外來語對漢語的影響_第1頁
外來語對漢語的影響_第2頁
外來語對漢語的影響_第3頁
外來語對漢語的影響_第4頁
外來語對漢語的影響_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

外來語對漢語的影響正面影響1.外來語在帶來新知識的同時,豐富了漢語的詞匯2.外來語豐富了漢語的表現(xiàn)力,同時影響到國人的思維方式3.外來語的不穩(wěn)定性促進了詞語的簡化4.外來語使?jié)h語的表達更商業(yè)化5.外來語對國人的影響.中國近代從19世紀中葉開始對西方科技文化的譯介,到19世紀末興起對西方文學、社會科學著作的譯介,使大量新詞匯進入漢語,比如化學元素名稱,還有工業(yè)、農業(yè)、科學、技術、真理、民主、知識、政府,以及阿司匹林、凡士林、X光、氨基酸、卡路里、比基尼等,幾乎充斥著各個領域,影響著我們的語言和思維。進入20世紀末,隨著世界經(jīng)濟全球化步伐的加快,外來語(現(xiàn)在主要是美國英語)在我們的生活中更是隨處可見。特別是在信息、技術求新求變的計算機領域、在廣告用語和青年用語以及經(jīng)濟方面所使用的外來語的數(shù)量多于其他領域,對漢語造成的影響也最大。計算機領域由于美國在計算機技術方面發(fā)展水平最高,所以它在這一領域處于主導地位。而這一領域,尤其是網(wǎng)絡領域發(fā)展迅速,每天都會涌現(xiàn)出大量新詞,許多英語詞匯在漢語中只能通過描述的方法才能傳遞同樣的信息。所以,人們干脆把此類詞“進口”過來,直接使用,比如因特網(wǎng)internet)、在線(online)、網(wǎng)絡(network)、伊妹兒或電子郵件(email)、網(wǎng)絡用戶(user)、主頁(homepage)、網(wǎng)頁(webside)、鏈接(link)、軟件(software)、硬件(hardware)、網(wǎng)上銷售(etailing)、網(wǎng)迷(cybernaut)等。還有部分專業(yè)詞匯直接使用英語或英語縮略語,比如CEO、IP、WWW、Windows、Powerpoint、Flash、Alt、Ctrl、Del等。廣告領域在很多產品的廣告用語中,外來語(主要是英語)占很大份量,因為這樣使廣告顯得更富科學性、更時尚,從而能給顧客留下深刻的印象。尤其現(xiàn)在多數(shù)知名品牌都屬于外資企業(yè)在華投資生產的產品,它們的產品名稱及廣告詞設計中,經(jīng)常可以發(fā)現(xiàn)大量的外來語,如“InTouchwithTomorrow”(TOSHIBA);“ImpossibleisNothing”(Nike);“ILovetheGame”(NBA);“Tide'sIn.Dirt'sOut”(汰漬洗衣粉)等廣告語,以及品牌名稱Audi、MOTO、NOKIA、Sony、Boss、YSL等。也有人對廣告中大量英語外來語的現(xiàn)象提出批評,他們認為這種做法忽視了顧客的理解能力,影響產品的銷售,但事實并非如此。由于美國等西方大國的技術及經(jīng)濟實力,國人即使不明白,廣告中英語單詞的意思,也可猜出這些廣告是公司的口號,并且意味著上乘的品質。最有趣的現(xiàn)象出現(xiàn)在房地產樓盤廣告上,你用什么古雅的詞都沒用,你就是要用一個莫名其妙的詞,聽起來像外國話就行,如萊蒙湖別墅、奧特里公寓、菲尼斯花園之類的樓盤,讓人感覺好像高檔住宅區(qū),是品位的象征。漢語中存在大量外來語,原因很多,諸如文化交流、貿易、移民、戰(zhàn)爭及地理接近等,下面主要分析經(jīng)濟發(fā)展、文化失衡和心理意識三個最重要的原因。世界經(jīng)濟發(fā)展無疑是大量外來語進入漢語的重要原因一百多年來,科學技術方面的新發(fā)明基本上都是在歐美產生的,如engine(引擎)和motor(馬達)。