外語翻譯課教學方法簡析論文_第1頁
外語翻譯課教學方法簡析論文_第2頁
外語翻譯課教學方法簡析論文_第3頁
外語翻譯課教學方法簡析論文_第4頁
外語翻譯課教學方法簡析論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

外語翻譯課教學方法簡析論文外語翻譯課教學方法簡析論文隨著大學英語教學改革的不斷深化,翻譯課也要注重創(chuàng)新和改革,改變傳統(tǒng)的形式。今天學習啦我要與大家共享的是:外語翻譯課教學方法簡析相關論文。詳細內容如下,歡迎參考瀏覽:[內容摘要]關于翻譯課的教學,一般是先講理論,后讓學生練習的這種順向方法。但效果不如先讓學生實踐,再由學生總結,老師概括,上升到理論這種逆向方法更佳。該形式重視以學生為中心,學生介入教學的全經過,老師的任務是啟發(fā)指導學生進行實踐和總結,最后上升到理論高度,再指導翻譯實踐。[本文關鍵詞語]翻譯課;順向教學;逆向教學;形式創(chuàng)新。[論文正文]外語翻譯課教學方法簡析翻譯課是外語專業(yè)開設的一門主要課程,它的主要任務是培養(yǎng)和提高學生的翻譯實踐能力。當前外語專業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語言、文學研究和外語教學工作之外,大多數(shù)都要從事文化科技溝通、經濟合作和對外貿易等領域的外語工作。較強的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件。因而,翻譯課教學在很大程度上是學生就業(yè)前的一項重要任務。著眼于社會的需求,高等院校外語專業(yè)重視和加強翻譯課的教學,無疑是實現(xiàn)對學生進行目的培養(yǎng)的重要保障。尤其是我院針對社會需求,專門設立了高級翻譯專業(yè),旨在培養(yǎng)合格的筆譯人才。而采取什么樣的教學方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強的外語人才,更值得討論。1、翻譯課教學現(xiàn)在狀況及改革教學形式的必要性。眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級階段不設專門的翻譯課,有一部分學校大三階段開設翻譯課,一般開設一學年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設專門的翻譯課。在這樣短的學時內要完成一門必修課的教學,使老師難免顧此失彼,使學生在翻譯課上收效甚微。鑒于翻譯課對學生就業(yè)的必要性,我院從大一入學就設立了高級翻譯班,重點培養(yǎng)如今社會緊缺的筆譯人才??梢娛潜匾模皶r的。要想培養(yǎng)出合格的翻譯人才,首先我們就要重視課堂教學。老師必須集中精神研究新的教學教法,不斷改良課堂教學方法,注重課堂教學創(chuàng)新。那么,在英語課堂教學中怎樣進行創(chuàng)新教育呢?2、翻譯課的逆向全經過教學法。翻譯教學的目的在于提高雙語能力,其重點為比擬語法和兩種語言的基本特點以及其在表達方式、習慣用語等方面的異同。我們的翻譯專業(yè)是為培養(yǎng)翻譯人才而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學,其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力。我們要培養(yǎng)外語專業(yè)學生的雙語獲取信息和表達信息的能力,又不排擠培養(yǎng)學生正確的翻譯觀,提高學生翻譯外語、應用文等能力,使之最終能夠成為比擬合格的、畢業(yè)以后能夠很快適應工作需要的應用型、復合型外語人才。目的明確了,就要有一個好的教學方法。我們提出一種新的教學法,把它叫做逆向經過教學法。即以逆向教學為出發(fā)點,從實用感官的陌生信號刺激開場,啟動學生的好奇心并上升為求知欲。以經過教學為特色,讓學生從被動的聽變?yōu)橹鲃拥刈觯鲃咏槿虢虒W全經過。詳細的步驟應該怎樣施行呢?2.1課前作業(yè),初次感受。翻譯水平的提高主要依靠于實踐。