版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
AbstractContextplaysanindispensableroleinthestudyoflanguagemeaning.Withoutcontext,therewillbenobasefortheunderstandingandexpressionofmeaning.Becauseofitsmeaninginterpretationfunction,thestudyofcontexthasgraduallyseparatedfromthestudyofpragmatics,developedtobeanindependentinterdisciplinaryfieldandplayedamajorroleinstudieswhicharerelatedtothestudyoflanguagemeaning,suchascontextintranslation,contextinliteratureandcontextinlaw.Thisstudyaimstoexaminethedefinition,classificationandfunctionof“l(fā)egalcontext”whichistheapplicationofcontextualtheoryintolegallanguageandtheinfluencesof“l(fā)egalcontext”onlegaltranslationandlegalinterpretation.Throughthepresentstudy,itisfoundthat“l(fā)egalcontext”hasitsownparticularcharacteristicscomparedwith“generalcontext”wherethoseparticularcharacteristicscandeviatelanguagemeaning.Thuslegalpractitionersshouldnevertakewordstooliterally,butrealizetheshiftoflanguagemeaningfromgeneralmeaningtoparticularmeaningintheprocessoflegalinterpretationandlegaltranslation.Thepresentstudychoosesthemethodofanalyzingfromgeneralityleveltoindividualitylevel.Generalitylevelreferstotheintroductionof“generalcontext”.Then,basedonthegeneralknowledgeofcontextualtypesandfunctions,thepresentstudygoesdeeperintoindividualitylevelandexploresthecharacteristicsofaparticularcontext-“l(fā)egalcontext”.Inordertostrengthenthepersuasionofcurrentstudy,plentyofexamplesandcaseshavebeenemployed.Sincetherearestillplentyofgapsexistingin“l(fā)egalcontext”leftuntouched,furtherresearchesandstudiesareneeded,especiallyonempiricalstudy.Itishopedthattheresearchingframeworkanddirectionestablishedinthepresentpapercancontributeanyinspirationforfuturescholars.KeyWords:languagemeaning;context;legalcontext;legalinterpretation;legaltranslation.2摘要語境在對語言意義的研究中起著無可替代的作用,離開了語境,意義的理解和表達就無從談起。語境的這一功能促使對其研究從語用學中分離出來成為獨立的跨學科研究領域。特別是在與研究語言意義密切相關的領域如:語境與翻譯學,語境與文學,語境與法學中起著重要的作用。本文旨在研究法學中的語境觀,即“法律語境”,其定義,分類和功能,以及該語境對法律意義的理解和法律翻譯的影響。通過本文的研究,我們得出由于“法律語境”較于“一般語境”具有其特殊性,而特殊的語境必定會使語義產(chǎn)生偏離,那么法律工作者在從事法律意義闡釋和法律翻譯的過程中必須意識到此種語義轉移,切忌望文生義。本文采用從共性到個性的分析方法。所謂共性研究即對“一般語境”進行定義,以分析抽象的語境類型和功能為基礎,從而延伸到個性研究即探求具體語境的特征,分類及功能。這里指的具體語境即“法律語境”。為了使分析更具說服力,本文選取了眾多范例以供讀者認同。深入的實證研究還有待今后繼續(xù)進行,法律語境”還有許多空白點值得探討。筆者希望本文所構建的研究框架以及研究方向,對今后的學者有所啟示。關鍵詞:語言意義;語境;法律語境;法律闡釋;法律翻譯3““CHAPTERONEINTRODUCTION1.1RationaleforthestudyAtfirstglancecontextisbynomeansafreshtopicandthetheoryofcontextanditsimpactontranslationhasbeenanalyzedfromdifferentaspectsbymanydistinguishedscholars,whetherathomeorabroad.Asforthetheoryofcontext,generallyspeakingithasbeendividedintotwocategoriesbyBritishlinguistB.Malinowski,namelysituationalcontextandculturalcontext.Differentcontextualfactorsthatmayhavegreatinfluenceontheunderstandingofmeaninghavebeenclassifiedintoseveralspecifictypes.AccordingtoD.Hymes,thetypesofcontextualfactorsincludeaddressorandaddressee,audience,topic,setting,channel,code,message-form,event,keyandpurpose.Moreover,therelationshipbetweencontextanddiscourse,contextualfactorsanddiscoursestructureshasalsoattractedgreatattention.Allthesestudiesoncontextviewcontextasoneabstractconcept,however,thestudyofspecificcharacteristicsofcontextwhenithasbeenappliedtospecificfieldslikelaworliteraturehasbeenignored.Thereisalackofthestudyofdynamiccontextwhichaimstoputtheintentionofcognitionsubjectintoconsideration.Withtheaboveproblemstatementofcontext,thispaperattemptstonarrowthestudyrangeofcontextinto“l(fā)egalcontext”whichsurelyhasitsowncharacters,classificationsandfunctionsduetouniquelegallanguage,legalcultureandlegalsystemandtoexpoundtwospecificphenomenaoflegalcontext,“defaultoflegalcontext”and“shiftoflegalcognitivecontext”.Asforthestudyoftheimpactofcontextontranslation,scholarssuchasPeterNewmark,E.A.Nida,B.HatimandI.Masonemphasizethatthefunctionofcontextinthetranslationprocessisnotonlytoassistwithunderstandingthemeaning,butalsoplaysadecisiveroleinchoosingsuitabletranslationstrategies.Whetherusingliteraltranslationorfreetranslation,translatorswouldfirstandforemostexaminethecontextoftheoriginaltext.Ifthecontextoftheoriginaltextiseasilyunderstoodandacceptedbythereader,literaltranslationisoftenchosen.Ontheotherhand,ifthecontextoftheoriginaltextishardforthereader,freetranslationischosen.Ofcourse,freetranslationandliteral4translationareonlytwotranslationstrategiesorprinciples.Othertranslationmethodssuchas“domestication”and“foreignization”or“retrospective”and“prospective”shallbeadoptedaccordingtodifferentcontextualenvironments.Thus,whenitcomestolegaltranslation,duetoitsuniquecontextualenvironment,differenttranslationstrategiesshallbetaken.Thispaperwillfocusonthecorrespondingtranslationstrategiestothephenomenaof“defaultoflegalcontext”and“shiftoflegalcognitivecontext”.1.2StatementofproblemsExistingstudiesinlegalcontextleadscholarsintoanewfieldofcontextualstudywhichisnearlyuntouchedandalsodemonstratethenecessitytoreconsiderspecifictranslationstrategiesregardingtheuniquecharacteristicsoflegalcontext.However,withlessthan20years’studyofthehistoryoflegalcontext,wefoundthatthereisalackofresearchinitcomparedwiththestudyofcontextorthestudyoftranslationtheoriesandmethods.Evenifwedohaveresearchersworkingonthissubject,thestudyrangeisrathersmallandtheinformationisratherlimited.Itisquitedifficulttofindenoughwritingdataormaterialsorpersuasivetheoriestosupportmyargument.Hencepresentstudyonlegalcontextanditsimpactontranslationstrategiescouldbeconsideredasapioneeringtask.1.3PurposeofthestudyThecurrentstudyisconductedasanattempttoanswerthefollowingthreeproblems:(1)Whataretheuniquecharacteristicsoflegalcontextandwhatinfluencedoesithaveontheunderstandingoflegaltexts?(2)Howdothephenomenaof“defaultoflegalcontext”and“shiftoflegalcognitivecontext”takeplace?(3)Accordingtotheabovementionedphenomenaoflegalcontext,whatkindoftranslationstrategiescouldtranslatorsapplyinordertotransformthewholemeaningofthesourcelanguageintothetargetlanguage?1.4SignificanceofthestudyThepresentstudyisexpectedtobebeneficialandvaluablefortheresearchoflegalcontextandthepracticeoflegalEnglishtranslation.Thefindingsofthestudyaresupposedtomaketranslatorsawareoftheuniquecharacteristicsoflegalcontextwhichdiffersfrom5onelanguagetoanother,oneculturetoanotherandaffectstheinterpretationofmeaning.Thus,whentheydolegaltranslation,theyshalltakedifferentlegalcontextsintoconsiderationandvarytranslationstrategiesaccordingly.1.5DefinitionoftermsThispaperwillemploythefollowingtermsfrequently.Forconsistencyandharmonyofthewholeanalyses,itisnecessarytodefinethemattheverybeginning.1.5.1LegalcontextContextisthepartofatextorstatementeitherinwrittenformorspokenform,whichsurroundsaparticularwordorpassageanddeterminesitsmeaning.Inthisstudy,insteadofanalyzingverbalcommunication,onlythecontextinwrittenformisexamined.Solegalcontextheremeansthespecificcircumstancesrelevanttolegallanguageinwrittenform,thusforthesakeofconvenienceandbrevity,thelegaltextherealsosimplymeansawrittenlanguageone.1.5.2TranslationThemeaningoftranslationdiffersfromscholartoscholar.Generallyspeaking,translationasaprocessandtranslationasaproductcanbedeemedastworesultsoftranslation.Translationasaprocesstendstorefertotranslationasameansofinterculturalcommunication.Bycontrast,translationasaproducttendstorefertostudytranslationasastableendofthetranslationaction.Hereinthispaper,theauthortookcontextualenvironmentintoconsiderationinpracticeoftranslationwheredifferentcontextualfactorsmaydiffertranslationresults.Therefore,translationhereissupposedtobeaprocessratherthanaproduct.1.6LayoutofthepresentstudyThepresentstudyconsistsoffivechapters.ChapterOneconsistsofanobservationofthecurrentstudyrangeandsuccessofcontextandtranslationtheories;astatementofresearchproblems;anexplanationofthepurposeandsignificanceofthepresentstudy;adefinitionofcertaintermsandthestructureofthepaperitself.6ChapterTwoisaliteraturereviewwhichmakesadetailedreviewofthestudyofcontextanditsimpactontranslationtheoriesandmethods:adescriptionofwhathasbeengiven,whataretheproblemsremainedtobesolved.ChapterThreeisthebeginningofthemainbodyofthisthesis.Besidestheintroductionofauthor’snewunderstandingofcontext,italsoaimstoanalyzetheapplicationofthestudyofcontextinlegallanguage,wherethelegalcontextisendowedwithspecificcharacteristicsandfunctions.ChapterFournarrowsthestudyoflegalcontextintotwospecificandtypicalphenomena,namelythe“defaultoflegalcontext”and“shiftoflegalcognitivecontext”.Andcorrespondingtranslationstrategiesaresuggestedinthischapter.ChapterFivereachestheconclusion,statesthelimitationsofthisstudyandputsforwardsomesuggestionsonfuturestudy.7CHAPTERTWOLiteratureReview2.1StudiesoncontextTheconceptualdesignofthispaperisbasedonthetheoryofcontext.Beforeweusethetheoryofcontextintoanalyzingitsinfluenceonmeaningandtranslation,wemustfirstknowhowcontextbecomesoneofcentraltopicsoflanguageresearchandwhathavealreadybeendoneinthehistoryofcontextualstudies.2.1.1HistoryofstudiesoncontextintheWest.ContextualtheoryintheWesthasalonghistorybeginningfromthe1920s.Sincethenitsanalyzingscopeanddevelopmenttrendhavebeenconstantlywidenedanddeepened.Thusasystematicthinkingofcontexthasbeenformedincludingvariousdefinitionsaccordingtodifferentscholars,sophisticatedclassificationsanddetailedstudyingofitsfunctions.Sincethe1950sthestudyoflinguisticshasexperiencedanimportanttheoreticalshiftfromanalyzinglanguagestructuretostudyinglanguagefunctions.Thisgavebirthtothefollowingrelativesubjects:Pragmatics,SocialLinguistics,FunctionalLinguistics,PsychologicalLinguistics,ApplicablelinguisticsandCommunicativeLinguistics.Withthesuccessandpopularityofthesenewsubjects,thestudyofcontexthasbeenfixedinanimportantpositioneversince.Focusingonfunctionsoflanguage,differentlinguisticschoolspickcontextasanimportantparameterfortheirstudy,whichhasmadethestudyofcontextasignificantissueinthestudyoflinguisticsintherecent20years.Here,thispaperwoulddiscussfivetypicalcontextualtheoriesinhistory:Malinowski’scontextofsituationandcontextofculture,Firth’sviewofcontext,Hymes’sinterpretationofcontext,Halliday’sregistertheoryandSperber&Wilson’sintroductionofcognitivecontext.Malinowski’scontextofsituationandcontextofcultureMalinowskipublisheshisarticle“TheProblemofMeaninginPrimitiveLanguage”asasupplementtothearticle“TheMeaningofMeaning”byC.K.OgdenandI.A.Richards,inwhichsemanticproblemshasbeendiscussed.Heillustratesthattherearetwokindsofcontextualfactorsthatmayaffecttheunderstandingoflanguagemeaning.Oneiscontextofsituationandtheotheriscontextofculture.Malinowskibelievesthatwordmeaning8dependsontheirrespectivecontextwhichisinvolvedinbothsocialandculturalpsychology.Soinordertounderstandlanguagemeaningcorrectly,Malinowshisuggeststhatweshallbreaktheanalyzinglimitationsofcontextwhichnowisonlywithinlanguageitselfandextendtogeneralsituation,culturalandsocialpsychology.InviewofMalinowski,“utteranceandsituationareboundupwitheachother;thecontextofsituationisindispensableforunderstandingwords”(Malinowski,1923:306).Themeaningofanutterancedoesnotresultinaddingliteralmeaningofonewordafteranotherbutitcomesfromthesituationalcontextinwhichtheutteranceoccurs.Heclassifiesthreetypesofcontextofsituation.Thoseare:(1)situationinwhichputativelyspeechinterrelatesdirectlywithbodilyactivitythatisculturally‘significant’,(2)narratives—thesituationofthemomentofnarrationandthesituationreferredtobythenarrative,and(3)situationinwhichspeechisusedtofill—sotospeak—aspeechvacuum.Theimportanceof“contextofsituation”hasbeendescribedas“Exactlyintherealityofspokenorwrittenlanguages,awordwithoutlinguisticcontextisamerefigmentandstandsfornothingbyitself,sointherealityofaspokenlivingtongue,theutterancehasnomeaningexceptinthecontextofsituation”(Malinowski,1923:307).Thefactorof“Contextofculture”notonlyreferstoimmediatesighttounderstandtextsbutalsoindicatesthewholeculturalhistorybehindtexts.Duetothefactthatdifferentculturalhistoryexistsindifferentcountriesandcommunities,whenwetrytounderstandothercountries’differentlanguagesorcustoms,contextofculturecanbehelpful.Withthehelpofknowingadditionalinformationlikewheredoesthetexttakeplaceandwhendoesittakeplacecanhelptounderstandthetextmore.ItisworthnotingthatMalinowskihasalsoconsideredthestudyofsituationalandculturalcontextfromthetranslationperspective.Heclaimsthattranslationmustgobeyondunderstandingtheinternalpartsoflanguageandaccesstotheresearchandanalysisofsituationalcontextandculturalcontext.Firth’sviewofcontextFirth’sviewofcontextwasinheritedanddevelopedonMalinowski’sview.Anythingmoreisthatheprovidedhisfellowscholarsamoredetaileddescriptionaboutcontext.Heremarked,“Logiciansareapttothinkofwordsandpropositionsashaving‘meaning’somehowinthemselves,apartfromparticipantsincontextofsituation.Speakersandlistenersdonotseemtobenecessary.Isuggestthatvoicesshouldnotbeentirely9dissociatedfromthesocialcontextinwhichtheyfunctionandthatthereforealltextsinmodernspokenlanguagesshouldberegardedashaving‘theimplicationofutterance’,andbereferredtotypicalparticipantsinsomegeneralizedcontextofsituation”(Firth1957:226).Hepointedoutthatifweconsidercontextinanarrowway,itincludessentencesorpassagesinthefrontorafteradiscourse,whileinamuchbroadersense,contextcanrevealtherelationoflanguageandsocialenvironmentwherehuman’sverbalcommunicationandsocialactivitiesarecloselylinkedandintertwined.Inhisview,wecanlinkallmeaningfulaspectsandnon-linguisticfactorstogetherthroughlanguagestudy.MainlyFirthdividedcontextintolinguisticlevelandsituationallevel.Asforthelinguisticlevel,ithasmoresubdivisionssuchasphonologicallevel,lexicalorsemanticlevel.Thestudyoflinguisticlevelisbasedonlanguagestudyitselfanditreferstothecollocationorthecompanyalinguisticelementkeeps.Sincethefocusofthispaperisonnon-linguisticelementswhichincludeobjects,behaviorandevents,thedescriptionofthelinguisticlevelwillbeleftforothers.Asforthesituationallevel,knowingthedifficultyofsummarizingallthefactorsthatmakeupasituation,Firthstillmadeamodellistcoveringbothsituationalcontextandlinguisticcontextofatext:A.