幾個世紀以來,英美政治經(jīng)濟相繼在世界占主導地位,加之世界經(jīng)濟“一體化”、“國際化”,幾乎成了“美國化”,英語也成了全球通用的語言。從中國人盡人皆知的WTO到隨OPEC的油價漲跌而起伏的中國汽車工業(yè),再到備受國人關注的GDP,作為最主要的外來語,英語大量進入漢語語言系統(tǒng),并在某種程度上影響著我們的思維。文化失衡的結果語言借用可以是單向的,也可以是雙向的。有學者區(qū)分了兩種語言借用:“等級借用”和“文化借用”。“等級借用”是單向的,一般是“低級語言”從“高級語言”借用;“文化借用”多是雙向的,參與語言無高低之分,一般相互自由借用。事實上,在任何形式的文化交流中,各文化之間的參與都不是平等的。由于經(jīng)濟發(fā)展的巨大失衡而造成的文化失衡,使得強勢文化在交流過程中逐漸取得優(yōu)勢,成為借源;弱勢文化則會失去自身特色,可能會被同化。19世紀及20世紀初,漢語大量地從英語、日語等借用就是例證。當時的日本在明治維新后,用漢字意譯了大批外來詞,從西方直接引進先進的科技文化。很少有人注意到從“宗教”到“玩具”、從“文化”到“博士”、從“辯證法”到“共產主義”都是日本人意譯英語后,我們又從日語引進的外來語。心理意識在外來語進入漢語的過程中也起到關鍵作用社會心理、價值取向屬文化的深層結構,在文化交流中對外來語的接受及采納,作用不可忽視。如上世紀二三十年代一直延續(xù)至五十年代,人們一提到娜塔莎、布拉吉、蘇維埃、莫斯科這些詞[2],在他們心里就構成了一個世界,一個令人向往的新世界,這是崇尚蘇聯(lián)文化的一個直接結果,這些外來詞語現(xiàn)在仍然是前輩懷念他們美好青春歲月的象征。對于現(xiàn)已進入網(wǎng)絡時代的人們,所崇尚的生活更快更新,通過與外國人直接接觸或借助媒體,對外來文化了解得越來越多,使他們產生了求新、求異、求變心理,體現(xiàn)在語言方面則簡單實用,甚至直接將外來語(主要是英語)拿來使用。如大量充斥報紙、電視上的IP、IC、IQ、IT、ID、CT、QQ、MTV、DNA、CD-ROM、CCTV、IS09000,等等,即使不太懂英語,也可照常使用。漢語向其他語言借用外來詞的歷史早在二千多年前就開始了。人們熟悉的“苜?!?、“葡萄”、“菠菜”三個詞已在漢語里生存了二千多年,可現(xiàn)在很少有人知道它們是外來語。鴉片戰(zhàn)爭前,進入漢語的外來語多是動植物名稱以及與佛教文化有關的詞語,比例雖小,但影響較大。特別是佛教,自進入華夏大地,通過與儒教、道教、玄學的交織融合,很快演化成為一門國教,在長達七八百年的歷史長河中,經(jīng)久不衰,于唐宋時期達到頂峰。佛教如“行善”、“慈悲為懷”、“因果報應”、“生死輪回”等教義,對漢文化思想的影響根深蒂固。伴隨近現(xiàn)代西方文化而來的外來語,其數(shù)量之多、涉及領域之廣都大大超過了以前。雖然新舊交替很快,尚未進行完整系統(tǒng)的研究,沒有確切的數(shù)量,但根據(jù)漢語言專家王力的研究,我們現(xiàn)在使用的書面語和鴉片戰(zhàn)爭以前相比,幾乎一半以上是外來語,和“五四運動”時期相比,也有四分之一以上是外來語。最近出版的《漢語外來語詞典》所收也達一萬多條,其中主要來自英語和日語[4]。一般認為,在20世紀早期的二三十年間,漢語在很大程度上受到西方語言的影響,即發(fā)生歐化,主要有六種表現(xiàn):(1)復音詞的創(chuàng)造;(2)主語和系詞的增加;(3)句子的延長;(4)可能式、被動式、記號的歐化;(5)聯(lián)結成分的歐化;(6)新替代法和新稱數(shù)法。從近幾十年情況看,漢語還算不上“歐化”,但在詞匯和語法方面所受影響很大,如漢語中使用頻率很高的雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞增多,在現(xiàn)代漢語語篇中多達2/3以上;漢語的詞綴增多以及詞綴化加快;連詞、代詞的增多使邏輯關系也從傳統(tǒng)的意合方式趨向于西方語言系統(tǒng)的形合方式。