符號(hào)學(xué)基本概念簡(jiǎn)介演示文稿_第1頁
符號(hào)學(xué)基本概念簡(jiǎn)介演示文稿_第2頁
符號(hào)學(xué)基本概念簡(jiǎn)介演示文稿_第3頁
符號(hào)學(xué)基本概念簡(jiǎn)介演示文稿_第4頁
符號(hào)學(xué)基本概念簡(jiǎn)介演示文稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

符號(hào)學(xué)基本概念簡(jiǎn)介演示文稿現(xiàn)在是1頁\一共有23頁\編輯于星期二(優(yōu)選)符號(hào)學(xué)基本概念簡(jiǎn)介現(xiàn)在是2頁\一共有23頁\編輯于星期二thelinguisticsignis“thenatwo-sidedpsychologicalentity”,anditmayberepresentedbythefollowingdiagram.

Figure2.1NatureoftheLinguisticSign(Saussure,1972,2001:67)ConceptSoundPattern現(xiàn)在是3頁\一共有23頁\編輯于星期二能指與所指signifier&signified:

Saussuremovesfurthertoexplain:“Inourterminologyasignisthecombinationofaconceptandasoundpattern.Butincurrentusagethetermsigngenerallyreferstothesoundpatternalone,e.g.thewordformarbor…theambiguitywouldberemovedifthethreenotionsinquestionweredesignatedbytermswhicharerelatedbutcontrast.Weproposetokeepthetermsigntodesignatethewhole,buttoreplaceconceptandsoundpatternrespectivelybysignificationandsignal.Thelattertermshavetheadvantageofindicatingthedistinctionwhichseparateseachfromtheotherandbothfromthewholeofwhichtheyarepart.”(1972,2001:67)現(xiàn)在是4頁\一共有23頁\編輯于星期二Significationisthesenseofthesignwhichisthethingorideathesignrefersto,whilesignalistheform,inmostcasesthewrittenwords.Thetwoarerespectivelycalled‘signified’and‘signifier’laterbySaussure’sfollowers,forexampleRolandBarthes(1999).Signifiermayberegardedasthelinguisticformoflanguage,andsignifiedthecontent.Thedistinctionbetweensignifierandsignifiedrevealsthetwodimensionsoflanguage,namelythedimensionofexpressionandthedimensionofcontent.現(xiàn)在是5頁\一共有23頁\編輯于星期二三項(xiàng)式關(guān)系(triadicrelation):

ARepresentamenistheFirstCorrelateofatriadicrelation,theSecondCorrelatebeingtermeditsObject,andthepossibleThirdCorrelatebeingtermeditsInterpretant.InPeirce’sview,triadicrelation,whichisformedbythreecorrelates,namelythesignasthefirstcorrelate,theobjectasthesecondcorrelateandtheinterpretantasthethirdcorrelate,istheessentialcharacteristicofsign.

現(xiàn)在是6頁\一共有23頁\編輯于星期二Thistriadicrelationcanbeexpressedindiagramasbelow:Interpretant

Sign Object

Figure4.2Triadicrelation(seeEco,1990:67)現(xiàn)在是7頁\一共有23頁\編輯于星期二

ThediagramistransformedtoillustratetheTheoryofSemanticTriangleco-establishedbyOgden,C.andRichards,I.A.Thebasicprincipleofthistheorycanbeexhibitedbyatriangle:

Concept(Thought)

(Symbolizes)(Refersto)

Symbol(word)Referent(thing)

(Standsfor)Figure4.3Semantictriangle(see王銘玉2001:42;Eco1990:67)現(xiàn)在是8頁\一共有23頁\編輯于星期二皮爾士三分法

