版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第第頁英語翻譯社會實(shí)踐心得體會英語翻譯社會實(shí)踐心得體會1
將近一個月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇細(xì)心選擇的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化愛護(hù)等方面。
經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的同學(xué),我們中許多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們供應(yīng)了一個專業(yè)筆譯的機(jī)會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語學(xué)問結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到許多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)當(dāng)也提高許多,但心里總是對自己沒有信念,總覺得自己英語不夠好,對將來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,如今我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我信任只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增添了信念以外,更重要的是讓我發(fā)覺了許多翻譯的缺點(diǎn)和缺乏。首先是煉詞方面,用詞不夠精確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思考,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)力量缺乏。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是學(xué)問面不夠廣泛。比方,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,假如能了解許多背景學(xué)問,翻譯起來會簡單許多。另外,專出名詞的翻譯也是一個難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,假如平常做一個有心人,多積累一些常見的專出名詞,翻譯起來也會比較順當(dāng)。
翻譯是一門必需親自動手實(shí)踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永久無法得知,也永久提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和缺乏,也為我今后的努力指明白方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對缺乏之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的學(xué)問面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素養(yǎng)也很重要。
英語翻譯社會實(shí)踐心得體會2
在本次翻譯實(shí)習(xí)中,我所要進(jìn)行英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標(biāo)的相關(guān)材料,而要進(jìn)行漢譯英的則是與施工過程相關(guān)的材料??偟膩碚f,翻譯這樣專業(yè)性很強(qiáng)的材料在我自己看來無異于一個巨大的挑戰(zhàn),但是,轉(zhuǎn)念一想,自己高校整整四年不正是為了學(xué)到學(xué)問從而提高自己的力量嗎?而力量的提高確定少不了必要的熬煉啊。所以,也就鼓起士氣,嘗試著迎著困難前行。通過一個月左右的翻譯實(shí)習(xí),我自己也從中獲得了不少的感悟及體會。整理起來有一下幾點(diǎn):
首先,要想提高自己的翻譯力量,肯定要動手實(shí)踐。不過實(shí)踐也要分為兩類,即直接實(shí)踐和間接實(shí)踐。直接實(shí)踐就是我們自己要動手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手閱歷多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯力量有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。而間接實(shí)踐就是我們從討論別人翻譯的東西。雖說這兩種實(shí)踐都能在肯定程度上對我們的翻譯力量的提升有所關(guān)心,但是個人認(rèn)為,直接實(shí)踐更具重要性。就猶如本次翻譯實(shí)習(xí),在實(shí)習(xí)的最初,我對文章里的各種專業(yè)術(shù)語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的沖動。緣由很簡潔,它們對我來說完全生疏,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,我慢慢地記住了很多術(shù)語的意思,也漸漸了解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開頭蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不再那么干澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學(xué)翻譯如同學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的。所以,自己親身的熬煉是肯定必不行少的。
其次,在翻譯的過程中,我們必需依據(jù)翻譯材料內(nèi)容的不同而實(shí)行不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,我所翻譯的材料是具有很強(qiáng)專業(yè)性的材料,而它的翻譯有自身的特點(diǎn),所以在翻譯的時候,我也采納了相應(yīng)的方法。對此類專業(yè)資料的翻譯,很重要的一點(diǎn)就是保證原文意思的精確性及精確性。因此,在翻譯時,選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問題。
英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,英語詞義比較敏捷多變,詞的含義范圍比較寬,詞義對上下文的依靠性比較大。而漢語詞語的'意思則更為嚴(yán)謹(jǐn),詞義的伸縮性和對上下文的依靠性比較小。在翻譯的過程中,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語中選擇正確的詞語進(jìn)行翻譯。只有這樣才能精確無誤地傳達(dá)出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標(biāo)準(zhǔn)“信”。
再次,把握肯定的翻譯技巧和方法特別重要。在翻譯過程中,由于兩種語言存在著的差異,一種語言中有的表達(dá)方式在另一種語言中很難精確地表達(dá)出來。這時,必要的翻譯技巧和方法能起到肯定的關(guān)心作用。如刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避開譯文累贅的省譯法,依據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增加一些詞、短句或句子,以便更精確地表達(dá)出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運(yùn)用,將對我們在翻譯中遇到的難點(diǎn)的翻譯有相應(yīng)的關(guān)心,同時也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習(xí)慣。
最終,翻譯是一項(xiàng)特別辛苦的工作,需要極大的士氣和毅力方能堅持下去。在這些天做翻譯的過程中,我每天都坐在電腦面前,敲著鍵盤,移動著鼠標(biāo)。一天下來,總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會。雖說也明白,各項(xiàng)工作必有它的難處,但親身體驗(yàn)一下還是非常必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅持究竟。說到士氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質(zhì),今后的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅持。你縱有千百個理由放棄,也要給自己找一個堅持下去的理由。