總之,很多語言學家對外來語的“入侵”非常擔心,他們提出要“純正”漢語,防止語言異化。盡管漢語中涌入了大量的外來語,但我們不必過慮,因為它與漢語的總詞匯量相比,所占比例很小。況且,開放的社會、經(jīng)濟的發(fā)展和文化的交流對于外來語的介入是不可避免的,它不應是“一種嚴格的取舍,而是一種接受力度的問題,因為幾乎沒有人完全反對或完全贊同外來語”。作為一種廣泛的文化語言現(xiàn)象,外來語在某種程度上記錄了不同文化主體與漢民族間經(jīng)濟、制度、思想等各方面的相互交流。外來語(主要是英語)詞匯豐富,詞綴靈活多樣,對它們的借用,不僅可以豐富漢語的表現(xiàn)能力,擴大漢語的詞匯量,而且便于國際間的交流與溝通。但是,對于外來語的借用和取舍,應當有一些規(guī)范來避免濫用現(xiàn)象,畢竟目前大多數(shù)的中國人不懂外語。中國文化流傳光大了幾千年,歷經(jīng)無數(shù)劫難而不垮,其原因是支撐中國文化的基礎——經(jīng)濟始終具有相對優(yōu)勢。但我們也不能太迷信文化的自身生命力,近一百多年來,中國文化受到了極大的沖擊,特別是以歐美為代表的西方文化,其強大的經(jīng)濟基礎對文化產生了決定性影響,這一影響甚至遠大于軍事。因此,急需發(fā)展經(jīng)濟是我們弘揚中國文化的首要責任和堅實保障。綜上所述,盡管外來語對現(xiàn)代漢語產生了沖擊,但漢語并未像某些語言學家擔心的“歐化”和“異化”,相反,外來語的進入擴充了漢語的詞匯量,豐富了漢語的表達能力。漢語作為世界上最為獨特的文字系統(tǒng)和其悠久歷史,不會輕易地被任何外來語所替代。隨著中國經(jīng)濟的騰飛,漢語也必將受到世界更廣泛的關注。中文中的外來詞19世紀中葉,英國成為資本主義的頭號強國,為了擴大海外殖民地,發(fā)動了侵略中國的鴉片戰(zhàn)爭,迫使中國開放通商口岸,結果中國人從實用角度開始學習英語,英語語言的一些詞語逐漸滲入到漢民族的語言中來,特別是到了近代辛亥革命以后,李大釗領導的新文化運動以后,提倡白話文,為外來語進入漢語言,在漢語言中生根發(fā)芽提供了外界土壤。如我們熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙發(fā)(sofa)、撲克(poker)、爵士(jazz)、安琪兒(angel)、吉普車(jeep)、引擎(engine)羅曼蒂克(romantic)、沙龍(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、邏輯(logic)、模特(model)等等?,F(xiàn)代漢語中還有許多我們熟知的詞匯,在古漢語大詞典中是查不到的。在現(xiàn)實生活中我們經(jīng)常使用這些詞匯,但是卻很少有人知道這些詞匯是從別的語言中(主要是英文)吸收進來的。如:爹爹(daddy)、媽媽(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席夢思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的確良(dacron)、開司米(cashmere)、尼龍(nylon)、幾何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脫口秀(talkshow)、休克(shock)、酷(cool)、費(fee)、俱樂部(club)、系統(tǒng)(system)、呼啦圈(hulaloop)、蹦極(bungee)、時髦(smart)、馬賽克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、閥(valve)、蒙太奇(montage)、馬拉松(marathon)、汽車拉力賽中的拉力(rally)、臺風(typhoon)、木乃伊(mummy)等?,F(xiàn)在隨著科技的發(fā)展和國際交往的需要,越來越多的外來語進入了漢語,主要以英語外來語為主,如:飲食類的布?。