版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
第一單元英漢比照5/6/20231主要內(nèi)容2.1英漢語言比照2.2英漢文化比照2.3英漢思維比照巴黎圣母院CathedralofNotreDame,Paris
5/6/20232為何要進行語言比照研究?呂叔湘先生曾經(jīng)指出:“只有比較才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點和特異之點。拿外語跟漢語進行比較,可以啟發(fā)我們注意被我們忽略過去的現(xiàn)象。〞5/6/20233英漢比照研究始于何時?漢語和英語的比照研究,始于100年多前?馬氏文通?,這是我國第一部漢語語法書,是在比較和模仿拉丁文法的根底上寫成的。世界上每一種語言都有自己的語法,否那么,人們就不能進行翻譯實踐和翻譯理論的研究。而通過分析和比照英漢兩種語言,譯員必將更加深刻地體會到譯事之艱辛。5/6/202342.1.1主語與主題2.1.2形合與意合2.1.3樹狀與竹狀2.1.4靜態(tài)與動態(tài)2.1英漢語言比照5/6/202352.1.1主語與主題中國傳統(tǒng)哲學主張“天人合一〞、“萬物與我為一〞,反映在語言上就是施事主體可以蘊含在行為事件的主觀表現(xiàn)中〔主語省略〕。受古希臘嚴格標準的語詞系統(tǒng)影響,英語句子講求清晰合理的詞形和句法,主干結(jié)構(gòu)突出〔主語突出〕5/6/20236英語主語顯著,漢語主題顯著英語句子結(jié)構(gòu)通常是:主語+謂語〔祈使句除外〕漢語句子結(jié)構(gòu)通常是:主題+評論Eg.Idon’tbelievethatheshouldhavedonesuchthing.他會干這種事我不信。5/6/20237你能找出“千里尋親〞、“活到老,學到老〞中的主語嗎?為什么?你能找出其中的主題嗎?試譯以下這個簡單的句子:Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.[參考譯文1]一種方言被這間屋子里的每一個語言學家所懂得。[參考譯文2]有一種方言這間屋子里的每一個語言學家都懂得。
5/6/20238翻譯以下句子以熟練掌握這一技巧:1.Iwouldnotbelievewhathesaid.他的話,我可不信。2.Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.會上講了什么,我一點沒記住。3.IknowMr.Wang.王先生我認識。4.Heisthebestsinger.唱歌,他是最棒的。5/6/20239英語國家沿襲了古代希臘人非常嚴格和標準的語詞系統(tǒng)。古代希臘人認為,語詞系統(tǒng)與思維系統(tǒng)是相一致的,要表達一個清晰合理的思想就離不開清晰合理的詞形和句法。而在一個毫無條理的陳述結(jié)構(gòu)中,思想肯定也是雜亂無章的,而雜亂無章的思想是沒有意義的。英語形合的特征正是在這樣一種背景之下形成的。與之相反,中國人重直覺,強調(diào)意念流,只要能夠達意,詞的形式是無關(guān)緊要的,詞語之間的關(guān)系常在不言中,語法意義和邏輯關(guān)系常隱藏在字里行間。正所謂“辭,達而已矣〞(?論語.衛(wèi)靈公?)。“小橋流水人家〞這句詩沒有一個謂語動詞,但其所描繪的畫面和包含的意蘊卻是回味無窮的。因而,漢語是追求意合的語言。5/6/202310句子連接三種手段
〔內(nèi)部連接或外部〕:句法手段〔Syntacticdevices〕、詞匯手段〔Lexicalequivalence〕語義手段〔Semanticconnection〕。用前兩種手段連接成為形合〔hypotaxis〕,用后一種手段連接成為意合〔parataxis〕。5/6/202311英漢句法結(jié)構(gòu)差異:英語句法結(jié)構(gòu)重形合,語法呈顯性,造句注重形式接應,句中多用關(guān)聯(lián)詞語漢語句法結(jié)構(gòu)重意合,語法呈隱性,造句注重邏輯事理順序,往往以神統(tǒng)形,少用甚至不用關(guān)聯(lián)詞。5/6/202312試比較以下的英漢句子1.
Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.
跑得了和尚,跑不了廟。2.EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.
打死我也不說。3.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
謙虛使人進步,驕傲使人落后。4.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天來了,春天還會遠嗎?5.Wewillnotattackunlessweareattacked.
