大學(xué)英語四級新題型段落翻譯模擬考試題11篇_第1頁
大學(xué)英語四級新題型段落翻譯模擬考試題11篇_第2頁
大學(xué)英語四級新題型段落翻譯模擬考試題11篇_第3頁
大學(xué)英語四級新題型段落翻譯模擬考試題11篇_第4頁
大學(xué)英語四級新題型段落翻譯模擬考試題11篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

完美WORD格式大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)第一篇農(nóng)業(yè)中國是一個農(nóng)業(yè)大國,也是世界農(nóng)業(yè)起源地之一。水稻rice和小麥wheat等農(nóng)作物都原產(chǎn)自originatefrom/derivefrom中國。新中國成立后,政府十分重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn),不斷加大農(nóng)業(yè)投入investment.input,加速了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的現(xiàn)代化進(jìn)程boost/strengthen/improvetheprocessofagriculturalmodernization。因此,中國農(nóng)業(yè)取得了輝煌的成就。中國各種農(nóng)產(chǎn)品的產(chǎn)量增長很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的總產(chǎn)量均居世界首位rankthefirstintheworld。依靠占世界不足10%的耕地(cultivatableland),中國養(yǎng)活了世界1/5以上的人口。.第2句為無被動標(biāo)識詞的被動句,翻譯時要用被動語態(tài),可譯作CropssuchasriceandwheatwerefirstproducedinChina。.第3句中的動作“十分重視”、“不斷加大”是“新中國成立后”持續(xù)發(fā)生的動作,故該句用現(xiàn)在完成進(jìn)行時態(tài)。仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn),“十分重視……,不斷加大……”為兩個并列的動作作謂語,而“加速了……”則表結(jié)果,可處理為結(jié)果狀語,故本句譯為thegovernmenthasbeenpayingcloseattentionto...andincreasing...tospeedup…。.第4句中的“中國農(nóng)業(yè)取得了輝煌的成就”可理解為“中國在農(nóng)業(yè)方面取得了成就”,故可譯為Chinahasmadegreatachievements、progressinagriculture。該句也可用“輝煌的成就”作主語,用被動語態(tài)表達(dá),譯作greatachievementshavebeenmadeinChina'sagriculture。.翻譯最后一句"依靠……,中國……”時,可將后半句處理成主句,前半句為狀語,用介詞短語Withlessthantenparentoftheworld'scultivatableland來表達(dá),使句子主次分明、結(jié)構(gòu)簡潔緊湊。參考答案:Chinaisabigagriculturalcountryandalsooneoftheworld'sagriculturalorigins.CropssuchasriceandwheatwerefirstproducedinChina.AfterthefoundingofNewChina,thegovernmenthasbeenpayingcloseattentiontoagricultureandincreasinginvestmenttospeedupthemodernizationofagriculturalproduction.Therefore,Chinahasmadegreatachievementsinagriculture.Theoutputsofvariousagriculturalproductsgrowatafastrateandthetotaloutputofgrains,cottonandpeanutstops/rankthefirstintheworld.Withlessthantenpercentoftheworld's cultivatableland,Chinamanagestofeedoverone-fifthoftheworld'spopulation.第二篇龍的形象中國人一直以自己是龍的傳人(descendent)為豪。這種情感在中國文化和社會的各個方面都有所體現(xiàn)。從遠(yuǎn)古時代起,龍就被看作是具有庇佑能力并能影響人們生活的動物。古代的皇帝被看作是“真龍?zhí)熳印?,象征著尊?yán)和權(quán)力。在民間流傳著許多關(guān)于龍的傳說和故事。