因而,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內容由短到長、由易到難。紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。耳聽為虛,手到為實。實際的翻譯能力只能在不斷的、經常的、詳細的翻譯實踐中獲得。因而,這就決定了翻譯課的特點是精講多練,實踐為主。不在實踐的基礎上講授翻譯技巧與方法,無異于隔靴搔癢。2.2比照講解,分析糾錯。老師的講解內容是學生課前作業(yè)的問題點,以多種答案:比照為主,積極引導學生運用把握的語法、文化、外漢語言差異等專業(yè)知識判定作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對翻譯作業(yè)的講評中,老師對普遍存在的問題有針對性地講解,同時充分發(fā)揚民主,對重點句子充分展開討論,鼓勵學生暢所欲言。對學生的譯文及課堂討論中的評語以鼓勵為主,同時有理有據(jù)地提出缺乏之處以利今后改良。采集各種典型的錯誤,組織開展討論,分析這些錯誤原因,并提出改正方法??梢砸蕴峁└鞣N譯文,讓學生分析、比擬,討論最佳譯法,進而也接觸到了比擬翻譯學的理論和方法。典型錯誤可能是學生在翻譯中出現(xiàn)的,可以能是在書刊或其他媒體中出現(xiàn)的。通過討論能夠加深學生的印象。老師根據(jù)學生所犯錯誤的性質進行歸納、分析,找出學生同的、有代表性的問題。同時這些需要在課上進行講評或討論的問題還必須能與我們準備向學生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結合起來,做到有的放矢,以保證到達預定的教學要求。2.3課后驗證,再次練習。再次驗證練習就是對老師的講解內容進行驗證(驗證的求知欲),老師通過作業(yè)講評,講授了必要的理論和技巧,但學生對所學的理論和技巧把握的程度到底如何,能否運用,還需要通過必要的練習來進行檢驗。因而,再次驗證,安排學生再次進行一次練習是翻譯課教學的一個必不可少的步驟。對這次練習材料難易度的把握,能夠略深于初次接觸時的練習材料,在練習經過中對學生運用已學過的技巧要求也應高一些。練習最好當堂限時完成,以檢驗學生的翻譯能力。老師可用符號標出學生哪些句子譯得好,哪些譯錯或需要改良??梢砸园l(fā)下參考譯文,讓學生對照本人進行分析、比擬,自行修改、提高。2.4學生總結,老師概括。本人總結出該節(jié)課內容的翻譯理論與翻譯技巧,使學生有一種成就感。注意發(fā)揮學生的積極性。切忌由老師一人作灌輸式的講演,應采取邊討論邊總結的方法進行。以調動學生的積極性。對學生中好的譯文或典型的錯誤,老師能夠引導學生本人進行評論,各持己見,對翻譯理論和翻譯技巧的介紹,也先讓學生本人去歸納總結。事實證明,這樣,學生才能學得活,把握得牢。老師進行再次概括輔導,完成理論技巧的講授。這樣可使學生在動態(tài)、主動實踐的經過中到達預期的學習效果。傳統(tǒng)的翻譯理論一般把翻譯看成應用語言學的一個分支,而當代翻譯理論則從文化溝通的角度認識翻譯問題。要使學生認識到,翻譯課絕不只是兩種語言之間的變換,更是兩種文化之間的溝通。為了培養(yǎng)學生的這種文化意識,必須在總結課中注意從文化高度引導學生學習翻譯理論與技巧,如文化的概念,與語言和翻譯的關系等。3、結束語。隨著大學英語教學改革的不斷深化,翻譯課也要注重創(chuàng)新和改革,改變傳統(tǒng)的形式。翻譯課逆向全經過教學形式,以直觀性和實用性極大提高學生的學習興趣進而獲得良好的教學效果。能夠調動學生自己學習意識,有效地緩解當前翻譯課課時嚴重缺乏的問題。突出了翻譯課的實用性,在課堂上完成翻譯社會實踐能力的培養(yǎng),是一個突出實用又不偏廢理論性的教學形式。該形式從教學開場就將學生擺在了中心位置,跨學科展開,把學習心理學巧妙地應用于教學實踐,調動學生的學習主觀能動性,強調成就知足感教學,拉近了理論與實踐教學的距離。切實現(xiàn)了老師為輔導,學生為主導的教改理念

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論