人不犯我,我不犯人。5/6/202313翻譯以下句子以熟練掌握這一技巧:1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.〔由于〕天氣很好,我們決定去爬山。2.Mysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.我妹妹在等我,我得走了。3.Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.沒有外力的作用,運動的物體就連續(xù)做勻速直線運動。4.Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.我們看見了一只知更鳥,知道春天快要到了。5/6/2023142.1.3樹狀與竹狀英語的詞組與詞組、句子與句子之間結(jié)構(gòu)關(guān)系和邏輯聯(lián)系必須交代得十分清楚。英語的關(guān)系詞〔包括介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接詞等〕十分豐富,英語正是靠這些關(guān)系詞的過渡和連接,從形態(tài)上來維系句內(nèi)和句間的各種關(guān)系的。因此英語句子結(jié)構(gòu)呈樹狀,往往有一主干〔即主、謂〕,主干上枝蔓橫生:句子成分隨時可加以修飾,而修飾語中的某成分又可被別的成分修飾。由此往往形成長句。5/6/202315漢語句子結(jié)構(gòu)呈竹節(jié)狀,逐節(jié)〔短語或小句〕展開。漢語的句子可以在同一施事或主題語之下按邏輯順序鋪陳,雖然小句間有逗號隔開,但語句的聯(lián)系仍是緊密的。這樣,英譯漢時經(jīng)常由英語的樹狀轉(zhuǎn)化為漢語的竹節(jié)狀。5/6/202316例如:Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungraybecause
hehadhadnofoodfortwodays.[參考譯文]男孩哭得心都快碎了,當我問及他時,他說餓極了,有兩天沒吃了。
5/6/202317課內(nèi)練習
Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelepantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.月球離地球非常遙遠,即使那邊山上長著大樹,有大象在跑來跑去,我們用已經(jīng)創(chuàng)造的最高倍率的望遠鏡也不能看到它們。5/6/2023182.Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.1826年杰斐遜逝世。按他生前遺愿,在他墓地的石碑上刻著:獨立宣言和弗吉尼亞州信教自由法令的作者,弗吉尼亞大學創(chuàng)立人之墓。5/6/2023192.1.4靜態(tài)與動態(tài)英語傾向于少用(謂語)動詞、英語每個句子中只能使用一個限定式動詞(Finiteverb),并列句除外。漢語那么傾向于多用動詞,存在著“連動式〞和“兼語式〞。如“他到了火車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了〞如“我們下雨也去〞如“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒方法〞。5/6/202320英語的限定動詞只能做謂語,而漢語中的動詞〔包括動賓詞組、主謂詞組等〕無處不在,不僅做謂語,也可以做主語,如“理論聯(lián)系實際是我們黨的優(yōu)良傳統(tǒng)〞;做賓語,如“魯迅主張打落水狗〞;做定語,如“討論的問題很重要〞;做狀語,如“一定要批判地繼承我國的文學藝術(shù)遺產(chǎn)〞和補語,如“小溪旁那些女人們聽得笑起來了〞。漢語為數(shù)不多的介詞,大都是從古代漢語動詞演變而來的,有些還具備動詞的一般特點,兼屬于介詞和動詞兩類,因此有些語法學家稱它們?yōu)椤鞍雱釉~〞、“副動詞〞,“漢語中的絕大多數(shù)的‘介詞’,應該劃歸動詞的范疇,只是入句時,表現(xiàn)了相當于英語介詞的作用〞,如“他在家〞中的“在〞為動詞,而“他在家看書〞中的“在〞那么為介詞。5/6/202321由此可見,英語是“靜態(tài)〞的語言,而漢語那么是“動態(tài)〞的語言。“英語的靜態(tài)修辭實質(zhì)是名詞優(yōu)勢和介詞優(yōu)勢,而介詞優(yōu)勢又是名詞優(yōu)勢的必然結(jié)果。因為名詞與名詞之間要借助介詞來聯(lián)結(jié)。〞因此,在英譯漢時常常要變“靜〞為“動〞,擺脫名詞化的框架和大量介詞的干擾,突出原文的動態(tài)色彩。5/6/202322課內(nèi)練習
1.AdmittanceFree免票入場2.OutofBounds.游客止步3.NoAdmittanceExceptonBusiness閑人免進4.DangerofDeath–HighVoltage!.高壓〔電〕,生命危險!5/6/2023235.Partyofficialsworkedlonghouronmeagrefood,inoldcaves,bydimlamps..黨的干部吃著粗茶淡飯,住著寒冷的窯洞,點著昏暗的油燈,長時間地工作。6.Whatfilmwillbeonthisevening?今晚放映什么影片?7.Hewalkedaroundthehousewithagun.他拿著槍,繞著屋子走。8.Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.研究一下那封信,就使我們毫不疑心該信是別有用心的。9.Theveryfirstsightofhermadehimfallinlovewithher.他對她一見鐘情。5/6/2023241.英漢文化比照1.1文化心理1.2文化價值1.3風俗習慣5/6/2023251.1文化心理當代心理學的實驗對語言制約人的思維與認知作了肯定的論證。