還有各種與龍相關(guān)的民俗活動,其中最受歡迎的就是賽龍山DragonBoatRace)。.第3句中的定語“具有庇佑能力并能影響人們生活的”較長,可將其處理成后置定語,用介詞短語來表達(dá);“具有……能力并能......”可合譯成apowerto...and…;“動物”譯為creature(生物、創(chuàng)造物)比animal更確切,因?yàn)椤褒垺辈⒉皇钦嬲嬖凇?第4句中“象征著尊嚴(yán)和權(quán)利”是對“真龍?zhí)熳印钡难a(bǔ)充說明,可將其處理成同位語,譯為asymbolofdignityandpower。.倒數(shù)第2句為無主語句,省略了主語“人們”,該主語不需要被強(qiáng)調(diào)說明,故此句可譯為被動句式,即Manylegendsandstories...arespread…?!瓣P(guān)于龍的“可處理成后置定語,用介詞短語aboutdragon表達(dá)?!霸诿耖g"為狀語,可譯作amongthepeople,置于句末。.最后一句中的“其中”一詞表示賽龍舟屬于前面提到的folkactivities,故"其中……賽龍舟”可處理成非限制性定語從句,用amongwhich來引導(dǎo),譯專業(yè)知識分享完美WORD格式為amongwhichthemostwelcomedoneis...。參考答案:Chinesepeoplehavebeenproudofbeingthedescendentsofthedragon.ThisemotionisreflectedineveryaspectofChinesecultureandsociety.Fromprimitivetimes,thedragonhasbeenregardedasacreaturewiththepowertoprotectandinfluencepeople'slives.Theemperorsinancienttimeswereregardedastherealdragonfromtheheaven,asymbolofdignityandpower.Manylegendsandstoriesaboutdragonarespreadamongthepeople.Therearealsovariousfolkactivitiesrelatedtodragon,amongwhichthemostwelcomedoneisDragonBoatRace.第三篇空氣質(zhì)量7月底,中國環(huán)境保護(hù)部(China'sEnvironmentProtectionMinistry)發(fā)布了今年上半年空氣質(zhì)量狀況報告。報告稱,除了拉薩(Lhasa)、海口、舟山和惠州四個城市,我國其他主要大城市的空氣質(zhì)量均未達(dá)標(biāo)。造成這一結(jié)果的原因有很多,其中包括不斷增長的機(jī)動車數(shù)量和工業(yè)品產(chǎn)量。空氣污染狀況的不斷惡化嚴(yán)重威脅公眾的健康。一位官員表示,一份旨在控制空氣污染的方案將在年內(nèi)公布。.第1句中的定語“今年上半年空氣質(zhì)量狀況”較長,故將其處理成后置定語,用介詞短語onairqualityinthefirsthalfofthisyear來表達(dá),漢語中表示范疇的"狀況”一詞按英文表達(dá)習(xí)慣可以省譯。.第2句中的“我國其他主要大城市的空氣質(zhì)量均未達(dá)標(biāo)”如果逐字對譯則語句生硬,表達(dá)效果平平。翻譯時,宜采用“否定前移”的方法,對主語“我國其他大城市”進(jìn)行否定,謂語則變?yōu)榭隙?,譯為noothermajorcity...isupto...。.第3句“造成這一結(jié)果的原因有很多,其中包括……”可直譯為manyreasonsleadtotheconsequence,including…,但為了突出原文中的兩個原因,可將原因置于句首,譯作growingmotorvehicles...areaamong...factorscontributingtotheconsequent.最后一句中的定語“旨在控制空氣污染的”表目的,故用不定式短語tocontro1airPollution來表達(dá)。參考答案:AttheendofJuly,China'sEnvironmentProtectionMinistryreleased/posted/announcedareportonairqualityinthefirsthalfofthisyear.thelatter/secondhalfoftheyearAccordingtothereport,exceptfourcities,namelyLhasa,Haikou,ZhoushanandHuizhou,noothermajorcityinthecountryisuptothestandardofairquality.Growingmotorvehiclesandindustrialoutput/productsareamongavarietyoffactorscontributingtothisconsequence.Worseningairpollutioncomposesaseriousthreattothehealthofthepublic.Anofficialsaidascheme/plantocontrolairpollutionwouldbepublishedwithintheyear.