Therelevantresponseofparticipants,persons,personalities.(a)Theverbalactionoftheparticipants;(b)Thenon-verbalactionoftheparticipants;B.C.
Topicsincludingnon-linguisticandnon-humanobjectsandevents.Thesignificantinfluenceofverbalaction(LiuRunqing,FengZhongxin,2004).Firthheldthatdifferentelementsofonesentenceatanylevelandalsothecorrespondingcontextonthatlevelcandeterminesentencemeaning.Accordingly,fiveaspectswhichconsistthemeaningofanysentencehasbeenlistedasfollows:(a)(b)(c)(d)(e)
Eachphonemetoitsphoneticcontext;Eachlexicalitemtotheothersinthesentence;Eachword’smorphologicalrelation;Eachgivensentence’stypeasbeinganexample;Eachsentencetoitscontextofsituation(LiuRunqing,FengZhongxin,2004).ThefirstfouraspectshavebeenleftasidebyFirth.LikeMalinowski,thestudyofcontextofsituationisFirth’smajorconcern.ContextofsituationpointedoutbyFirth10includesathoroughrangeofculturalsettingandpersonalhistoryofparticipants,comparedwithpreviousstudiesinwhichthecontextofsituationissimplyforrecognizingthecontextofsituationvariesinfinitely.Amongthemheillustratesatypicalcontextofsituationwhichreferstosocialrolesplayedbyitsparticipants.Inanotherwords,socialroleswhichisdeterminedbysocialsituationinFirth’sviewcandetermineyourwords.Itisnotyoutochooserandomlywhattosay,butitisyoursocialroledetermineswhatyoushouldsayindifferentconversations.Hymes’sinterpretationofcontextSociolinguistDellHymesalsomadegreatcontributiontothestudyofcontext.Hymesputforwardthatcontextembraceseightfactors.HetookanethnographicapproachtoanalyzecontextandtooktheeightfactorsintoconsiderationinSPEAKING.Forthesakeofconvenience,HymesusesSPEAKINGasanacronymtodisplayvariousrelevantfactors.Situation(referringtosettingandscene)Participants(referringtotheidentityofparticipantstheirrelationship)Ends(referringtooutcomesandgoals)Actsequence(referringtowhatissaidandhowcanitbepresented)Key/mannerInstrumentalities(referringtochannelandform)Norms(referringtothenormsofinteraction)GenresInHymes’understandingofcontextthesecontextualfeaturescanbehelpfultocharacterizeaparticularcommunicativeevent.Alsoheviewedthatcontexthasbothfunctionsofrestrictingpossiblescopeofinterpretationandstrengtheningtheintendedinterpretation,althoughitsoundscontradictory.ItisobviousthatHymeslooksatcontextmainlyfromnon-linguisticperspective.Halliday’sregistertheoryLinguistHallidaywhoisstillactiveonthestudyofcontextnowadayshasalsomadegreatachievement.BasedonFirth’sconceptofthetypicalcontextofsituation,Hallidayusedtheterm“register”asanequivalentto“context”.“Register”inHalliday’sperspective,containsthreemajorfactors,namely,fieldofdiscourse,modeofdiscourseandtenorofdiscourse.TheabovementionedcomponentsconstitutewhatHallidaycalledsituationor11contextofsituationofatext.Fieldofdiscoursereferstothelanguageusers’purposiveroleinatextualsituation.Differentindividualhasdifferentlinguisticreflectionondifferentsituationsinwhichtextshaveoccurred.TwosidesofpurposiveroleshavebeintroducedbyHalliday,namelytechnicalornon-technical.Non-technicalrolesrefertoweather,health,currentnewsandotherpossiblerelatedfields,forinstance,anindividual’sactionof“establishingpersonalcontact”.Inthecontrast,technicalrolesrelatetospecialistfieldsinwhichpeopleobtainspecialknowledgeaboutsubjectmatters,forexample,thephonologyandmorphology.Inaword,thefielddeterminestheselectionofexperientialmeanings.Modeofdiscoursereferstothelinguisticreflectionbetweenlanguageuserandtransmissionmedium,andwhetherlanguageuserwillchoosethewayofspokenlanguageorwrittenlanguage.Tenorofdiscourseistheresultofmutualrelationshipsamongparticipantsincludingspeakersandlistenersinlanguageevents.Thatistosay,thereexistrelatedvariationstheusercanusetohisaddressee(s)throughlanguage-whetherhisaimistopersuade,teachorassume.Thelanguagereceivercandetermineandinterpretthemeaningoflanguageaddressorthroughlanguageaddressor’stenor.Somefieldsofdiscourses,however,becauseofassociatingwithspecifictenorsandtenors,canaltertheabovementionedmode.InHalliday’sview,sinceeachcomponentofthesituationcanmakeadifferenceinmeaninginterpretation,theanalysiscanresultincomplicatedprocedures.Butthisistheexactwayofillustratinghowcanlanguagebeinaccordancewithdifferentsubjects,intentionsandsituationsincommunication(Halliday,1978).Sperber&Wilson’sintroductionofcognitivecontextSperber&WilsonmentionedinthebookRelevance:communication&cognition,contextisapsychologicalconstructanditassociateswithhearer’sassumptionsabouttheworld.Thoseassumptionsratherthantheactualstateoftheworldcanaffecttheinterpretationofanutterance(Sperber&Wilson,2001).Sperber&Wilsonconsideredcontext,insteadofbeingphysical,isbeingmental.Asallhumansliveinthesamephysicalworld,sameinformationcanbereachedfromthesameenvironment.Logically,thesamementalrepresentationscanbebuiltupinthesamephysicalworld.Thispracticewouldn’tvanishuntiltheendofhumanera.However,inthislifelongpractice,thesamementalrepresentationscannotbeformedduetoourdifferencesinphysicalenvironmentsorcognitiveabilities.Cognitiveabilitiesincludeindividualperceptualabilitiesandinferentialabilities,whichresultfromdifferentlanguagespeople12speakordifferentmemoriespeoplepreserveordifferenttheoriespeoplebelievein,ordifferentexperiencespeopleconduct.Anysingledifferencecanattributetodifferentrepresentationsandinferences.Hence,itisclearnow,theresultofthesamerepresentationisnotonlyaboutthesamephysicalenvironment.Eventhesamephysicalenvironmentisguaranteed,becauseofdifferentcognitiveenvironments,meaninginterpretationmaybealtered.(Sperber&Wilson,2001).Sperber&Wilsontookfurthersteptoexplainthatcontextismorethanjustrelatedtoimmediatephysicalenvironmentorprecedingorfollowingelementsofutterances.Factorslikefutureexpectations,scientificassumptionsorreligiousbeliefs,memories,generalculturalhypothesis,mayallaffectmeaninginterpretation.Allthosefactors,includingthosewhichhasnotbeenmentionedbytheauthor,candetermineindividual’scognitiveenvironment.Allthosefactorscanhelpanindividualperceiveorinferdifferentmattersinfrontofhim.Anindividual’scognitiveenvironmentisnotindependent.Itstillreflectsandassociateswithhisphysicalenvironmentandcognitiveabilities(Sperber&Wilson,2001).Otherscholars’pointofviewoncontextIntheWest,wealsohavephilosopherAristotlewhoelaborated,“Spokenlanguageisthesymboloftheexperienceofmindandwrittenlanguageisspokensymbols”(LiKuiwu,1984,p.55),hewastryingtoprovethatlanguageusers,beingonefactorofcontext,coulddeterminethemeaningofthewords.LinguistG.Leechadvocatedthatcontexthasthreemajorfunctionsovertheinterpretationofmeaning:1)Contexteliminatescertainambiguitiesormultiplemeaningsinthemessage.2)Contextindicatesthereferentsofcertaintypesofwordwecalldeictic(this,that,here,there,now,then,etc.),alsothereferentsofotherexpressionsofdefinitemeaningsuchasJohn,I,You,He,It,andtheman.3)Contextsuppliesinformationwhichthespeaker/writerhasomittedthroughellipsis(Leech,1974/