根據(jù)Stroop干擾實驗,熟練掌握自己母語的人,當使用某一特定詞的時候,必然內(nèi)心激發(fā)起這詞的語意代碼。例如,中國人看到或使用“紅〔色〕〞一詞時,經(jīng)常跟喜慶、歡樂、榮耀、革命之類的意義聯(lián)系起來,而西方人對red一詞的聯(lián)想除了有喜慶、歡樂的一面之外,卻也有暴力、流血的一面。5/6/202326中國人結(jié)婚偏愛紅色,而英美新娘卻以白色禮服見常;在漢文化中,喪葬、哀悼時多以白色為主,而英美那么以黑色居多。中文有“紅人〞一詞,而西方人卻不具備這種感情色彩,在他們的思維中,afairedhairgirl〔金發(fā)女郎〕必會受到上司的青睞,故而常用它比喻受寵的人。在漢語言中,妻子有外遇,戲稱給丈夫戴了綠帽子,假設按字面直譯為greencap西方人是無法理解的,這在英語中叫acuckold['k?k?ld]。5/6/202327中國人討厭狗,有一大堆與狗有關(guān)的貶義詞,如“狼心狗肺〞、“走狗〞、“狗急跳墻〞、“狗仗人勢〞、“狗嘴吐不出象牙〞、“狗眼看人低〞等。而英美人喜歡狗,習語中常表現(xiàn)出對狗的喜愛之情,如aluckydog,loveme,lovemydog,everydoghashisday等?!盎ⅷ曉跐h民族中被認為是百獸之王。漢語中有“龍騰虎躍〞、“生龍活虎〞、“狐假虎威〞;而在英語中人們卻認為獅子是“百獸之王〞。與此相對應,漢語中的“攔路虎〞、“虎穴〞在英語中表達為alionintheway,thelion’sden。5/6/202328又如Sheisacat.,不是表示她像貓一樣溫順,而指包藏禍心的女人。aswiseasanowl這里把貓頭鷹比作智慧的象征,這些聯(lián)想意義在漢語的對應詞上是空缺的。再來看看“龍〞這個在漢英語言中均存在的詞。在英語文化中dragon僅是面目猙獰的爬行動物,令人厭惡。theolddragon并不表示“老龍〞,而是“魔鬼〞,dragonlady不再是我們所想像的“龍女〞,而是“母老虎〞、“母夜叉〞。而在漢語中卻恰恰相反,“龍〞是中華民族的圖騰,在古代,“龍〞是帝王的象征,后來引申為“權(quán)貴〞、“成功〞、“生氣勃勃〞、“高貴〞的形象,語言中相應出現(xiàn)了“龍顏〞、“龍袍〞、“望子成龍〞、“生龍活虎〞、“龍鳳呈祥〞等褒義的表達,因而在翻譯“亞洲四小龍〞時為了防止詞匯空缺造成的譯文背離,英譯為fourlittletigersofAsia。5/6/202329中國人會由“松〞、“竹〞、“梅〞聯(lián)想到歲寒三友具有的高風亮節(jié),從而賦予了高尚的道德情操,而英語的對應詞pine,bamboo,plum卻沒有這種伴隨意義;同樣在英語中sea,shepherd,cowboy等詞語對西方人所引發(fā)的聯(lián)想和情趣是中國人所難以理解的,而漢語中雖然在字面上能夠找到相對應的詞,卻難以找到這種聯(lián)想意義。類似的例子無法在此一一窮盡。我們只是想讓譯者知道,在翻譯時要特別注意這種由于文化心理的不同所造成的翻譯“陷阱〞。5/6/2023301.2文化價值一個文化的價值體系是影響跨文化交際的一個重要方面,價值體系通常表現(xiàn)為一個民族的價值觀念,并通過潛移默化的作用向該文化的成員灌輸好與壞、正確與錯誤、真與假、美與丑的標準。無視價值觀念在交際中的影響,便會造成交際障礙。5/6/202331請看下面例子一位60多歲的英國女教師在中國某高校任教,一次她生病了,中國同事便買了一些物品去看她。當看到中國同事特地為她買了老年奶粉時,她生氣地說:“我不老,請將老年奶粉帶回去。〞顯然,這是一場不愉快的交際。交際障礙的產(chǎn)生完全是由于雙方價值觀念不同而造成的。年齡在許多文化價值中都是重要的價值,但各個文化的側(cè)重點卻并不相同。在東方文化中,長者不僅是智慧的化身,同時也是權(quán)力和權(quán)威的象征,所以在中國稱“老〞含有尊敬的含義。然而對英美人直言其老,恐怕是一種冒犯。5/6/202332古希臘羅馬文明是歐洲文化的起源,與海洋的淵源造就了開拓創(chuàng)新、崇尚商業(yè)和航海的特點,中世紀基督教的產(chǎn)生與傳播奠定了文化的宗教傳統(tǒng),英語文化就是在這樣的背景下成長起來的。后來,文藝復興(Renaissance[ri'neisns])、工業(yè)革命(IndustrialRevolution)、啟蒙運動(EnlightenmentMovement)、宗教改革(ReligiousReform)以及美國的獨立戰(zhàn)爭(AmericanIndependentWar)喚醒了資產(chǎn)階級對于自由、平等、民主思想的追求,個人至上的思想深入人心,在處理人與人、人與社會、人與自然的關(guān)系中注重個體的價值與主觀能動性的發(fā)揮,而且這一理念也貫穿到了社會生活的各個方面,從而形成了英語文化以個體主義和功利心理為核心的價值觀念體系。5/6/202333中國是大陸國家,以農(nóng)業(yè)經(jīng)濟為“本〞,歷史上雖有分裂與紛爭,但統(tǒng)一是主流,兩千多年的封建社會形成了中華民族的統(tǒng)一;受一度興盛的儒家倫理的影響,中國文化的精神根底是倫理的而不是宗教的,在“為學日進,為道日損〞的熏陶下,人們關(guān)注的不是科學探索與物質(zhì)積累,而是提高自我的精神境界。因而,“耕讀傳家〞成為理想的家庭模式?!靶奚?、齊家、治國、平天下〞是中國文人的追求,造就了中國文化以家庭和家族為根底的倫理型群體主義文化。5/6/202334概括來講,英語是海洋性商業(yè)文化,雖有宗教傳統(tǒng),但是崇尚科學,在資產(chǎn)階級革命過程中形成了個體主義為核心的價值觀念體系;而中國文化屬大陸性農(nóng)業(yè)文化,沒有占統(tǒng)治地位的宗教,受封建統(tǒng)治和儒家經(jīng)典的影響,缺乏對科學的探求精神,崇尚倫理道德,形成了群體主義的價值觀念體系〞。5/6/202335當然,“英漢價值觀念系統(tǒng)并不是靜止的,常常會隨著經(jīng)濟開展、社會進步而受到各種社會思潮的沖擊和影響。