由于中國北方重度霧霾(heavysmog)持續(xù)不散,公眾越發(fā)關(guān)注空氣污染問題。一些網(wǎng)民(netizen)甚至對污染的程度表達(dá)了憤怒情緒。治理空氣污染迫在眉睫。中國多個城市實(shí)行汽車限購,希望此舉一方面能緩解交通擁堵,一方面能控制空氣污染。中國政府準(zhǔn)備推出一個長期計(jì)劃來控制導(dǎo)致嚴(yán)重污染的行業(yè)。政府也將額外支出60億元人民幣來改善北方地區(qū)的空氣質(zhì)量。.在第1句中,“公眾”表達(dá)為thepublic,做主語時,謂語動詞用單、復(fù)數(shù)都可以;作為一個整體,謂語動詞用單數(shù);強(qiáng)調(diào)每一個具體成員,謂講動詞用復(fù)數(shù)?!坝捎谥袊狈健北碓颍侍幚沓稍敢鉅钫Z從句,譯作Sinceduetothelasting/lingeringheavysmogstayscontinuallyinnorthernChina,地點(diǎn)狀語“中國北方”置于句末。.第8句中的“ 迫在眉睫”套用句itisextremelyurgenttodo...來表達(dá)。主語“治理空氣污染”用不定式來表達(dá)目的,譯作tocontrolairpollution。.第4句中的“希望此舉一方面能……,一方面能……”處理為主句“中國多個城市已經(jīng)限制購車”(ManyChinesecitieshaveimposedlimitsoncarpurchases)的伴隨動作,用現(xiàn)在分詞短語hopingtoease...andmeanwhilecontrol…來表達(dá),使專業(yè)知識分享完美WORD格式譯文流暢、銜接緊密。.倒數(shù)第2句中的“來控制導(dǎo)致嚴(yán)重污染的行業(yè)”為目的狀語,用動詞不定式短語來表達(dá)tocontrolindustries…,其中定語“導(dǎo)致嚴(yán)重污染的“較長,故將其處理成定語從句,譯作whichcauseheavypollution,置于被修飾語industries之后。SinceheavysmogstayscontinuallyinnorthernChina,thepublicisincreasinglyconcernedaboutairpollution,Somenetizensevenexpresstheirangeroverthepollutionlevels.It'sextremelyurgenttocontrolairpollution.ManyChinesecitieshaveimposedlimitsoncarpurchases,hopingtoease/relievethetrafficjam,andmeanwhilecontrolairpollution.TheChinesegovernmentislaunchingalong-termplantocontrolindustrieswhichcauseheavypollution.Itisalsospendinganadditionalsixbillionyuanontheimprovementofairqualityinthenorthernregion.第四篇智能手機(jī)智能手機(jī)日益滲入人們的生活。許多年輕人似乎一刻也離不開它。在大街上,經(jīng)??梢钥吹揭恍┠贻p人不停地用智能手機(jī)拍照,添加一段說明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的確,智能手機(jī)為人們的溝通提供了前所未有的便利:它讓人們能隨時隨地與朋友互動,分享新鮮事。但是,相關(guān)學(xué)者對此也表示了擔(dān)憂。因?yàn)橹悄苁謾C(jī)反而使身邊的人疏遠(yuǎn)了。.笫1句中的“日益”用副詞increasingly來表達(dá),比短語moreandmore來得精彩。.第2句“許多年輕人似乎一刻也離不開它”套用句型比seemsthat…來表達(dá),更符合英語表達(dá)習(xí)慣。.第3句中的“一些年輕人不停地用智能手機(jī)拍照”如果逐字對譯為someyoungpeoplecan'tstopusingtheirsmartphonestotakepictures,則稍顯生澀。把“不停地”譯成bebusydoingsth...“用智能手機(jī)”置于句末作狀語ontheirsmartphones,符合英語表達(dá)習(xí)慣?!叭缓蠓诺轿⒉┗蛭⑿派稀敝械摹叭缓蟆北砻飨群箜樞颍芍弊g為andthen,但英語中更常用before"在……之前”來表達(dá)動作的先后順序,這種說法更地道。.第4句中的“提供了……便利:它讓人們能隨時隨地與朋友互動,分享新鮮事”,此句冒號后的內(nèi)容為“提供便利”的具體形式,故可用by引導(dǎo)的介詞短語表達(dá)。