Atrichotomyofsigns:icon,index,andsymbol現(xiàn)在是9頁\一共有23頁\編輯于星期二

Peircedividessignsbythreetrichotomies(laterhediscoveredtentrichotomiesandsixty-sixclassesofsigns).Firstly,intermsofthecharacteristicsofthesignitself,asignmaybeamerequality,anactualexistence,oragenerallaw;Secondly,intermsofrelation,signsaredividedaccordingastherelationofthesigntoitsobjectconsistsinthesign’shavingsomecharacterinitself,orinsomeexistentialrelationtothatobject,orinitsrelationtoaninterpretant;Thirdly,accordingasitsInterpretantrepresentsitasasignofpossibleorasasignoffactorasignofreason.現(xiàn)在是10頁\一共有23頁\編輯于星期二Accordingtothesecondtrichotomy,aSignmaybetermedanIcon,anIndex,oraSymbol.1)ICON“AnIconisasignwhichreferstotheobjectthatitdenotesmerelybyvirtueofcharactersofitsown,andwhichitpossesses,justthesame,whetheranysuchObjectactuallyexistsornot”.(CPvol.2:143)Forinstance,map,picture,photosetc.areicons.Iconsassuchhavethesamecharacteristicsastheirobjects.現(xiàn)在是11頁\一共有23頁\編輯于星期二2)INDEX“AnIndexisasignwhichreferstotheObjectthatitdenotesbyvirtueofbeingreallyaffectedbythatObject.……Itdoes,therefore,involveasortofIcon……”(CPvol.2:143).IfthesignbeanIndex,itcanbeconsideredasafragmenttornawayfromtheobject,therelationbetweenthesignandtheobjectistherelationbetweenthewholeandapart.Anindexremindsusoftheexistenceofitsobject.Forexample,thecontentsofabookmaybeconsideredastheindexofthebookitself.Anotherexampleisfootprint.Footprintonthesandsmayremindofpresenceofamanwhohaswalkedawayfromhere.現(xiàn)在是12頁\一共有23頁\編輯于星期二3)SYMBOL“ASymbolisasignwhichreferstotheObjectthatitdenotesbyvirtueofalaw,usuallyanassociationofgeneralideas,whichoperatestocausethesymboltobeinterpretedasreferringtothatObject.Itisthusitselfageneraltypeorlaw,thatit,isaLegisign.……andthustheSymbolwillinvolveasortofIndex,…”(CPvol.2:144)Forinstance,pigeonisthesymbolofpeace,scalesarethesymbolofjustice.Symbolsstandfortheirobjectsbysocialandculturalconventions,forexample,theGreatWallsymbolizesChina,dragonalsosymbolizesChinabecausetheyareconventionallyconsideredso.現(xiàn)在是13頁\一共有23頁\編輯于星期二什么是符號(hào)學(xué)?

符號(hào)學(xué)的思想是在20世紀(jì)初由瑞士語言學(xué)家索緒爾(Saussure)首先提出的,在其《普通語言學(xué)教程》一書中寫道:“我們可以設(shè)想有一門研究社會(huì)中符號(hào)生命的科學(xué)……我將把它叫做符號(hào)學(xué)。符號(hào)學(xué)將表明符號(hào)是由什么構(gòu)成,符號(hào)受什么規(guī)律支配。因?yàn)檫@門科學(xué)還不存在,誰也說不出它將會(huì)是什么樣子,但是它有存在的權(quán)利,它的地位預(yù)先已經(jīng)確定了?!保ㄋ骶w爾,1985:38)現(xiàn)在是14頁\一共有23頁\編輯于星期二

Whatissemiotics?Todefinethescience,Saussure(1857-1913)coinedtheterm‘semiology’.Whentalkingaboutthenatureoflanguage,hesays:Alanguageisasystemofsignsexpressingideas,andhencecomparabletowriting,thedeaf-and-dumbalphabet,symbolicrites,formsofpoliteness,militarysignals,andsoon.Itissimplythemostimportantofsuchsystems.Itisthereforepossibletoconceiveofasciencewhichstudiestheroleofsignsaspartofsociallife.Itwouldformpartofsocialpsychology,andhenceofgeneralpsychology.Weshallcallitsemiology.Itwouldinvestigatethenatureofsignsandthelawsgoverningthem.Sinceitdoesnotyetexist,onecannotsayforcertainthatitwillexist.Butithasarighttoexist,aplacereadyforitinadvance.Linguisticsisonlyonebranchofthisgeneralscience.(Saussure,1972,2001:15-16)現(xiàn)在是15頁\一共有23頁\編輯于星期二符號(hào)學(xué)的發(fā)展(TheDevelopmentofSemiotics):“符號(hào)學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科勃興于60年代的法國(guó)、美國(guó)以及前蘇聯(lián)……目前符號(hào)學(xué)正以強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭向各個(gè)學(xué)科進(jìn)行滲透,對(duì)符號(hào)學(xué)的認(rèn)識(shí)與運(yùn)用整在形成一種科學(xué)大趨勢(shì)?!?王銘玉,2005)ThepersonwhoactuallydevelopedsemioticsintoasciencewasanAmericanphilosopherCharlesPeirce.InCharlesPeirce’sopinion,semioticsisnothingbutanothernameforlogic(Guiraud,1988:4).Heclaims:“Logic,initsgeneralsense,is,asIbelieveIhaveshown,onlyanothernameforsemiotic,thequasi-necessary,orformal,doctrineofsigns”(Peirce,1985)InPeirce’sview,thescienceofsemioticshasthreebranches:puregrammar,logicproper,andpurerhetoric.Peirce’sdefinitionisrathervague,buthiscategorizesofthreebranchesareveryclear.現(xiàn)在是16頁\一共有23頁\編輯于星期二