隨著國際交往的加深,英語文化與漢語文化互相影響,取長補短,各自發(fā)生著變化,因此應該對其進行動態(tài)的認識和把握。〞5/6/2023361.3風俗習慣現(xiàn)代語言學之父、瑞士語言學家索緒爾說“一個民族的風俗習慣常會在它的語言中有所反映,另一方面,在很大程度上,構(gòu)成民族的也正是語言。〞5/6/202337在中國,吃飯問題長期以來都是人們極為關(guān)心的事情,也成了人們常常議論的話題。人們見面的招呼語“吃了嗎?〞在英語中絕對是空缺的,因為這不符合他們的心理定勢。我們并不可以把它直譯為Haveyoueaten?由于這種文化上的差異,漢語中圍繞著吃飯問題所營造的一系列詞語表達法如“吃大鍋飯〞、“秀色可餐〞、“吃閑飯〞、“吃香〞等,在英語中很難找到對應的表述,只能根據(jù)它們的含義用英語民族所熟悉的方式表達為gettingequalshareregardlessoftheworkdone,“beautifulenoughtofeastone’seyes,leadanidlelife,beverypopular以力求滿足不同民族的潛意識與思維定勢。5/6/202338那如果不問“吃了嗎?〞,英美人打招呼時都說些啥呢?其實,西方人在見面時的問候語通常是:Goodmorning/afternoon;Howareyou?Howdoyoudo?等。如果改為中國人問候習慣:“你吃了嗎?(Haveyouhadyourbreakfast/lunch/supper)〞?“你最近在忙什么?(Whatareyoubusywithrecently?)〞“你到哪里去?(Whereareyougoing?)〞等問候方式,他們會產(chǎn)生一種錯覺,認為中國人喜歡干預別人的私事,甚至認為自己被監(jiān)視了,而不懂得這僅僅是中國人通常的問候方式,從而造成雙方的誤會。5/6/202339中國人請客吃飯時,席間常說:多吃點,多吃點。這是主人盛情款客的標志。而英美人士在宴客時常說:Helpyourself(請自便)。另外,客人在告辭時,中國人會說我先走一步。而在英語里,它的意思是時間不早了,客人該離開了,我給大家?guī)€頭,其他人跟上,也得馬上離開。5/6/202340英漢稱呼語也有很大差異。中國人稱呼某人時,常把對方的行政職務加上,如張護士、李主任、王科長、萬經(jīng)理等等。于是,就有了NurseZhang等稱呼。這不符合英美語言習慣。英美人稱呼別人一般有以下幾種方式:5/6/202341(1)Formalsituation(正式場合),一般用title+surname(頭銜+姓氏),如Johnsmith可稱作Mr.Smith;(2)Ordinarysituation(一般場合),用title+surnameorgivenname(頭銜+姓氏或直接叫名字),如:JamesWell稱為Mr.Well或James;(3)Informalsituation/closerelationship(非正式場合或關(guān)系密切),用givenname(直接叫對方的名字),如ClareHarkey可稱Clare。5/6/202342再說數(shù)字,如在英美文化中,2不是吉數(shù),曾被古希臘哲學家畢達哥拉斯視為“劣根、邪惡之源〞。相反,奇數(shù)(13除外)卻為桔祥數(shù)字,比方:3被看成“完美的數(shù)字〞、“造物主的象征〞。英語中有Allgoodthingsgobythrees(好事成三)的諺語。而中國人普遍的說法是“好事成雙〞。漢語中的“九〞帶有一種神圣的色彩,如“九重霄,九霄云外〞等,而英語卻沒有這種含義。漢語中的“四〞因與“死〞諧音,被視為不吉利,而西方人心目中象征不吉利的數(shù)字是13。5/6/202343通過上述例子,我們不難發(fā)現(xiàn),一名優(yōu)秀的譯者,除了應當具備良好的雙語功底之外,還應對雙語的文化具有足夠的敏感性,才不至于在翻譯時出現(xiàn)“死譯〞、“硬譯〞的現(xiàn)象。5/6/2023442.英漢思維比照語言是思維的藝術(shù)。不同的思維模式產(chǎn)生出不同的語言。這是人類與動物最根本的區(qū)別。而思維模式并非是天生的,它是一定地域的人們在長期的勞動實踐中,在社會生活的交際中逐漸形成的,它是一種語言文化的反映,而這種語言文化借助這種思維模式不斷穩(wěn)固原有根底,同時不斷吸收外來語言文化,不斷創(chuàng)新,使之更加發(fā)揚光大。5/6/202345我們見到很多這樣的例子:有的中國留學生畢業(yè)后留在美國工作,將幼小的孩子(有的兩、三歲)帶到國外,用不了多久這些孩子就能講出一口地道英語。同樣很多外國人到中國來,也讓他們的孩子上中國的幼兒園、小學,時間不長,這些孩子也能講出一口地道的漢語。所謂地道的英語和漢語,就是說所表達的語言符合英漢語思維習慣。這除了說明兒童時期是吸收語言的最正確時機外,也說明思維習慣或思維模式是后天的,不是與生俱來的。既然如此,我們現(xiàn)在就一起來探討一下英漢思維的差異,以期為譯員打下良好的根底。5/6/2023462.1思維方式2.2正反與虛實2.3褒貶與曲直2.4直率與含蓄2.5客體與主體2.6邏輯與感悟2.7抽象與具體2.8整體與局部2.9分析與綜合5/6/2023472.1思維方式眾所周知,語言和思維存在著密不可分的聯(lián)系。思維依靠語言,語言也可反映思維。思維是全人類性的,但不同民族對客觀外界和主觀認識會有不同的思維方式。中西方思維模式的差異,影響到語言的根本結(jié)構(gòu)、用詞選句。中國人習慣說“6歲以前〞;英語那么表示為undersix。5/6/202348又如在時間的先后概念上,英語中用back指過去的時間,而用forward指稱未來的時間,而中國人的思維方式與此相反,用“前〞指過去的時間,用“后〞指稱未來的時間。也就是說中國人是面向著過去來區(qū)分時間先后的,而英美人是面向著未來區(qū)分時間先后的。類似的例子還有很多。5/6/202349中國傳統(tǒng)哲學以人為本,追求人與自然的和諧,把天、地、人視為一個統(tǒng)一體,即“天人合一〞。?