“隨時隨地個是時間狀語,另一個是地點(diǎn)狀語。在英語表達(dá)習(xí)慣里,時間狀語比地點(diǎn)狀語更為遠(yuǎn)離中心語,因此譯為anywhereanytimeoSmartphoneincreasinglypenetratesintopeople'slives.Itseemsthatmanyyoungpeoplecan'tliveamomentwithoutit.Inthestreets,wecanoftenseethatyoungpeoplearebusytakingpicturesandtypingsomeinformationontheirsmartphones,beforepostingthemontheirmicroblogsorWeChat.Indeed,smartphonesprovidegreatconvenienceforpeoplebylettingtheminteractwithfriendsanywhereanytimeandsharesomethingnew.However,somescholarsconcernedegressconcerntowardsitSmartphonesaredrivingtheirixsereawayfrompeoplearoundthem.alienatedisolated第五篇十二生肖為了讓人們更好地記住年份,我們的祖先用12只動物來代表年份。即“十二生肖〃(ChineseZodiac)。每一年由一種動物代表,每隔12年進(jìn)行一個循環(huán),從鼠開始,以豬為結(jié)尾。每一種動物還有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵(culturalconnotation}。例如,牛年出生的人據(jù)說''勤奮、冷靜、可靠〃,虎年出生的人則''強(qiáng)大、勇敢、但又急躁〃。十二生肖在亞洲的其他國家,如韓國和日本也很流行。專業(yè)知識分享完美WORD格式.第1句中的''為了讓人們更好地記住年份〃,如果直譯成inordertomakepeopleremembertheyearsmoreeasily。表達(dá)不夠地道,有中國式英語的感覺。''讓人們〃是漢語中約定俗成的表達(dá),翻譯時可“省譯〃,此處表達(dá)為toordertoremember即可。''即'十二生肖'〃可緊跟上文,用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá)。.第2句中的''每隔12年進(jìn)行一個循環(huán)“可以用every12yearscomesinacircle表達(dá),主語every12years為整體念的單數(shù)名詞。''從鼠開始,以豬為結(jié)尾〃用現(xiàn)在分詞短語beginningwithRatandendingwithPig來表達(dá),作''循環(huán)"的后置定語。.第4句中的''牛年出生的〃宜處理成后置定語,用分詞短語bornintheYearofOx來表達(dá)。''據(jù)說……〃譯為issaidto…。.翻譯最后一句時,先譯出主干(TheChineseZodiacremainspopular)。地點(diǎn)狀語''在亞洲的其他國家〃用介詞短語inotherAsiancountries來表達(dá)。Inordertoremembertheyearsmoreeasily,ourancestorsusedtwelveanimalstorepresenttheyears,whichiscalledthe"ChineseZodiac".Everyyearisrepresentedbyananimalandevery12yearscomesinacirclebeginningwithRatandendingwithPig.Eachanimalhasitsuniqueculturalconnotations.Forexample,apersonbornintheYearofOxissaidtobehardworking,calm,andreliable,whilethepersonbornintheYearofTigerispowerful,brave,andimpatient.TheChineseZodiacremainspopularaswellinotherAsiancountries,suchasKoreaandJapan.第六篇農(nóng)民工中國的農(nóng)民工(migrantworker)是從農(nóng)村到城市來尋找工作的農(nóng)民。他們在建筑工地、工廠、飯店以及家政服務(wù)業(yè)尋求工作。這些農(nóng)民工推動著中國經(jīng)濟(jì)的快速增長。據(jù)報道,去年中國有1.67億農(nóng)民工。這個龐大的群體時常面臨著被拖欠工資(payarrears)、缺乏工傷賠償(workplaceworkplaceinjurycompensation)和醫(yī)療保障,以及子女上學(xué)難等諸多問題。近幾年,中國政府日益改善農(nóng)民工的權(quán)益。.第1句中的定語''從農(nóng)村到城市來尋找工作的〃較長,故將其處理成后置定語,譯作fromcountrysidelookingforjobsinthecities。.仔細(xì)分析后發(fā)現(xiàn),第2句和第3句之間的關(guān)聯(lián)性較強(qiáng),宜將第3句處理成主干(theypowerthecountry'sfast-growingeconomy),第2句處理為方式狀語,用介詞短語byworkingin…來表達(dá),結(jié)構(gòu)清晰、邏輯性強(qiáng)。.第4句''據(jù)報道,去年中國有1.67億農(nóng)民工〃可譯為Itisreportedthattherewere167millionmigrantworkersinChinalastyear,但這樣還不如將''據(jù)報道〃處理為副詞來得簡潔,表達(dá)為Therewerereportedly167millionmigrantworkersinChinalastyear。.第5句''這個龐大的群體……諸多問題〃較長,翻譯時,先翻出主干(thehugegroupfacesvariousproblems),同位語''被拖欠工資、缺乏工傷賠償和醫(yī)療保障,以及子女上學(xué)難等〃用suchas引出。''子女上學(xué)難〃實(shí)則為''缺少教育資源〃,專業(yè)知識分享完美WORD格式為使結(jié)構(gòu)平行和表達(dá)簡潔,可譯作alackofworkplaceinjurycompensation,healthcareandschoolingfortheirchildren.China'smigrantworkersarefarmersfromthecountrysidelookingforjobsinthecities.Theypowerthecountry,sfastgrowingeconomybyworkinginconstructionsites,factories,restaurantsandhomeservicesindustry.Therewerereportedly167millionmigrantworkersinChinalastyear.Thehugegroupoftenfacesvariousproblemssuchaspayarrearsandalackofworkplaceinjurycompensation,healthcareandschoolingfortheirchildren.Inrecentyears,theChinesegovernmenthasbeenImprovingmigrantworkers'rights.第七篇鐵路發(fā)展中國的鐵路建設(shè)始于清朝(theQingDynasty)末年。自新中國成立后,中國的鐵路得到了飛速發(fā)展。目前中國擁有僅次于美國和俄羅斯的全球第三大鐵路網(wǎng)。在中國,鐵路是國家重要的基翅設(shè)施(infrastructure)、大眾化的交通工具。每逢寒暑假、節(jié)假日,總會出現(xiàn)“一票難求”的現(xiàn)象。據(jù)報道,中國將優(yōu)先發(fā)展西部地區(qū),特別是貧困地區(qū)的鐵路,引導(dǎo)當(dāng)?shù)厝嗣褡呦蛑赂恢贰5?句“中國的鐵路得到了飛速發(fā)展“如果直譯為Chineserailwayhasdevelopedrapidly則顯平淡,此處可用see表示“(時代等)以…為特點(diǎn),歷經(jīng)……”的意義,將其譯為Chineserailwayseenrapiddevelopment,這樣譯文更生動地道。.第3句中的定語“僅次于美國和俄羅斯的”較長,故將其處理成后置定語,表達(dá)為onlysecondtotheUnitedStatesandRussia..第5句“總會出現(xiàn)‘一票難求’的現(xiàn)象”是漢語中的無主語句,其常見的處理方式有:增添主語;譯為被動語態(tài);譯成therebe結(jié)拘;使用形式主語it。結(jié)合該句,可使用形式主語it,譯成itisdifficulttogetatrainticket;或并充出主語譯為Chinesetravelersfinditdifficultto...,“一票難求”可用finditdifficulttodosth.句型來表達(dá)。.最后一句中的“優(yōu)先發(fā)展……”和“引導(dǎo)當(dāng)?shù)厝嗣褡呦蛑赂恢贰痹谠闹惺遣⒘薪Y(jié)構(gòu),但實(shí)際上后者表目的,故將其譯作目的狀語toleadtowealthforlocalpeople,“引導(dǎo)走向致富之路”用短語leadtowealth比直譯為leadpeopletothepathofwealth更簡潔地道。