筆譯-實習報告_第1頁
筆譯-實習報告_第2頁
筆譯-實習報告_第3頁
筆譯-實習報告_第4頁
筆譯-實習報告_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

筆譯-實習報告(20~20學年第學期)實習名稱:筆譯實習專業(yè):______________學號:___________姓名:_______實習地點:________實習時間:_______________________實習成績:指導教師(簽字):20年月日筆譯-實習報告全文共5頁,當前為第1頁。筆譯-實習報告全文共5頁,當前為第1頁。實習目的組織學生進行筆譯實踐,運用學過的英語及翻譯專業(yè)知識,獨立完成一定數(shù)量和文體的英譯漢或漢譯英,并且譯文質量較好;通過筆譯各環(huán)節(jié)的實踐,促使學生熟悉英漢語言習慣表達法,學習、使用翻譯技巧及翻譯軟件,獲取翻譯實踐經(jīng)驗,同時檢驗所學的知識和技能,以此培養(yǎng)其較全面的筆譯技能,為畢業(yè)后獨立從事英-漢翻譯打好堅實的基礎。實習要求必須在指定時間獨立完成指定數(shù)量的和文體的英-漢筆譯:通過與參考譯文的仔細比對,提高翻譯質量,形成最后文本;同時檢查自己的英語和翻譯能力,找出自己知識和能力結構的長處和不足,提高改進方法。實習內容從事筆譯工作的全部過程,完成一定數(shù)量和文體的英-漢筆譯;了解并使用相關翻譯軟件及語料庫軟件。實習的方式與方法集中實習:外國語系組織學生在校翻譯工作室進行筆譯實習。翻譯材料研讀:研讀實習單位提供的翻譯資料,并以此為依據(jù)做好各種準備,包括專業(yè)知識和工具書。實地翻譯:學生根據(jù)已閱讀相關知識和已了解的實踐經(jīng)驗和技巧,獨立完成文本的翻譯。筆譯-實習報告全文共5頁,當前為第2頁。比較翻譯成果:學生將翻譯公司或和指導老師提供的參考譯文與學生自己的譯作進行對照比較,找出差異,并據(jù)此修訂自己的譯文。筆譯-實習報告全文共5頁,當前為第2頁。總結翻譯經(jīng)驗,寫出翻譯心得。實習完成情況完成所有實習任務。實習總結此次為期9天的翻譯實習,比大一的認知實習收獲大很多,也許是因為更多實踐,更專業(yè)化的緣故吧。實習期間,做了很多翻譯,英譯漢,漢譯英都有,也見識了不同的文體,在自己翻譯后,指導老師進行點評,這對我來說幫助很大。每次聽過點評,都有一種柳暗花明的感覺,總是感嘆,那些我不知怎么譯的句子,竟然可以譯得那么美。點評不僅可以讓我們修正自身譯文的瑕疵,還可以學到一些相關的翻譯方法、注意事項及一些技巧。而事先閱讀的翻譯理論的書,對我做起翻譯來,還是有一定的幫助,使我在翻譯過程中懂得量體裁衣,不同種的文章盡量譯出它該有的韻味,盡可能做到忠實的再現(xiàn)原文。做了五篇英譯漢,有很文學性的文章,也有新聞報道式的文章,也有說明文。在翻譯的過程中,一開始會覺得比較生疏,那么多生詞,一個勁兒的在查字典。有一點體會是,在下筆翻譯前,一定要把文章多讀幾次,句子成分弄清楚,尤其是那些長難句,不然,翻譯出來的作品會與原作有差異,甚至,南轅北轍。對我來說,在翻譯文學性比較強的文章時,感覺起來比較吃力。一些句子總是“只可意會不可言傳”,不知如何措辭,怎么寫都覺得沒有原作的那種韻味。這算是此次翻譯發(fā)現(xiàn)的一個不足,以后可以多讀讀優(yōu)美的散文,中英文都可以。筆譯-實習報告全文共5頁,當前為第3頁。在漢譯英方面,比起英譯漢,自身比較有優(yōu)勢。漢譯英讓我感覺輕松很多,總是可以很快的翻譯出來。