AnotherAmericanphilosopherCharlesMorrisdevelopedPeirce’stheoryofsignfurther.Heregardedsemioticsasacomprehensivescienceaboutsymbolization,whichconsistsofaesthetics,cognitivesociology,andpsychology.Thesesubjectscomposethepracticalsectionofsemiotics,whilesemioticsplaysaroleof“organizingscience”forthesesubjects(Guiraud,1988:6).AccordingtoMorris,semioticsiscomposedofthreebranches–grammar,semantics,andpragmatics,onthebasisofwhichhedistinguishesthethreedimensionsofasign–semantic,syntacticandpragmatic.Correspondingtothethreedimensionsarehisthreecategoriesofsignmeanings,thatis,linguisticmeaning,referentialmeaningandpragmaticmeaningrespectively.現(xiàn)在是17頁\一共有23頁\編輯于星期二符號(hào)學(xué)與翻譯

現(xiàn)在是18頁\一共有23頁\編輯于星期二符號(hào)學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用(theapplicationofsemioticsintranslationstudy)Jakobsonwasthefirstpersontoapplylinguisticsandsemioticsinthestudyoftranslation,asGorleé(1994:17)claimsthat“Jakobsonmustbeconsideredastheoriginatorofthesemioticapproachtotranslation”.InhisessayOnLinguisticAspectsofTranslationpublishedin1959,Jakobsondistinguishedthreekindsoftranslation:(1)Intralingualtranslationisaninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesamelanguage;(2)Interlingualtranslationortranslationproperisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage;(3)Intersemiotictranslationortransmutationisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofnonverbalsignsystems.(Jakobson,1959:233).Nidaisregardedastherepresentativeofthesociosemioticapproachtotranslation.TherearealsoChinesescholarstakingtheapproach,suchasChenHongwei,Keping,etc.現(xiàn)在是19頁\一共有23頁\編輯于星期二

翻譯的符號(hào)學(xué)性質(zhì)

Thesemioticnatureoftranslation:

Semiosisisasign-process,thatis,aprocessinwhichsomethingisasigntosomeorganism.Itisaprocessinwhichsignsareinterpretedandinwhichmeaningsandfunctionsofsignsarerealized.Inthissense,translatingisasemiosis,whichinterpretsthesourcetexttoproduceatranslatedtextandthetranslatoristheinterpreter.Translatedtextistheproductofsemiosis.現(xiàn)在是20頁\一共有23頁\編輯于星期二三種符號(hào)關(guān)系與相對(duì)應(yīng)的符號(hào)意義Threesignrelationsandthecorrespondingmeaningsofthesign現(xiàn)在是21頁\一共有23頁\編輯于星期二

Morrisclaimedthatsemioticsiscomposedofthreeparts:semantics,grammar,andpragmatics.Accordinglyhecategorizesthreesignrelations,namelysemanticrelation,grammaticalrelationandpragmaticrelation. Semanticrelation:Therelationbetweenthesignanditsobject; Grammaticalrelation:Therelationbetweenthesigns; Pragmaticrelation:Therelationbetweenthesignandthesignuser.Correspondingtothethreecategoriesarethreemeaningsofsign,thatis,d

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論