RailwayconstructioninChinabeganinthelateQingDynasty.ChineserailwayhasseenrapiddevelopmentsincethefoundingofNewChina.Currently,Chinahastheworld'sthirdlargestrailwaynetworkonlysecondtotheUnitedStateandRussia.Railwayisanimportantinfrastructureofthecountryandapopulartraffictool.Duringthesummerandwintervacations,andnationalholidays,Chinesetravelersalwaysfinditdifficulttogetatrainticket.ItisreportedthatChinawillprioritize/give priority torailwaydevelopmentinwesternregions,particularthepoorareas,toleadtowealthforlocalpeople.第八篇中國式婚禮中國傳統(tǒng)婚禮反映著中國的哲學(xué)思想?;槎Y上總是用紅色的東西來表達(dá)祝福和尊重。這是因?yàn)橹袊藢⒓t色看作是幸福、成功和好運(yùn)的象征?;橐霾粌H是一對新人的結(jié)合,也象征著兩個家庭的結(jié)合。邀請親朋好友來參加婚禮體現(xiàn)著人與人之間的關(guān)系和禮節(jié)(formality)?;槎Y上奏樂的聲音通常很響,響到足以讓自然''聽到〃,同時也證明婚姻的重要性。.翻譯第2句''婚禮上總是用紅色的東西……〃時,為符合英語表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)''增譯〃出動作執(zhí)行者,表達(dá)為peoplealwaysfill...withredthings。''來表達(dá)祝福和尊重”表目的,故將其譯作目的狀語toexpressblessingsandrespects。專業(yè)知識分享完美WORD格式.仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第3句''這是因?yàn)橹袊藢⒓t色看作是幸福、成功和好運(yùn)的象征〃中的''這〃指代前面一句的論述,故可以將此句和前一句合譯,用表原因的連詞for引出狀語從句forthey…。''紅色〃在翻譯時要增譯thecolor才符合英語''形合〃的特點(diǎn)。定語''幸福、成功和好運(yùn)的〃較長,故將其處理成后置定語,用of引出,表達(dá)為ofhaziness,success,andgoodluck。.第5句中的主語''邀請親朋好友來參加婚禮〃可用分詞短語InvitingrelativesandMendstothewedding來表達(dá)。主謂人稱和數(shù)相一致的原則,此處主語是指一件事情,故謂語用第三人稱單數(shù)形式。.最后一句''聲音通常很響,響到足以……〃,如果逐字對譯為thesoundisalwaysloud,andloudenoughto…譯文顯晦澀,按英語避免重復(fù)的表達(dá)習(xí)慣,''省譯〃一個loud。TraditionalChineseweddingsreflectChinesephilosophy.Peoplealwaysfilltheirweddingswithredthingstoexpressblessingsandrespects,fortheyregardthecolorredasthesymbolofhappiness,success,andgoodluckAmarriageisnotonlyacombinationofthecouplebutalsothesymboloftheunityoftwofamilies.Invitingrelativesandfriendstotheweddingsymbolizestherelationshipsandtheformalitybetweenpeople.Thesoundofmusicalinstrumentsintheweddingusuallyloudenoughtomakenatureknowandtodemonstratetheimportanceofthemarriage.第九篇胡同胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史。最早的胡同出現(xiàn)在元朝(theYuanDynasty),如今大部分胡同是在明清時代(theMingandDynasties)形成的。據(jù)專家考證,''胡同〃一詞源干蒙古語(Mongolian)的''井〃。自古以來胡同都是北京城里普通市民生息的場所,可以說是北京平民文化的代表。但隨著人口的增加,很多古老的胡同已經(jīng)消失,取而代之的是現(xiàn)代化的卻沒有特色的高樓大廈。.第1句中的''有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史〃用介詞短語withahistoryaslongasthatofBeringcity來表達(dá),以插入語形式置于主語之后,這樣整個句子的中心更突出。.