中國傳媒大學翻譯碩士各細分專業(yè)介紹_第1頁
中國傳媒大學翻譯碩士各細分專業(yè)介紹_第2頁
中國傳媒大學翻譯碩士各細分專業(yè)介紹_第3頁
中國傳媒大學翻譯碩士各細分專業(yè)介紹_第4頁
中國傳媒大學翻譯碩士各細分專業(yè)介紹_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

中國傳媒大學翻譯碩士各細分專業(yè)介紹第第頁中國傳媒大學翻譯碩士各細分專業(yè)介紹中國傳媒大學翻譯碩士有英語筆譯和日語口譯兩個專業(yè),學制均為二年。中國傳媒大學翻譯碩士初試考試科目如下:英語筆譯:①101思想政治理論②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎④448漢語寫作與百科知識日語口譯:①101思想政治理論②213翻譯碩士日語③359日語翻譯基礎④448漢語寫作與百科知識本文系統(tǒng)介紹中國傳媒大學翻譯碩士考研難度,中國傳媒大學翻譯碩士就業(yè),中國傳媒大學翻譯碩士考研輔導,中國傳媒大學翻譯碩士考研參考書,中國傳媒大學翻譯碩士專業(yè)課五大方面的問題,凱程中國傳媒大學翻譯碩士老師給大家詳細前學得如何,而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計劃,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會有回報。在凱程輔導班里很多這樣三跨考生,都考的不錯,主要是看你努力與否。中國傳媒大學翻譯碩士就業(yè)怎么樣?中國傳媒大學外國語學院學術氛圍好,師資力量強大,人脈資源特別廣,翻譯碩士的校友分布在全國各地,社會認可度較高,因此,就業(yè)自然沒有問題。中國傳媒大學翻譯碩士就業(yè)前景非常不錯,畢業(yè)生整體需求還是比較旺盛的。中國傳媒大學翻譯碩士的含金量很大,現(xiàn)在經濟貿易的國際化程度越來越高,對翻譯的需求也是很大的,這種專業(yè)性人才是非常有市場的,只要能力夠就業(yè)很輕松,工資也很高,出國的機會也會特別多。而且,現(xiàn)在國內緊缺的專業(yè)翻譯人才五大方向為會議口譯、法庭口譯、商務口譯,聯(lián)絡陪同口譯、文書翻譯。薪資令人羨慕。據(jù)一個做自由職業(yè)翻譯人在微博上透露,同聲傳譯每天收入在4000左右,隨行翻譯每天2000左右。如此客觀的收入,難怪常年報考人數(shù)居高不下了。畢業(yè)后只要在工作中不斷的累計經驗提升自己,學習翻譯學的同學想要達到這個收入標準應該不是難事。中國傳媒大學翻譯碩士各細分專業(yè)介紹中國傳媒大學翻譯碩士有英語筆譯和日語口譯兩個專業(yè),學制均為二年。中國傳媒大學翻譯碩士初試考試科目如下:英語筆譯:①101思想政治理論②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎④448漢語寫作與百科知識日語口譯:①101思想政治理論②213翻譯碩士日語③359日語翻譯基礎④448漢語寫作與百科知識中國傳媒大學翻譯碩士輔導班有哪些?對于翻譯碩士考研輔導班,業(yè)內最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導中國傳媒大學翻譯碩士,您直接問一句,中國傳媒大學翻譯碩士參考書有哪些,大多數(shù)機構瞬間就傻眼了,或者推脫說我們有專門的專業(yè)課老師給學生推薦參考書,為什么當場答不上來,因為他們根本就沒有輔導過中國傳媒大學翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導資料,考上中國傳媒大學翻譯碩士的學生了。在業(yè)內,凱程的翻譯碩士非常權威,基本上考清華中國傳媒大學翻譯碩士的同學們都了解凱程,凱程有系統(tǒng)的考研輔導班,及對中國傳媒大學翻譯碩士深入的理解,在中國傳媒大學深厚的人脈,及時的考研信息。凱程近幾年有很多學員考取了中國傳媒大學翻譯碩士,毫無疑問,這個成績是無人能比擬的。并且,在凱程網站有成功學員的經驗視頻,其他機構一個都沒有。同學們不妨實地考察一下。