1981).2.1.2HistoryofstudiesoncontextintheEastIntheEast,wehaveDuyufromtheSpringandAutumnDynasty,LiuXiefromtheSouthernDynastiesandMaJianzhongwhowroteinhisChineselanguagegrammarbook《馬氏文通》that“Wordshavenofixedmeanings,nofixedcategories.Itisonlytheco-textcouldtellthemeaningandcategoryofwords”(“字無定義,故無定類,必先知其上下文義為何耳”).Theco-textmentionedhereisonefactorofcontextbecauseco-textcanatleastreconstructsomepartofphysicalcontextandmoreimportantlyitcanarriveat13someinterpretationofwholetext,evenifthereislackofinformationaboutplaceandtimeofutteranceorlackofinformationaboutthespeaker/writerandhisintendedrecipient.Themoreco-textthereis,ingeneral,themoreaccuratetheinterpretationis.Actually,inmostcases,textcancreateitsowncontext.Startingfromthe20thcentury,Chinesescholarshavedonemoreworkoncontext,whichisinagreementwiththewesternscholars.ChenWangdaoproposedtheconceptof“situation”whichissimilartotheconceptof“context”.Inhisview,situationcontains“5-W,1-H”:why,what,who,where,whenandhow,anycombinationofwhichwillaffectrhetoricactivities(ChenWangdao,1979).ProfessorWangDechunintheearly1960’sdiscussedtheenvironmentoflanguageuse,proposingthediscussionoflanguageenvironmentwasthebasisofrhetoricandindicatingthatcontextcouldbedividedintotwoparts,objectivecontextandsubjectivecontext.Objectivecontextisdeterminedbyfactorslikespace,targets,timeandsetting,whilesubjectivefactorsisdeterminedbyfactorslikesocialstatus,characteristics,professions,backgrounds,moodandmindoftheparticipants(WangDechun,1989).Ontheissueofclassificationofcontext,professorHeZhaoxiongdividedcontextinto“in-languageknowledge”and“out-languageknowledge”.AccordingtoProfessorZhuXiaonong,contextcouldbeclassifiedintolinguisticcontextandnon-linguisticcontext.Moreover,ProfessorWangJianhuastudiedtheclassificationofcontextthroughthreelayers.Inthefirstlayer,hegenerallydividedcontextinto“in-languagecontext”,“by-languagecontext”and“ex-languagecontext”;andtheninthesecondlayer,hefurtherdividedeachcontextclassificationwhere“in-languagecontext”couldbefurtherdividedintotextualcontextandsententialcontext,“by-languagecontext”couldbefurtherdividedintoadjoincontextandspotcontextand“ex-languagecontext”couldbefurtherdividedintocognitivecontextandsocialculturalcontext.Inthethirdlayer,hespecificallydescribedthefactorswithineachcontextclassification.Textualcontextincludesthetextandparagraphfactors;sententialcontextconcludesneighboringsentencesandco-text;adjoincontextincludestemporaryfactorslikestyle,mood,postureandmedia;spotcontextincludestime,place,setting,topic,targets;cognitivecontextincludesbothknowledgeoftherealandnon-realworld;socialculturalcontextincludesfourmajorelements,namely,culturaltradition,thingmode,ethnicalcustoms,timedifferencesandsocialpsychology.Ontheissueoffunctionsofcontext,ChenZhi’AnandWenXudevelopedthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB51T 1112-2010 藏豬 標準規(guī)范
- DB51T 1101-2010 生豬養(yǎng)殖場防疫技術管理規(guī)范
- DB51T 1001-2010 中小學體育器材 接力棒
- 螺釘項目規(guī)劃可行性分析報告
- 新建浸漬干燥生產(chǎn)線項目立項申請報告
- 太陽能燈生產(chǎn)加工項目可行性研究報告
- (投資方案)定時開關項目可行性研究報告
- xxx汽車尾燈項目可行性報告
- 2024-2030年新版中國金鉛鋅項目可行性研究報告
- 2024-2030年新版中國熱塑料膜項目可行性研究報告
- 回族做禮拜的念詞集合6篇
- 幼兒園大班美術型糊染教案
- 糧油廠安全現(xiàn)狀評價報告
- 國家開放大學《自動控制技術》形考任務1-4+綜合練習參考答案
- “牽手關愛行動”親情陪伴10次記錄表
- 籍貫對照表完整版
- 10、特種作業(yè)人員管理臺賬
- 機械基礎考試題庫及參考答案
- NY 5051-2001無公害食品淡水養(yǎng)殖用水水質
- GB/T 24176-2009金屬材料疲勞試驗數(shù)據(jù)統(tǒng)計方案與分析方法
- GB/T 13611-2018城鎮(zhèn)燃氣分類和基本特性
評論
0/150
提交評論