第一講翻譯基礎(chǔ)_第1頁
第一講翻譯基礎(chǔ)_第2頁
第一講翻譯基礎(chǔ)_第3頁
第一講翻譯基礎(chǔ)_第4頁
第一講翻譯基礎(chǔ)_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一講翻譯基礎(chǔ)第1頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一緒論--翻譯概述(1)

一、學(xué)科特點

翻譯是一種跨越時空的語言活動,是"把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來"(范存忠:"漫談翻譯"《翻譯理論與技巧》中國對外翻譯出版公司,1985,p.80),

是"從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息"(譚載喜:《奈達(dá)論翻譯》中國對外翻譯出版公司,1984,p.10)。第2頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一翻譯雖為個體所承作,卻是一種社會活動,一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科。它既有很強(qiáng)的理論性又有豐富的實踐內(nèi)涵。第3頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一翻譯經(jīng)過千百年來各國翻譯家的共同努力,已經(jīng)在語言學(xué)、文學(xué)、文化、心理學(xué)、人類學(xué)、哲學(xué)和教育學(xué)等學(xué)科的基礎(chǔ)上初步建立了一套理論體系,并在具體實踐中總結(jié)出了一套行之有效的跨文化和語言轉(zhuǎn)換模式。隨著科學(xué)的日益進(jìn)步,這種體系和模式正處在不斷地完善之中。第4頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一翻譯理論與實踐的關(guān)系是辨證的翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實踐,反過來又指導(dǎo)實踐,實踐轉(zhuǎn)過來又豐富翻譯理論??梢哉f,沒有社會實踐就不會有翻譯理論的產(chǎn)生;沒有翻譯理論作為指導(dǎo),翻譯實踐就會難免走彎路。因此,學(xué)好翻譯既要重視翻譯理論的學(xué)習(xí),又要加強(qiáng)翻譯實踐;理論聯(lián)系實際,這是我們學(xué)好翻譯的必由之路。第5頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一二、為什么可能有翻譯

翻譯是人類社會發(fā)展和進(jìn)步的需要,因為人類社會要發(fā)展進(jìn)步就需要在不同文化的民族之間進(jìn)行溝通,而這一全過程都離不開翻譯。

Translatingitisthatopeneththewindow,toletinthelight;thatbreakeththeshell,thatwemayeatthekernel(核心,果仁).(Steiner)翻譯是溝通各族人民的思想,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流的重要手段,也是進(jìn)行國際斗爭的必要武器。翻譯是學(xué)習(xí)好外語的重要手段之一,也是探討兩種語言對應(yīng)關(guān)系的一門學(xué)科。(張培基等)

第6頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一翻譯的可能性首先,社會的需要決定了翻譯的可能性。其次,盡管人類處理主觀和客觀世界的具體方式因受不同的文化價值觀的影響而不完全相同,但各民族在生產(chǎn)、生活等方面存在著廣泛的一致,人類的語言生成和轉(zhuǎn)換能力也毫無二致,因此,一種語言所表達(dá)的東西用另一種語言重新表達(dá)出來是完全可能的。第7頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一三、翻譯的性質(zhì)

有人認(rèn)為翻譯是一門科學(xué),因為它有著自己的內(nèi)在科學(xué)規(guī)律;也有人視翻譯為一門藝術(shù),因為翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫上;還有人將翻譯認(rèn)作是一門技能,因為就其具體操作過程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來,翻譯是一門綜合性的學(xué)科,因為它集語言學(xué)、文學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點于一身,在長期的社會實踐中已經(jīng)擁有了它自己的一套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨立的體系,而且在相當(dāng)一部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化。由此可見,視角的不同可以導(dǎo)致對翻譯性質(zhì)認(rèn)識的差異。第8頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一部分翻譯理論家對翻譯的定義Translatingconsistsin(在于···)reproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalent(等值的)ofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Nida)

Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftextural(結(jié)構(gòu)的)materialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(TL).(Catford)

Translationisaprocessinwhichtheparole(言語)ofonelanguageistransferredintotheparoleofanotherwiththecontenti.e.meaningunchanged.(Barhudarov)

第9頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一部分翻譯理論家對翻譯的定義翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。(郭沫若)

...translationisfirstascience,whichentails(必要,必需)theknowledgeandverification(證實,證明)ofthefactsandthelanguagethatdescribesthem-here,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentified;secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive(憑直覺獲知的,有敏銳洞察力的),sometimestheinspired,levelofthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceases(停止),preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritorious(值得贊揚的)translationisthereflectionofindividualdifferences.(Newmark)第10頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一四、翻譯的類別

一般說來,翻譯可從5種不同的角度來分類1)

從譯出語和譯入語的角度來分類,翻譯可分為本族語譯為外語,外語譯為本族語;2)

從涉及到的語言符號來分類,翻譯分為語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、語際翻譯(interlingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation);3)

從翻譯的手段來分類,翻譯可分為口譯(oralinterlingualtranslation)、筆譯(writteninterlingualtranslation)和機(jī)器翻譯(machinetranslation);

第11頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一4)

從翻譯的題材來分類,翻譯可分為專業(yè)文獻(xiàn)翻譯(translationofEnglishforscienceandtechnology)、文學(xué)翻譯(literarytranslation)和一般性翻譯(practicalwritingtranslation);

5)

從翻譯的處理方式來分類,翻譯可分為全譯(fulltranslation)、摘譯(partialtranslation)和編譯(translationplusediting)。第12頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一五、對譯者的要求