不過,需要注意的是措辭,尤其是在翻譯政治性較強的文章,像是那篇關于改革開放的文章,一些固定的表達要熟悉,如:theindustryandcommercesummit(工商領導人峰會),reformandopening-up(改革開放),thepathofsocialismwiththedistinctChinesecharacteristics(中國特色社會主義道路),類似這些的表述一定要會,同時在文章風格上要嚴謹,措辭要簡潔,不要用口語化的詞語。而翻譯文學性的,文字一定要流暢優(yōu)美,符合原作者的風格。關于黃山的那段翻譯,著實讓我頭疼了兩天,才翻譯出來。那種很古文的文章,想要在翻譯的時候盡量像原文那么句式整齊,卻做不到,有時理解都要理解半天,才把原文要表述的意思弄清楚。還沒有找到翻譯的方法,不知道古文的翻譯是否是意譯就行了。筆譯-實習報告全文共5頁,當前為第3頁。經(jīng)過這些翻譯實踐,除了實習前在書中看到的什么翻譯三原則——“信”“達”“雅”,譯者要與作者感情相通,還學到了以下翻譯要領(方法):不僅要查閱生詞,有時還應查閱作者、文中相關人物的一些信息,及當時的時代背景;對于一些英文的復合句,要進行適當?shù)牟鸱?,不必拘泥于原文的句型,譯文順暢,表達出原文的含義就可以了;在翻譯中,必要時,要適當?shù)靥砑舆B接詞,是文章順暢;定語從句譯法:先譯主句,再重復先行詞,并把定語從句譯成定語置于被重復的先行詞前;查閱相關名詞的信息,如:有篇文章出現(xiàn)城隍廟,那么查閱后,就會知道城隍廟里有九曲橋,這樣才能夠把文中的“zigzagbridges”譯準確;文中的指示代詞,不要簡單的譯成“他”“她”“它”,要準確地譯成其所指代的東西或人物;在翻譯那些節(jié)選的文章時,時間允許的話,盡量找到全文,把整片文章的主旨弄懂,能夠幫助翻譯,使得更準確。如:06年的華東理工考研一道英譯漢中有一句“Iwasverymuchpleasedandastonishedatthegloriousshowofthesegayvegetables…”,由于沒有全文意識,我就將“vegetable”譯為了“蔬菜”,而事實上文章就是在講郁金香,全文講的都是花。翻譯一些特殊的文章,如景區(qū)介紹什么的,應該懂得去它的官網(wǎng)上找信息。筆譯-實習報告全文共5頁,當前為第4頁。20號去了三蘇祠,說實在的,收獲不是很大。主要的收獲還是在回學校后,將景區(qū)的英文介紹與老師給的對比,在這個過程中,學到一些關于三蘇祠的表達法,也將一些近義詞做了區(qū)別。同時,我也從此過程進一步領悟到,翻譯是件細活,要不斷推敲,找到最佳詞句和最佳表述法。筆譯-實習報告全文共5頁,當前為第4頁。后面幾天學習使用了翻譯軟件,起初,由于沒有帶外接電源,網(wǎng)絡也不怎么好,沒怎么聽到前面幾個軟件的使用法。后來,在經(jīng)過幾次的練習以及同學的幫助下,基本會使用那些軟件了。有了翻譯軟件的幫助,翻譯起來一定會輕松好多。其實,我認為,老師在教的時候,應該真正嚴格地要求學生跟著一起做,而且有的軟件并不是每個學生都安裝了的,有的機子安裝不了,或許將實習安排在計算機室或是什么地方,保證每一個人都能動手,大家一起做效果會更好些吧。畢竟,學習使用軟件的話,一定要動手操作才學得會。這些軟件是真的很有用,作為翻譯專業(yè)的學生,應該是要學會熟練地操作的??傊?,這次翻譯實習,收獲很多。經(jīng)過幾天的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論