易經(jīng)?提出了有機整體的圖式,把自然現(xiàn)象和人事兇吉都納入陰陽兩極所組成的六十四卦系統(tǒng)之中,為中國傳統(tǒng)思維奠定了根底。中國傳統(tǒng)的有機整體的思維模式使?jié)h民族的思維方式表現(xiàn)出從整體上觀察事物的特征。漢民族的主體意識思維從主體的需要和實用出發(fā),以人的倫理道德和審美情趣為標準,以主體介于客體,客體融入主體,所以凡事都有很強的主體參與意識,語言上表現(xiàn)多以“人〞作主語,大量使用主動語態(tài)。5/6/202350英語民族傳統(tǒng)上以自然為認知對象,把自然作探索和征服的對象,因而主客二分,天人對立。西方哲學對自然持尊重客觀的態(tài)度。這種思維方式必然擺脫主體意向,導致客體意識,以科學認知為根底,由事實判斷統(tǒng)攝價值判斷,這種哲學觀在語言上的表達就是主客觀嚴格區(qū)分,大量使用被動句。5/6/202351翻譯離不開語言與思維。在翻譯過程中,兩種語言與兩種思維相互運動、相互吸引、相互碰撞。5/6/2023522.2正反與虛實正說與反說的相互轉(zhuǎn)換是翻譯實踐中極為實用的方法。一般認為,正說就是肯定,反說就是否認。這樣的劃分,無疑是太過簡單化。不同的民族,在觀察一些事物現(xiàn)象時,所取的角度以及思維方式有時極為不同,況且,許多事物都具有對立面,往往此一方面不好描述時,換一個角度從另外一方面描述那么更貼切。在英語中從正面來說的,可能在漢語中要從反面來表達更加恰當,有些時候英語的反說可能要處理為漢語的正說才符合習慣。5/6/202353請看下面的譯例Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.[原譯]我讀過你的文章,我料想會見到一個年紀更大的人。[改譯]我讀過你的文章,但沒料想你會這樣年輕。
5/6/202354Aseamanknowsthattheseaisall-powerfulandcan,undercertaincircumstances,destroymanandtheproductofhisbrainandhand,theship.[譯文]水手們都知道,大海的威力是勢不可擋的;在某些情況下,它能把人及人所制造的船只統(tǒng)統(tǒng)摧毀掉。(正說反譯)[分析]句中theseaisall-powerful如果用肯定說法直譯“大海是最強大的〞,便顯得很淺薄,沒有從深層理解原文,遠不如上面的否認說法那樣生動而能感染讀者。5/6/202355“Mine!Mine!〞Theywouldshoutattheprettyrainbowsthataredowntotheearth,seemingneververyfaraway.[譯文]他們會沖著那從天際彎彎地掛向地面的,看來好似伸手可及的美麗彩虹大聲呼喊:“哎呀!哎呀!〞(反說正譯)[分析]句中neververyfaraway假設直譯為“離得不太遠〞就很不深刻,大欠文采,遠不如“伸手可及〞形象鮮明。5/6/202356需要注意的是,正說反譯和反說正譯并不是放之四海而皆準的,請看下面的例子:Hewasnotdispleasedwithherhonesty…ittookacertainamountofexperienceinlife,ancourage,towanttodoitquitethatway.[譯文1]他倒是喜歡她這么直來直去……有點生活經(jīng)驗、又有點膽量的人才敢這么做。[譯文2]他對于她的直率沒有感到不快……有點生活經(jīng)驗、又有點膽量的人才敢這么做。
5/6/202357所謂“虛〞與“實〞并非指虛詞與實詞。虛實轉(zhuǎn)換是指詞匯抽象概念與具體意義的相互轉(zhuǎn)換。英式的抽象思維和漢式的具象思維是兩種不同的思維方式,它們在語言表達上往往導致兩種不同的用詞習慣。前者多用表示抽象概念的詞語描述事物,闡述事理;后者卻常用表示具體概念的詞語描寫事物、闡述道理。因此,英漢翻譯過程中常需要進行詞語虛實意義的相互轉(zhuǎn)換,使原文的內(nèi)容實質(zhì)在流暢自然的譯文中確切充分地再現(xiàn)出來。5/6/202358請看下面的例子Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.[譯文]聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。
5/6/202359Becauseofthecircuitousanddirectionalflowofwaterways,railwaysoftenhaveenergyadvantageoverbarges.[譯文1]由于水流的彎曲和具有方向性,鐵路比駁船更具有節(jié)能優(yōu)勢。[譯文2]由于河道迂回曲折且水流具有方向性,鐵路運輸對于水運而言,常常具有節(jié)能優(yōu)勢。
5/6/202360正反轉(zhuǎn)換與虛實轉(zhuǎn)換都是翻譯中常用的技巧。但是要記?。鹤g無定法。具體到實際的語境,譯員還需要靈活加以選擇,防止機械地套用。5/6/202361課內(nèi)練習
現(xiàn)在請大家通過下面的練習來穩(wěn)固本節(jié)所學的知識。1.Memory,astimegoeson,isaselectivething.2.Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.3.Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.4.Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.5.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.5/6/2023626.Thecustom-madeobject,nowrestrictedtotherich,willbewithineveryone’sreach.