許多時候,勝利就是多堅持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會有盼望。只是我們不知道,這一分鐘會在什么時候消失。再苦再累,只要堅持走下去,屬于你的風(fēng)景終會消失。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對我這個翻譯菜鳥級別的人來說,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來,也就做完了。堅持是很重要的,我們要時時刻刻記著它,我們當(dāng)我們受到挫折遇到困難的時候,它就會鼓舞我們不斷向前,最終讓我們獲得勝利。人做一件事是很簡單的,但假如要堅持下去,許多人就會半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最終會一事無成。許多人都渴望勝利,但不知道怎樣才能勝利,我認(rèn)為假如要勝利,最重要的一點(diǎn)就是堅持,有些人能夠勝利,是他們堅持、努力,最終干出了大事情。所以,這樣的翻譯實(shí)習(xí)也就熬煉了以后極需的品質(zhì),這對我來說也算是額外的一大收獲。
英語翻譯社會實(shí)踐心得體會3
我在那里地?fù)?dān)當(dāng)?shù)聡装秃蘸笝C(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感究竟氣缺乏。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,其次天我單獨(dú)一人,才發(fā)覺問題的嚴(yán)峻性,許多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。慢慢地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好難過。兩個星期的時間不算長,但我也不能鋪張啊,何況還有這么好的機(jī)會能單獨(dú)和老外溝通,這可是熬煉口語的絕佳機(jī)會。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機(jī)器上全部的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開頭工作時,我就找機(jī)會問工人這些詞對應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)學(xué)問。不到三天的時間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,漸漸地也能應(yīng)付自如了。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有許多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特殊考驗(yàn)一個人的應(yīng)變力量。
有一件讓我特殊難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商議?解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)覺不是直接修理,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊急,由于這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點(diǎn)信念,始終拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開頭時我還能應(yīng)付,后來談到些特殊專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的也許翻譯給他,他也順當(dāng)?shù)卣业搅藛栴}的所在。通過這件事讓我明白,遇到問題別緊急,別可怕,要準(zhǔn)時想出解決的方案,只要到達(dá)了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)覺自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,許多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡潔的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平常訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會原來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交溝通,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。許多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的實(shí)習(xí),我發(fā)覺并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,假如只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤會句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的實(shí)習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了很多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校冗雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很犯難了。有時老外不喜愛工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要留意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不損害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,假如損害到他們,那以后唯恐就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打攪人家,我
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個人住宅水電安全檢測與維修服務(wù)合同4篇
- 2024年企業(yè)、公司經(jīng)營管理戰(zhàn)略方案及技巧知識考試題庫(附含答案)
- 2025版探礦權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議范本:礦產(chǎn)資源合作開發(fā)新策略3篇
- 2025版新能源產(chǎn)業(yè)園區(qū)土地合作開發(fā)協(xié)議書3篇
- 2025版施工安全協(xié)議書:高空作業(yè)安全協(xié)議范本3篇
- 二零二五年度車輛租賃合同車輛租賃保險條款4篇
- 合作式學(xué)習(xí)在小學(xué)數(shù)學(xué)課堂中的應(yīng)用案例
- 2025版文藝團(tuán)體演出合作委托合同3篇
- 跨文化交流拓寬視野培養(yǎng)孩子獨(dú)立見解
- 甘肅2025年甘肅西北師范大學(xué)誠聘海內(nèi)外高層次人才160人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 醫(yī)院6s管理成果匯報護(hù)理課件
- 泵站運(yùn)行管理現(xiàn)狀改善措施
- 2024屆武漢市部分學(xué)校中考一模數(shù)學(xué)試題含解析
- SYT 0447-2014《 埋地鋼制管道環(huán)氧煤瀝青防腐層技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)》
- 第19章 一次函數(shù) 單元整體教學(xué)設(shè)計 【 學(xué)情分析指導(dǎo) 】 人教版八年級數(shù)學(xué)下冊
- 浙教版七年級下冊科學(xué)全冊課件
- 弧度制及弧度制與角度制的換算
- 瓦楞紙箱計算公式測量方法
- 江蘇省中等職業(yè)學(xué)校學(xué)業(yè)水平考試商務(wù)營銷類(營銷方向)技能考試測試題
- DB32-T 4004-2021水質(zhì) 17種全氟化合物的測定 高效液相色譜串聯(lián)質(zhì)譜法-(高清現(xiàn)行)
- DB15T 2724-2022 羊糞污收集處理技術(shù)規(guī)范
評論
0/150
提交評論