1)

扎實的語言基本功。譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運用本族語。試舉1例如下:Thislargebodyofmenhadmetonthepreviousnight,despitetheelementswhichwereopposedtothem,aheavyrainfallingthewholeofthenightanddrenchingthemtotheskin.這一大群人頭天晚上還是聚到了一起,盡管老天與他們作對,整夜下著傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕。盡管天公不作美第13頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一2)

具有豐富的文化知識,熟悉以英語為母語的國家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等方面的社會文化。這有助于正確理解原文,完美地表達(dá)原作所要傳達(dá)的思想內(nèi)容。例如:第14頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一Itisaway,hesays,ofpayingtributetotherock'n'rollerathathadahugeimpactonhimasachild.Sowhydidtheideacomeoffthebackburnerandontopaperandthencelluloid?Celebrityburn-outistheanswer.Hollywood'smanwiththegoldentouchhadhadastringofbox-officesuccess,fromSleeplessinSeattletoToyStoryandApollo13,andhadwonOscarstwoyearsinsuccession,forPhiladelphiaandthenForrestGump.他說這是頌揚那個給童年的他帶來巨大影響的搖滾樂時代的一種方式。那么這個想法怎么會由一個不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。這位點石成金的好萊塢寵兒由《西雅圖夜未眠》到《玩具故事》和《阿波羅13號》,獲得了一連串的票房成功,并因《費城的故事》和隨后的《阿甘正傳》連續(xù)兩年問鼎奧斯卡獎。第15頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一rock'n'roll[=rockandroll]一詞于1951年因著名的電臺音樂節(jié)目主持人艾倫·弗里德首次使用而流傳開來。backburner是"次要地位;一時不重要的地位"。goldentouch是"點金術(shù)"。SleeplessinSeattle,ToyStory,Apollo13,Philadelphia和ForrestGump是電影片名。Oscar是美國好萊塢電影獎。第16頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一3)

熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運用各種翻譯技巧。Theyweresonsofthemenwhohadlefttheirhomesandtakentothemountainswiththeirbroadswordsbytheirside.他們都是那些拋妻別子、身帶大刀進(jìn)深山的好漢們的后代。本例翻譯時如不采取顛倒詞序的方法,而譯作"他們是好漢們的后代,那些好漢們曾經(jīng)拋妻別子、身帶大刀進(jìn)入深山",文氣就弱多了。

第17頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一4)

熟悉各種工具書。譯者的記憶力和知識面終歸是有限的,因此遇到問題就應(yīng)該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書中去尋找。這就要求他應(yīng)該知道怎樣使用各種工具書。常見的工具書有各種單語詞典和雙語詞典、百科全書、史書等。譯者應(yīng)該熟悉這些工具書各自的特點和用法,在翻譯時如遇到難題就可求助它們。第18頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一翻譯標(biāo)準(zhǔn)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是指翻譯實踐時譯者所遵循的原則,也是翻譯批評家批評譯文時必須遵循的原則。翻譯是一種社會活動,翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是從中產(chǎn)生的。由于社會活動受制于社會條件及譯者個人等等因素,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就打上了深深的社會和譯者的烙印??偟恼f來,翻譯標(biāo)準(zhǔn)大體可分為以下四種:

第19頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一一、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)

這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的"直譯"和"意譯"說。

第20頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時完全采取詞對詞、句對句(wordforwordandlineforline)的死譯方法,而且常多用音譯法。theMilkyWay(銀河)theappleofmyeye(掌上明珠)Everydoghasitsday.(每個人都有得意的一天)

第21頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一而以譯入語為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全采用歸化的譯法?;蚴峭耆珵榱诉m合讀者的口味而讓譯文歸化,有時甚至不惜曲解原作。WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetug(拉,拖)ofwar.譯作"張飛殺岳飛,殺得滿天飛“(正確譯法應(yīng)為“兩雄相遇,其斗必烈”)Solomon(所羅門,古以色列國國王大衛(wèi)之子,以智慧著稱)意譯成“諸葛亮”,Spring,thesweetspring,istheyear'spleasantking意譯為"春,甘美之春,一年之中的堯舜"。第22頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一(1)Thebroker‘s(經(jīng)紀(jì)人)hourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthestraps(帶子,皮帶)andpackingbothfrontandrearplatforms.經(jīng)紀(jì)人的時間不但是擁擠的,而且分分秒秒都掛在所有的皮帶上,包裝在前后的月臺上。(譯文完全直譯,難以理解,可改譯為:經(jīng)紀(jì)人的時間不但是忙迫得像電車一樣的擁擠,而且每分每秒車上所有的吊帶都吊滿了站立的乘客,在前后的站臺上也擠得水泄不通。)(錢歌川:《翻譯的基本知識》)

第23頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一(2)Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。(譯文過分意譯,偏離原作思想,可改譯為:他想學(xué)習(xí),增長知識,也愿意把自己的知識教給別人。)(陳廷佑:《英文漢譯技巧》)

第24頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一上述兩例說明,把直譯和意譯作為指導(dǎo)翻譯實踐的原則提出來,弊端是顯而易見的;無論是以譯出語為取向還是以譯入語為取向,二者均存在著明顯的不足之處。

導(dǎo)致采用譯出語為取向的翻譯原則和以譯入語為取向的翻譯原則的水因素主要有:

第25頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)。這一原則既考慮到作者又同時考慮到讀者,比較全面。持這一原則的人在西方的有十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則:

第26頁,共29頁,2023年,2月20日,星期一(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論