第2句''最早的胡同出現(xiàn)在……〃翻譯時轉(zhuǎn)換成''胡同最早出現(xiàn)在……”(Hutongfirstappeared..)更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。''胡同是在明、清時代形成的〃雖然形式上是主動的,但意義上卻表被動,故翻譯時轉(zhuǎn)換成被動講態(tài),譯作HutongswereformedduringtheMingandQingDynasties。專業(yè)知識分享完美WORD格式.第4句''自古以來胡同都是……〃用完成時態(tài)Hutonghasalwaysbeen…與sinceancienttimes搭配,很好地表達(dá)了這種狀態(tài)的延續(xù)性。.最后一句中的''取而代之的是現(xiàn)代化的卻沒有特色的高樓大廈〃如果逐字對譯為andarereplacedbythemodernbutnotcharacterizedhigh-risebuildings貝U顯生硬,不如選用意為''給……讓出地方〃的短語tomakewayfor來作前一個分句的目的狀語,這樣譯文更生動流暢。Hutong,withahistoryaslongasthatofBeijingcity,isamajorfeatureofBeijing.HutongfirstappearedduringtheYuanDynasty,andmostoftoday'sHutongswereformedduringtheMingandQingDynasties.Accordingtoexperts,theword"Hutong"camefromMongolianlanguage,meaning"awell".Hutonghasalwaysbeenthelivingplaceforordinaryresidentssinceancienttimesandit'ssaidtobearepresentativeofBeijingcivilianculture.However,withtheincreaseofthepopulation,manyoldHutongshavedisappearedtomakewayformodembutnotcharacterizedhigh-risebuildings.風(fēng)水風(fēng)水(Fengshui)是一門使人與環(huán)境達(dá)到和諧的藝術(shù),是中國哲學(xué)在環(huán)境上的反映。人們相信自然環(huán)境影響人的命運(yùn)。他們期望通過調(diào)整建筑的設(shè)計(jì)與布局,達(dá)到人與環(huán)境和諧,并使人得益于環(huán)境。風(fēng)水也有迷信(superstition)的一面。如今風(fēng)水在中國城市的年輕人中已不太時興,但在中國的農(nóng)村、香港、臺灣地區(qū)以及新加坡和馬來西亞,風(fēng)水仍然流行。.第1句含有兩個分句,翻譯時可把前一個分句''是……藝術(shù)〃看作''風(fēng)水〃的同位語譯出,后一個分句作為句子的主干。定語''一門使人與環(huán)境達(dá)到和諧的〃和''中國哲學(xué)在環(huán)境上的〃都較長,可采用、'n+of+…〃的所有格形式,表所屬。.第3句分句較多,信息較零散,但仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn)達(dá)到人與環(huán)境和諧,并使人得益于環(huán)境〃是目的,而''通過調(diào)整建筑的設(shè)計(jì)與擺設(shè)〃是方式,故翻譯本句時宜改變句子的語序,把表示目的內(nèi)容作為句子的主干,而''通過調(diào)整〃則譯成through引導(dǎo)的方式狀語置后。.第4句''風(fēng)水也有迷信的一面〃,可譯成''beof+n.〃的結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)''具有……特性〃。.在最后一句中,地點(diǎn)狀語''在……馬來西亞〃很長,故翻譯時將其置于句末,避免句子頭重腳輕,也更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。Fengshui,anartofharmonizingpeoplewiththeirenvironment,isthereflectionofChinesephilosophyinenvironment.Peoplebelievethatthenaturalenvironmentaffectspeople'sfortunes.Theyexpecttoachieveharmonywiththeenvironment,andbenefitfromitthroughadjustingthedesignandlayoutoftheirhouses.Fengshuiisalsoofsuperstitiononits

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論