中國傳媒大學翻譯碩士考研初試參考書是什么自2009年起,中傳就不再指定參考書,凱程中傳考研團隊根據(jù)實際情況和命題老師的推薦,我們對參考書進行了細致選擇和補充,這些參考書是經過考研考研輔導班多年使用,實踐證明是非常有效的,此外,凱程對每個專業(yè)都整理了系統(tǒng)的資料,超級有用,同學們可以選擇。初試參考書如下:《英漢翻譯簡明教程》,莊繹傳編,北京:外語教學與研究出版社,2002?!陡呒売h翻譯理論與實踐》,葉子南編,北京:清華大學出版社,2001。《英譯中國現(xiàn)代散文選》,張培基編,上海:上海外語教育出版社,1999?!秾嵱脻h語語法與修辭》,楊月蓉編,重慶:西南師范大學出版社,1999。《中國文化讀本》,葉朗編,北京:外語教學與研究出版社,2008?!蹲匀豢茖W史十二講》,盧曉江編,北京:中國輕工業(yè)出版社,2007。《應用文寫作》,夏曉鳴編,上海復旦大學出版社,2010復試筆試參考書如下:英語筆譯復試筆試主要參考書目:①《翻譯概論》許鈞編外語教育與研究出版社出版②《全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試指南》全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會編外語教育與研究出版社出版③《筆譯理論與技巧》何剛強編外語教育與研究出版社出版日語口譯復試筆試主要參考書目:①《全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試指南》全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會編外語教育與研究出版社出版②《漢日翻譯教程》蘇琦編商務印書館出版③《中國語通訳への道》塚本慶一編大修館書店出版提示:以上書比較多,有些書的具體內容是不需要看的,凱程授課老師屆時會給大家詳細講解每個重點的內容,減少大家盲目復習。中國傳媒大學翻譯碩士復試分數(shù)線是多少?2015年中國傳媒大學翻譯碩士英語筆譯分數(shù)線是368分,日語口譯分數(shù)線是345分,其中,這兩個專業(yè)的政治和外語最低是52分;業(yè)務課一和業(yè)務課二最低是78分??佳袕驮嚸嬖嚥挥脫?,凱程老師有系統(tǒng)的專業(yè)課內容培訓,日常問題培訓,還要進行三次以上的模擬面試,確保你能夠在面試上游刃有余,很多老師問題都是我們在模擬面試準備過的。中國傳媒大學翻譯碩士考研的復習方法解讀一、參考書的閱讀方法(1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對于知識體系有著初步了解,了解書的內在邏輯結構,然后再去深入研讀書的內容。(2)體系法:為自己所學的知識建立起框架,否則知識內容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時候,眼前出現(xiàn)完整的知識體系。(3)問題法:將自己所學的知識總結成問題寫出來,每章的主標題和副標題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。二、學習筆記的整理方法(1)第一遍學習教材的時候,做筆記主要是歸納主要內容,最好可以整理出知識框架記到筆記本上,同時記下重要知識點,如假設條件,公式,結論,缺陷等。記筆記的過程可以強迫自己對所學內容進行整理,并用自己的語言表達出來,有效地加深印象。第一遍學習記筆記的工作量較大可能影響復習進度,但是切記第一遍學習要夯實基礎,不能一味地追求速度。第一遍要以穩(wěn)、細為主,而記筆記能夠幫助考生有效地達到以上兩個要求。并且在后期逐步脫離教材以后,筆記是一個很方便攜帶的知識寶典,可以方便隨時查閱相關的知識點。(2)第一遍的學習筆記和書本知識比較相近,且以基本知識點為主。第二遍學習的時候可以結合第一遍的筆記查漏補缺,記下自己生疏的或者是任何覺得重要的知識點。再到后期做題的時候注意記下典型題目和錯題。(3)做筆記要注意分類和編排,便于查詢。可以在不同的階段使用大小合適的不同的筆記本。也可以使用統(tǒng)一的筆記本但是要注意各項內容不要混雜在以前,不利于以后的查閱。同時注意編好頁碼等序號。另外注意每隔一定時間對于在此期間自己所做的筆記進行相應的復印備份,以防原件丟失。統(tǒng)一的參考書書店可以買到,但是筆記是獨一無二的,筆記是整個復習過程的心血所得,一定要好好保管。中國傳媒大學翻譯碩士考研復習指導基礎英語:

真題的重要性就不用多說了,每年真題的重復率都達到40%以上,因此凱程老師會在復習階段讓考生多做真題,認真做好筆記。真題可以解決考研翻譯中的單詞問題、句子結構問題、翻譯考點問題;筆記可以將參考書由厚變薄,加快復習進度。下面凱程老師重點強調一下翻譯真題的使用方法:(1)模擬考試,寫出譯文在這方面,凱程老師會讓學生多多練習翻譯實踐。之所以要“寫出譯文”,是因為我們是在“做”翻譯,不是“看”翻譯。很多學習英語的人都有這樣的經驗:明明自己把句子看懂了,也大概理解英語原文,可是就是表達不出來,經常是“只可意會,不可言傳”。問題就在于翻譯實踐的練習不夠,“做”得不夠。(2)精雕細琢,自我提高凱程老師會對學生翻譯過來的譯文進行指導,學生也可以從中學習到如何把文章翻譯的更通順。首先,要完全理解原文,對原文中不懂的單詞,需要翻翻詞典,如果這個單詞是大綱單詞,但是你沒有掌握的話,就需要把這個單詞記錄下來,以備后面自己作為基礎來掌握。第二要對原文句子邏輯和語法結構,需要完全把握。要記住翻譯的原則:讓句子更通順,切不要改變原文的意義。翻譯英語:

翻碩基礎這門課是需要下功夫的,英漢詞條互譯的部分完全需要你的積累,主要是詞匯量和分析抓取能力。凱程老師會對學生的這兩個方面進行很完善的訓練。凱程老師總結了以下提升翻譯技巧的方法,供考研學子參考。

詞組互譯:大多考的都很常見,所以多看看中英文的報紙還是有好處的。

英漢:對文章的背景有一定的了解是最好的,如果沒有,就需要體現(xiàn)出自身的翻譯素養(yǎng)。翻譯也要注意文風,語氣之類的,要符合原文的風格。

凱程老師也很重視答題技巧,在此凱程名師友情提示大家,最好在開頭就能讓老師看到你的亮點,不管怎樣至少留下個好印象。不管風格怎么變,翻譯功底扎實,成績都不會太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應萬變。

3.百科:先說說名詞解釋。這道題考得知識面很全,可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、音樂、翻譯專有名詞等,準備起來比較棘手,但是凱程老師會給學生準備好知識庫,方便學生復習。百科的準備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學校的參考書目,同時凱程也會提供凱程自己的教材及講義來幫助大家。接下來是應用文寫作。其實這個根本不用擔心,常出的無非是那幾個:倡議書、廣告、感謝信、求職信、計劃書、說明書等,到12月份再看也不晚。但要注意一點,防止眼高手低,貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來,所以還是需要練習的,凱程老師會在學生復習過程中對應用文的寫作進行系統(tǒng)的訓練。另外,考試的時候也要注意格式、合理性,如果再加上點文采,無異于錦上添花。最后說說大作文。這個讓很多同學擔心,害怕到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼湊一篇,畢竟大學四年,寫作文的機會很少,早沒有手感了。所以,凱程老師會針對這種情況,讓考生從復習開始時,就進行寫作訓練,同時也會為考生準備好素材。最后,注意考場上字體工整,不要亂涂亂畫,最好打上橫線,因為答題紙一般是白紙。如何調節(jié)考研的心態(tài)穩(wěn)定的心態(tài):其實我覺得只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認定目標,心態(tài)基本上都是穩(wěn)定的,成功的學生,除了剛開始糾結于考不考得上這個問題緊張心緒不穩(wěn)定之外,后來都挺穩(wěn)定的,至少從表面上看上去是這樣的,或許內心深處還是不太穩(wěn)定的,而且偶爾還是會出現(xiàn)抓狂的情況,不過很快就好了。效率與時間:要記住效率第一,時間第二,就是說在保證效率的前提下再去延長復習的時間,不要每天十幾個小時,基本都是瞌睡昏昏地過去的,那還不如幾小時高效率的復習,大家看高效的學生,每天都是六點半醒,其實這到后面已經是一種習慣,都不給自己設置鬧鈴,自然醒,不過也不是每天都能這么早醒來,一周兩周都會出現(xiàn)一次那種睡到八九點的情況,我想這是身體的需要的,所以從來也不刻意強制自己每天都準時起來,這是我的想法,還有就是當你坐在桌前感覺學不動的時候,出去聽聽歌或者看看新聞啥的放松放松。堅定的意志:考研是個沒有硝煙的持久戰(zhàn),在這場戰(zhàn)爭中,你要時刻警醒,不然隨時都會有倒下的可能。而且,它不像高考那樣,每天都有老師催著,每個月都會有模擬考試檢驗著。所以你不知道自己究竟是在前進還是在退步、自己的綜合水平是在提高還是下降。而且,和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論