7.Intheendthingswillmend.8.Hewantedtolearn,toknow,toteach.9.Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.10.RocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheUniverse.5/6/202363參考譯文1.隨著時間的流逝,記憶使人忘懷了許多事物。2.不出所料,顛覆活動證明毫無效果。3.游擊隊員寧愿戰(zhàn)斗到死,而絕不投降。4.我們相信,年輕一代不會辜負我們的信任。5.他無權(quán)簽訂這種合同。5/6/2023646.目前這種訂做的產(chǎn)品僅限于有錢人才能享受,而將來人人都能買得起。7.車到山前必有路。8.他想學習,增長知識,也愿意把知識教給別人。9.這些問題盤根錯節(jié),三言兩語說不清楚。10.火箭已經(jīng)用于探索宇宙。5/6/2023652.3褒貶與曲直英語和漢語中都存在著對一個事物的褒貶態(tài)度,但問題是,許多場合中,褒貶的含義并不能從字面或詞匯本身中看出來,往往要通過上下文來決定,翻譯時要盡量正確理解原文,表現(xiàn)真實的含義。5/6/202366請看下面的例句TheironyisthatMrs.Gandhipresidesoveranationwithahighlypromisinglong-termpotentialbutwhichissaddledwithequallydifficultcurrentproblems.[譯文1]具有挖苦意味的是,甘地夫人掌管的國家,從長遠的觀點來看,是一個大有希望的國家,但在目前卻具有難以克服的困難。[譯文2]頗為耐人尋味的是,從長遠的觀點來看,甘地夫人掌管的國家是大有希望的,但目前卻有著難以克服的困難。5/6/202367Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.[譯文1]她被執(zhí)著的鈴聲搞得心煩意亂。[譯文2]她被沒完沒了的鈴聲搞得心煩意亂。
5/6/202368Alltheinventorshavearestlessmind.[譯文1]所有的創(chuàng)造家都生性好動。[譯文2]所有的創(chuàng)造家都有一個思想活潑的頭腦。
5/6/202369課內(nèi)練習
下面請大家一起來體會以下句子的褒貶。1.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.2.Heliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.3.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.4.Thefilmactressappearedinallhergloryattheball.5.Heisalwayssayingtheusualpolitenothings.5/6/202370參考譯文1.他是一個正直的人,但不幸有某種壞名聲。我相信他這種壞名聲是不該有的。2.他欺騙了我,使我成了他進行罪惡勾當?shù)墓ぞ摺?.但凡忘掉過去的人注定要重蹈覆轍。4.這位女影星在舞會上真是儀態(tài)萬方。5.他老是在說那些尋常的客套話。5/6/202371漢語有句古話說:“文如看山喜不平。〞也就是說,一些人說話寫文章會成心運用曲折、含蓄的語言形式來陳述自己的觀點,英語也不例外。對于英語中這類曲折的語言形式,在翻譯重要根據(jù)不同的情況進行處理,以符合漢語的表達習慣。5/6/202372請看下面的例子WhenJohnwastwoyearsold,hewasimpossible,atypical“TerribleTwo〞.Hewasdestructiveandstubborn.[譯文1]約翰兩歲時變得異常淘氣,是個不折不扣的“第二號可怕人物〞。他固執(zhí),常常損壞東西。[譯文2]約翰兩歲時變得異常淘氣,是個不折不扣的“兩歲魔王〞。他固執(zhí),常常損壞東西。
5/6/202373課內(nèi)練習
下面請大家一起來體會以下句子的曲直。
6.Withdetermination,withluck,andwiththehelpfromlotsofgoodpeople,Iwasabletorisefromtheashes.7.TheUniverseisnotrichenoughtobuythevoteofanhonestman.8.Itseemsthataverydifficultdecisionnowfaceshim.9.Angerandbitternesscovereduponmeforweeks.5/6/202374參考譯文6.憑著我的決心、我的運氣,還有許多善良人們的幫助,我終于得以東山再起。7.即使你用天下所有的財富也收買不了一個正直人的選票。8.他好似面臨著困難的抉擇。9.幾周來我一直感到生氣和傷心。5/6/2023752.4直率與含蓄西方人喜外露,中國人喜含蓄。英語經(jīng)常表態(tài)在前,敘事在后;漢語經(jīng)常相反。英漢對譯時,信息重心常需做前后調(diào)整。5/6/202376請看下面的句子Iamveryhappytoreceiveyourmessageofgreetings.[譯文]接到你的賀信,我十分愿意。Thetwosidesfounditbeneficialtohavethisopportunitytopresenttooneanothertheirviewsonavarietyofissues.[譯文]現(xiàn)在有時機互相介紹彼此對各種問題的觀點,對此,雙方認為是有利的。5/6/2023772.5客體與主體中華文化以人本為主,西方文化以物本為主體。人本文化以人文為中心,以人生為本位。道家的代表人物老子曾說:“人法地,地法天,天法道,道法自然〞。而儒家先哲對世界的認識主要不是出于對自然奧秘的好奇,而是出于對現(xiàn)實社會政治和倫理道德的關(guān)注。孔子哲學以“仁〞“禮〞為中心,“仁〞尋求人倫關(guān)系標準化,“禮〞要求社會有序化。先哲們談論人生哲學的目的是“究天人之際,通古今之變〞,關(guān)心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。這種人本文化的長期積淀便形成了漢民族本體型的思維方式。而物本文化以物本為主體,以自然為本位。