╬udding)、比薩餅(pizza)、三明治(sandwich)、漢堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(icecream);電子科技類的雷達(radar)、克?。╟lone)、雷射(laser)、計算機的“黑客”(hacker)、因特網(wǎng)(internet);藝術類的芭蕾(ballet)、迪斯科(disco)、探戈(tango)、倫巴(rumba)、霹靂(breakdance)、踢他舞(tittup);醫(yī)藥類的撲熱息痛(paracetamol)>盤尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林(asprin)、維他命(vitamin)o但是漢語中有很多詞匯在發(fā)音和意義上與英文都很令人驚奇地相似,如拖(tow)、遞解出境中的”遞解(depot)>塔(tower)、石頭(stone)、寶貝(baby)等等,這些詞匯是不是外來語還有待于進一步考證。漢語中的外來詞民族之間的貿易往來,文化交流,移民雜居,戰(zhàn)爭征服等各種形態(tài)的接觸,都會引起語言的接觸。語言的接觸有不同類型,其中最常見的是詞的借用。改革開放以后,我國加強了與外界的接觸,海外的新文化、新思想、新科技、新產品如潮水般地涌如入中國大陸,隨之,指稱這些新事物、新概念的新詞語作為外來詞大量進入如現(xiàn)代漢語。外來詞的出現(xiàn)并非現(xiàn)在所獨有,漢代就已經(jīng)出現(xiàn),如“葡萄、石榴、苜蓿、獅子、玻璃”等就是漢代從西域借入的,之后各個朝代陸續(xù)有所借用。借詞的特點,語言學家已經(jīng)早已有了定論,比如常見的幾種借詞的構成方法為:音譯、音譯兼意譯、音譯加意譯、意譯加漢語語素、借行、直接使用原文。改革開放以前,漢語對外語的借用比較慎重,直截使用原文的較少;改革開放以后,由于這場最偉大、最深刻的社會變革,給中國帶來了翻天覆地的變化,社會發(fā)展的進程加快了,因此,外來詞的涌入也有了新的特點,這就是直截使用外語原文的多了,與其他方式有相匹敵的趨勢。下面是筆者搜集的,近年來在各種報刊雜志和社會用語中使用頻率較高的部分借詞:NBA(美國職業(yè)籃球賽縮寫)AC米蘭隊(意大利一支著名的足球隊)BASIC語言(英語“初學者通用符號指令碼”的縮寫)BP機(英語beeper的縮寫,尋呼機)CD(英語compactdisc的縮寫,激光唱片)CT(英語“計算機X射線斷層掃攝影”的縮寫)VCD(英語videocompactdisc的縮寫,激光視盤)DNA(英語“脫氧核糖核酸”的縮寫)DOS(英語“磁盤操作系統(tǒng)”的縮寫)IQ(英語“智力商數(shù)”的縮寫)OK(英語“好”)卡拉0K(—種源于日本的電子圖文伴唱娛樂方式)TOEFL(英語“作為外語的英語測試”的縮略詞)XO(一種法國名酒)W.C(英語“盥洗室”的縮略語)A.B.C(英語“基礎入門”之意)UFO(英語“不明飛行物”的縮略語)T恤衫(短袖圓領男汗衫)MTV(英語musictelevision的縮略語,音樂電視)AA制(聚餐時平攤或各付各帳的方法)AB制(劇團排演某劇,主角常由兩個人扮演的方法)B超(B型超聲波的縮寫)CPU(英語“計算機中央處理器”的縮寫)ISO(英語“國際標準化組織”的縮寫)KTV(演藝或餐飲場所的卡拉OK包廂)OA(英語“辦公自動化”的縮寫)PH值(法語“氫氧離子濃度指數(shù)”的縮寫)SOS(國際通用船、飛機呼救信號)SOS兒童村(專門收養(yǎng)孤兒的慈善機構)X射線(即倫琴射線)K金(成色較低,主要用來做首飾的黃金)0157(出血性大腸肝菌病)(以上為直用原文型)克?。