但是因為東西方語言和文化的差異,要把中國菜名翻譯得準確生動,并不是一件容易的事。翻譯菜名要抓住用料,刀法,烹調法,口味幾個關鍵。第57頁/共68頁Try1童子雞2麻婆豆腐3狗不理4叫花雞5夫妻肺片6紅燒獅子頭7宮保雞丁第58頁/共68頁童子雞chickenwithoutsexuallife/virginchicken麻婆豆腐Pock-markedoldwoman‘sbeancurd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)丈妻肺片Man-and-wife’lungslices(丈夫和妻子的肺切片)佛跳墻GodJumpingWall螞蟻上樹Antsclimbingatree(螞蟻們在爬樹)
紅燒獅子頭Redburnedlionhead第59頁/共
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 福建省龍巖市2024-2025學年高一上學期1月期末教學質量檢測數(shù)學試題
- 箱涵混凝土施工方案
- 液壓升降壩施工方案
- 2025年證券培訓員面試題及答案
- 2025年三違人員考試試題及答案
- 5月份黃果樹瀑布旅游美篇
- 5年級下冊第5課朗讀
- 5個英語新年祝福語
- c8h10o同分異構體找法
- 地暖漏水維修方法
- 信號與系統(tǒng)考試試題及答案
- 2024年新人教版(精通)英語三年級上冊全冊教案
- 【短視頻侵權中的平臺責任探究的國內外文獻綜述2900字】
- 血透病人合并骨折的護理查房
- 統(tǒng)編四上《中國古代神話故事》導讀課教學設計含反思
- 日常手部護理方法教程
- (部編版)統(tǒng)編版小學語文教材目錄(一至六年級上冊下冊齊全)
- 2024-2030年中國人絨毛膜促性腺激素(HCG)行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報告
- 賀蘭山凝眸(2023年浙江臺州中考語文試卷散文閱讀題及答案)
- 境外放款合同協(xié)議書
- 江西省數(shù)字產業(yè)集團有限公司招聘筆試真題2023
評論
0/150
提交評論