西方人偏重于對自然客體的觀察與研究,例如,亞里士多德認為“求知是人類的本性〞,培根推崇“知識就是力量〞。西方人以認知自然為視覺焦點,崇尚自然、認識自然、探索自然,最終征服自然。主宰宇宙。這種物本文化的長期積淀那么形成了西方人客體型的思維模式。5/6/202378因為漢民族強調(diào)人與自然的統(tǒng)一,對思維的主體和客體沒有嚴格的區(qū)分,漢語中常常出現(xiàn)一些自動和他動不分的句子。如“一個房間住三個人〞也可以說成“三個人住一個房間〞,表達了漢語注重意合,主客體之間相互交融。兩種思維方式在語言上表現(xiàn)為:英語多用無生命的名詞作主語,主動和被動兩個范疇始終涇渭清楚;而漢語常以有生命的名詞作主語(或潛在的主語),充分地反映了漢民族重主體意識的思維方式。5/6/202379例如:AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.[譯文]托馬斯·杰佛遜對美國的教育事業(yè)作出了巨大的奉獻。Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.[譯文]在舉行個別交談之前,我已經(jīng)就所有要討論的問題預先擬好了備忘錄。在以上例句中,原文的主語都不是行為的發(fā)出者,而在漢語譯文中改換或增添主語,這樣更符合英漢民族的思維邏輯和表達習慣。5/6/202380課內(nèi)練習
根據(jù)上述解釋,試翻譯以下幾個句子,盡量符合漢語的表達習慣。1.Whathashappenedtoyou?2.Anideasuddenlystruckme.3.AmericanEnglishowesagreatdealtoNoahWebster,anAmericanlexicographerandwriter.4.Hergoodworkandobediencehavepleasedherteacher.5/6/202381參考譯文1.你怎么了?2.我突然想到了一個主意。3.美國詞典編纂家及作家諾阿·韋伯斯特對美國英語做出了巨大的奉獻。4.她學業(yè)優(yōu)良、性情溫順,深得老師喜歡。5/6/2023822.6邏輯與感悟在形合與意合一節(jié),我們已經(jīng)談到,英語注重運用各種有形的聯(lián)結(jié)手段到達語法形式的完整,其表現(xiàn)形式嚴密地受邏輯形式支配,句子組織嚴密,層次井然扣接,以形顯義;而漢語在表現(xiàn)形式上受意念引導,看上去概念、判斷、推理不嚴,句子松散,以神統(tǒng)形,要靠讀者自己去推理和感悟。如曹操的?龜雖壽?:老驥伏櫪,志在千里,烈士暮年,壯心不已。5/6/202383請看以下例子讓世界了解中國,讓中國走向世界。LettheotherpeopleoftherestoftheworldknowChina.LetChinamakeclosecontactwiththerestoftheworld.從邏輯上講,“讓世界了解中國〞應是讓世界上其他國家〔或人民〕了解中國,“讓中國走向世界〞也只是一種形象的說法,翻譯時應按照其語法上的內(nèi)在邏輯做出調(diào)整。5/6/2023842.7抽象與具體中國人的思維趨向于具象化,而西方人的思維那么趨向于抽象化。這種不同的側(cè)重與選擇,植根于各自的民族文化土壤之中。中國傳統(tǒng)文化的重要特征之一是“尚象〞,而西方文化的重要特征之一是“尚思〞。中國人“尚象〞的文化傳統(tǒng)形成了其偏重具象的思維方式。古代中國人注重“觀物取象〞“立象盡意〞“設象喻理〞“取象比類〞。形象思維通過自我體驗形成心中的意象,采用意象—聯(lián)想—想像來替代概念—判斷—推理的邏輯論證,以形象地反映客觀事物,集中表現(xiàn)在“立意于象〞“妙象盡意〞“微言盡意〞“入理言意〞“書不盡言,言不盡意〞“得象而忘言,得意而忘象〞等經(jīng)典名言之中。5/6/202385而西方人“尚思〞的文化傳統(tǒng)形成了其偏重抽象的思維方式。西方人的思維不像中國人那樣在觀察辨物、定性時注重識別、分類、分辨,而是注重形體,特別是解剖,側(cè)重于事物的要素、結(jié)構(gòu),重定形,而非定性。他們善于從物象的類別中找出該類物象的共項,再進行抽象概括的思維活動,將各類物象的共項歸納起來。5/6/202386英漢文字的演變和開展的歷史就是東西方民族形象思維和抽象思維的最好佐證。中國文字是由整體象形文字開展而來的會意文字,有書畫共源的特點,其起源的形象當是原始圖畫,經(jīng)后世演化,逐漸由圖畫形式改為線條即成為象形文字,凸現(xiàn)簡單的物象,有較強的直觀性??梢哉f,漢字的產(chǎn)生和開展是漢民族形象思維的結(jié)果。5/6/202387西方民族的文字也是由圖形演變而來,其字母的形成和開展跟漢語的象形文字有很多相似之處,只是由于西方文化的“尚思〞傳統(tǒng),主體抽象思維抽走了具體物象的形象,逐漸形成了概括某一類物象的概念符號,不像漢字那么直觀形象。因此,西方民族文字的演變與開展跟抽象思維方式有著密切的聯(lián)系。這兩種不同的思維方式直接反映在句子詞匯的使用層面上。表現(xiàn)為:英語常用大量的抽象名詞來表達實的概念。如Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.(=Nonewsisgoodnews.沒有消息就是好消息?!?/6/202388上面例子中的抽象名詞absence,intelligence,和development使習慣于形象思維的漢語讀者丈二和尚摸不著腦袋,給人一種“虛〞、“暗〞、“泛〞、“隱〞、“曲〞的感覺,但對習慣于抽象思維的英美讀者來說,詞義明確,措詞簡練。漢語那么習慣于使用具體形象的詞語來表達虛的概念,給人一種“實〞、“明〞、“直〞、“顯〞、“象〞的感覺。如成語“畫餅充饑〞、“望梅止渴〞(指借空想來撫慰自己)中的“餅〞與“饑〞,“梅〞與“渴〞。抽象與具體的分類只是相對而言,英語存在著大量的非常具體的描述,漢語中也不乏抽象的表達。在英漢翻譯過程中,抽象與具體事要視特定的情況進行轉(zhuǎn)換的。5/6/202389試比較以下句子的翻譯Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork.[譯文1]沒有人對他在工作中的偏愛感到滿意。[譯文2]對他在工作中表現(xiàn)出來的徇私作風誰都感到不滿意。