河⒄ZCLONE的音譯,無性系的意思。耐克:英語NIKE的音譯,美國名牌鞋。鐳射(又作萊塞):英語LASER的音譯,激光。厄爾尼諾:西班牙語ELNINO的音譯,指在南美洲秘魯和厄瓜多爾附近海域發(fā)生的尺度為幾千公里的東西赤道太平洋上水溫的異常增暖現(xiàn)象。馬塞克:英語MOSIC的音譯,鑲嵌磚。奔馳:英語BONZE的音譯,一種名牌汽車。雪碧:英語SPRING的音譯,一種飲料。迷你:英語MINI的音譯,超短裙。的士:英語TAXI的音譯,出租汽車。比基尼:英語BIKINI的音譯,遮蓋很少的游泳褲。希爾頓:英語HILLTON的音譯,美國煙名。萬寶路:英語MARLBORO的音譯,美國煙名。迪斯科:英語DISCO的音譯,一種舞蹈。貝:英語COPY的音譯,復制。桑拿?。河⒄ZSAUNA的音譯,利用蒸汽沐浴的方式。尼康:英語NIKON的音譯?日本的名牌相機名稱。富士:英語FUJI的音譯,日本的著名的膠片。杯葛:英語BOYEATT的音譯,集體抵制之意。布丁:英語PUDDING的音譯,西餐中的一種甜點心??煽ㄒ颍河⒄ZCOCAINE的音譯,一種毒品。可口可樂:英語COCA-COLA的音譯,一種飲料。金利來:譯自英語GOLDENLION,原意為金獅,一種品牌。萊姆?。阂环N制死性傳染病。埃博拉熱:一種傳染病,源于非洲。從以上例子中看出,新時期外來詞有明顯的特點,即直截沿用外語的多了《?,F(xiàn)代漢語詞典》(修定版)專門有一個附錄“西文字母開頭的詞語”,收有38條詞語。但其他方式也是存在的,現(xiàn)分析如下:⑴直截引用原文字母形式,如:OKNBAVCDMTVSOSUFOABCBP機⑵音譯法:直截用漢字來記錄外語詞讀音。馬賽克:音譯自英語MOSAIC克隆:音譯自英語CLONE拷貝:音譯英語COPY其他的如:佳能富士的士尼康杯葛夏普迷你尼桑雪碧奔馳迪斯科可卡因美能達比基尼希爾頓桑塔納可口可樂皮爾?卡丹音譯詞也是新時期譯詞的主要方式。⑶音譯兼意譯:用漢字記錄外語詞讀音的同時也用漢字的意義表示其意義,如:奔馳:譯自英語BONZE;愛滋?。鹤g自英語AIDS;可口可樂:譯自英語Coca-Cola;這種翻譯方法,既能考慮到其讀音,又能考慮到意義,一箭雙雕,是翻中的最好方法,但這種方法較難,故例證較少。⑷音譯加表意:音譯的同時再加一個漢語的表意的語素,如:萊姆病愛滋病T恤衫迷你裙⑸原文加音譯加表意語素,如:T恤衫⑹半音譯半原文??ɡ璒K幾個翻譯的比較好的詞是“愛滋病、金利來、卡拉OK”,需要重點指出?!皭圩滩 币辉~來源于美語,當最初出現(xiàn)時,北京中央電視臺在新聞光播中譯成“獲得性免疫缺餡綜合癥”(1984.4.27晚),這個詞不但長而且不好懂,但沒法,它只能照字面譯。后來,人們接受了香港的譯法“愛滋病”。這個外來詞譯得音意兼顧,真可謂一舉兩得。仔細品味這個外來詞,巧不可言?,F(xiàn)在有些報刊又將“愛”改為“艾”,以“艾滋病”來代替“愛滋病”,其原因恐怕是有些人談“愛”色變,怕這個詞染上“黃色”,所以委曲香草(艾)來做替罪羊了?!敖鹄麃怼眲t又是近年來很時髦的一個品牌名,是金利來國際有限公司的命名.原來叫“金獅”(英語GOLDLION),但“金獅”在粵語中與“金輸”諧音,港澳的許多消費者對此很忌諱。該公司老板曾憲梓經(jīng)過一番苦思冥想,決定用意譯與音譯相結合的方法,將漢名定為“金利來”,迎合消費這求吉利的心理,很快被公眾接受?!翱ɡ璒K”在國內已風靡城鄉(xiāng),可有誰真正品味過這個詞的含義呢?在迄今為止的借詞中,它是一個十分獨特的詞,半音譯(卡拉),半原文(OK),這在以前是絕無僅有的?!翱ɡ璒K”是日語“X才的音譯,“心”意為“空”,“才廠'則是英語ORCHESTRA(管弦樂對)的日語音

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論