5/6/202390AnydiscourtesyshowntoChinesepersonsbyanyofficialoftheGovernmentwillbecauseforimmediatedismissal.[譯文1]任何政府官員對華人的不敬都將構(gòu)成直接被開除的原因。[譯文2]任何政府官員,如果對中國人有任何粗暴行為,必須立即予以開除。
5/6/202391課內(nèi)練習
1.Ason,ajobandhousekeepingforcedromanceout.2.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.3.Thecomplexityofthehumansituationandtheinjusticeofthesocialorderdemandfarmorefundamentalchangesinthebasicstructureofsocietyitselfthansomepoliticiansarewillingtoadmitintheirspeeches.4.Withthecreditcarditisunnecessarytocarrylargeamountsofcashandarealwaysusefulinemergencies.5/6/202392參考譯文1.有了兒子,又要工作,又要做家務,就不能卿卿我我了。2.但我的事現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風雨、人人皆知了。3.和有些政客們在演講中愿意公開成認的事實相比,人類生存狀態(tài)和社會不公正現(xiàn)象目前已經(jīng)非常復雜,這種復雜性要求社會結(jié)構(gòu)進行根本性改革。4.有了這種信用卡,就無需隨身攜帶大量現(xiàn)金,而且在急需用錢時非常有用。5/6/2023932.8整體與局部從意義的表達來看,中國人的傳統(tǒng)思維方式總是習慣于整體把握對象,因而漢語在于以上具有較高的整體概括性;而英語思維注重細節(jié)分析,在對自然社會的思考中往往把整體加以局部性、具體性分解。但是從英漢語言的語法系統(tǒng),即外在形態(tài)來看,英語的句子往往是以形來統(tǒng)句,一個句子往往是一個支點,其他的局部圍繞著這一支點展開,邏輯關(guān)系明確,語法條理清晰,構(gòu)成一個形態(tài)的整體;而漢語那么是以意轄界,意盡為界,因此有時為了說明一個事情需要許多獨立的句子,這些句子圍繞一個意義的支點而闡發(fā),形成一個意義整體。王力先生曾經(jīng)說過:“英國人寫文章往往化零為整,而中國人那么化整為零。〞這是從語言的形態(tài)而言,不是從語言的意義來說的。漢譯時要特別注意整體意義的把握以及英語形態(tài)的拆零。5/6/202394分析句子Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunelectricmotors,isalmostunbelievable.[譯文1]魚能發(fā)出其電量足以點亮小燈泡,甚至能開動馬達的想法簡直是令人難以相信的。[譯文2]魚能發(fā)電,其電量足以點亮小燈泡,甚至能開動馬達,這種想法簡直是令人難以相信的。
5/6/202395Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.[譯文1]由于距離遠和交通工具缺乏所造成的農(nóng)村社會的隔絕由于通訊工具的缺乏而變得更加嚴重。[譯文2]因為距離遠,交通工具缺乏,使農(nóng)村社會與外界隔絕。這種隔絕,由于通訊工具的缺乏,而變得更加嚴重。
5/6/202396課內(nèi)練習
請翻譯下面的句子,注意整體與局部的關(guān)系。1.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.2.Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheUnitedStates.3.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.4.Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthekitchen.5/6/202397參考譯文1.他們根本沒有答復,這是缺乏為奇的。2.順便提一下,與我在美國所能得到的治療相比,我希望能在這些國家得到更好的治療。3.中國人似乎為他們在經(jīng)濟上取得的成績而自豪,這是符合情理的。4.她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。5/6/2023982.9分析與綜合從本體論角度來講,中國人受“易經(jīng)〞哲學的影響,注重整體統(tǒng)一,強調(diào)從多歸一的思想;而西方人更多地側(cè)重于分析原那么,注重邏輯推理,強調(diào)由一到多的思想。不同的傳統(tǒng)文化的影響,形成了“東方重綜合,西方重分析〞(季羨林語)的思維習慣。中國傳統(tǒng)哲學重視人與自然的和諧,視“天人合一〞為最高境界,天中有人,人中有天,“天人之際,合二為一〞。莊子認為“天地與我并生,萬物與我為一〞,這種物我不分、物我兩忘的詩意境界,是天人同體同德、萬物有情的宇宙觀。5/6/202399在西方,柏拉圖首
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年開發(fā)區(qū)綜合招商代理合作合同版
- 繪本故事托班課程設計
- 英語初中閱讀課課程設計
- 稅收籌劃課程設計進度
- 主治醫(yī)師資格(全科醫(yī)學301)考試題庫(全真題庫)
- 美麗小蠻腰雕刻課程設計
- 職業(yè)課程設計中的問題
- 游戲美術(shù)課程設計
- 職工培訓課程設計
- 汽車行業(yè)維修技能培訓總結(jié)
- 2024新一代變電站集中監(jiān)控系統(tǒng)系列規(guī)范第2部分:設計規(guī)范
- 財富管理課程設計
- 快樂寒假安全先行寒假安全教育主題班會課件
- 燃燒仿真.燃燒仿真軟件:OpenFOAM:湍流燃燒仿真原理
- 2024-2025學年七年級語文上冊第一學期 期末綜合模擬測試卷(人教版)
- 浙江省臺金七校2023-2024學年高一下學期4月期中考試英語試題
- 藍色卡通風胃腸減壓護理
- 小學單位換算-體積
- 叉車自行檢查記錄表
- 2024新安全生產(chǎn)法知識考試題庫及答案大全
- 專題5 書面表達-2023-2024學年譯林版五年級上冊英語期末專題復習
評論
0/150
提交評論