《狼圖騰》文化負(fù)載詞匯的翻譯研究_第1頁(yè)
《狼圖騰》文化負(fù)載詞匯的翻譯研究_第2頁(yè)
《狼圖騰》文化負(fù)載詞匯的翻譯研究_第3頁(yè)
《狼圖騰》文化負(fù)載詞匯的翻譯研究_第4頁(yè)
《狼圖騰》文化負(fù)載詞匯的翻譯研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第第頁(yè)《狼圖騰》文化負(fù)載詞匯的翻譯研究【摘要】《狼圖騰》是一部草原生態(tài)小說(shuō),記敘了學(xué)者姜戎在內(nèi)蒙古插隊(duì)的生活經(jīng)歷。本文以小說(shuō)中文化負(fù)載詞匯作為研究對(duì)象,采用文獻(xiàn)資料法和邏輯分析法進(jìn)行研究,探討其具體翻譯方法。通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)小說(shuō)中大部分文化負(fù)載詞匯采用了音譯(直譯)加注法,另一部分采用意譯法。這表明根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)?shù)牟捎靡糇g(直譯)加注法可以極大保留作品中文化負(fù)載詞匯的異域文化色彩,使作品既能保持鮮明民族文化特色又可以實(shí)現(xiàn)跨文化交流。

【關(guān)鍵詞】《狼圖騰》文化負(fù)載詞匯音譯(直譯)加注法

隨著世界全球化的快速發(fā)展,文化在國(guó)際交流中的作用日益受到人們的關(guān)注。作為語(yǔ)言的組成要素,詞匯被深深地打上了文化烙印。而文化負(fù)載詞匯即某一語(yǔ)言群體的特有詞匯逐漸成為翻譯領(lǐng)域的重要研究?jī)?nèi)容。在這個(gè)過(guò)程中,如何真實(shí)、規(guī)范、生動(dòng)自如地把原語(yǔ)文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞匯譯為目的語(yǔ),成為譯者面臨的首要問(wèn)題。本文以美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文執(zhí)筆的英譯本《狼圖騰》為研究對(duì)象,分析小說(shuō)中文化負(fù)載詞匯的翻譯策略與方法。

一、《狼圖騰》及其英譯本綜述

《狼圖騰》是一部草原生態(tài)小說(shuō),生動(dòng)再現(xiàn)了蒙古草原的壯美與遼闊和草原游牧生活。該部作品是由十幾個(gè)“狼故事”組成:講述了上個(gè)世紀(jì)六七十年代一位知青在內(nèi)蒙古插隊(duì)時(shí)與草原狼發(fā)生的一段感人至深的故事。通過(guò)描述自然環(huán)境中狼與環(huán)境的共生關(guān)系,揭示了生態(tài)和諧的理念?!独菆D騰》從生態(tài)層面生動(dòng)還原了草原生態(tài)的內(nèi)在聯(lián)系以及狼對(duì)草原生態(tài)系統(tǒng)的巨大貢獻(xiàn),“草原狼是生物鏈上不可或缺的一環(huán)”。它使人們重新審視草原游牧文化和傳統(tǒng)農(nóng)耕文明以及現(xiàn)代工業(yè)文明的關(guān)系。

二、文化負(fù)載詞匯的定義及研究現(xiàn)狀分析

詞匯作為語(yǔ)言的基本單位,直接的體現(xiàn)某一民族的特色文化。承載一定文化信息的詞匯即文化負(fù)載詞匯。廖七一認(rèn)為文化負(fù)載詞匯是指“某一語(yǔ)言群體的特有詞匯和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了該民族有別于其它民族的獨(dú)特文化”。世界各民族由于社會(huì)環(huán)境和習(xí)俗、價(jià)值觀念、宗教信仰等方面的差異,在歷史發(fā)展過(guò)程中形成了區(qū)別于其它民族的文化個(gè)性。

翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程。二十世紀(jì)七八十年代,翻譯由語(yǔ)言學(xué)純文字研究轉(zhuǎn)向文化因素研究。上世紀(jì)八十年代后期,由于文化研究在西方文學(xué)界的崛起,一大批學(xué)者從不同的角度定義翻譯?,旣?斯內(nèi)爾霍恩主張“把文化納入翻譯研究中來(lái)”,形成了文化翻譯理論,文化負(fù)載詞匯在這一理論下應(yīng)運(yùn)而生。學(xué)者廖七一在《翻譯理論探索》中就翻譯文化負(fù)載詞匯的方法進(jìn)行了研究分析。作者從東西方文化差異入手,分析了如何翻譯文化負(fù)載詞匯,指出文化差異是制約這類(lèi)詞匯翻譯準(zhǔn)確性的根本因素。還進(jìn)一步提出了翻譯此類(lèi)詞匯的具體方法:“直譯(音譯)+加注”、“意譯”、“文化替換”等。

三、本課題的研究方法和主要觀點(diǎn)

本文采用文獻(xiàn)資料法和邏輯分析法研究小說(shuō)中的文化負(fù)載詞匯。通過(guò)表格形式對(duì)比原文和譯文,分析了翻譯過(guò)程中文化負(fù)載詞匯文化信息的語(yǔ)義表述。通過(guò)對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)葛浩文對(duì)《狼圖騰》中文化負(fù)載詞匯主要采取了五種翻譯方法:音譯法、音譯加注法、直譯法、直譯加注法、意譯法。進(jìn)而找出譯者翻譯文化負(fù)載詞匯的方法――以音譯(直譯)加注法為主還是以意譯法為主。

四、《狼圖騰》中文化負(fù)載詞匯的翻譯分析

由于《狼圖騰》是草原生態(tài)文學(xué)作品,在小說(shuō)中出現(xiàn)了大量文化負(fù)載詞匯,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先,反映蒙古文化特色的詞匯,如“浩特”、“騰格里”等。其次,反映時(shí)代背景的詞匯:小說(shuō)記述二十世紀(jì)六七十年代北京知青到內(nèi)蒙古插隊(duì)的經(jīng)歷,書(shū)中出現(xiàn)了許多以為背景的詞匯,如“上山下鄉(xiāng)”、“知青”、“四舊”等。本文通過(guò)考察文化負(fù)載詞匯的翻譯,探討在當(dāng)今全球文化一體化的背景下,如何處理文化負(fù)載詞匯,使作品既能實(shí)現(xiàn)跨文化交流又保持鮮明民族文化特色。

1.蒙古族文化負(fù)載詞匯及其翻譯。蒙古語(yǔ)屬阿爾泰語(yǔ)系黏著語(yǔ),主要使用者是蒙古族,他們分布在蒙古高原和東北部分地區(qū),下表列出了蒙古語(yǔ)的文化特色詞匯:

表一

序號(hào)文化負(fù)載詞匯(原文)譯文

1畢列格Bilgee

2額吉Eeji

3呼和浩特Hohhot

表1列出了蒙語(yǔ)中富有民族稱(chēng)謂語(yǔ)和地理名稱(chēng)等詞匯。表1中的詞匯均采用音譯法,即以音表意。它多見(jiàn)于人名,地名等專(zhuān)有名詞的翻譯。近代以來(lái),漢語(yǔ)音譯了大量英文詞匯,如幽默(humor),基因(gene)等。同時(shí)英語(yǔ)也引入了大量中文詞匯,如papertiger(紙老虎),silk(絲綢)等等。因此,音譯可以增加譯入語(yǔ)的詞匯量,豐富譯入語(yǔ)的表達(dá)方式。這部長(zhǎng)篇小說(shuō)的標(biāo)題“圖騰”就是一個(gè)典范?!皥D騰”一詞源于美洲印地安語(yǔ),它是一種受部落崇拜的象征,崇拜的對(duì)象一般是某種動(dòng)物或自然現(xiàn)象。在這里譯者葛浩文以“WolfTotem”作為題目,點(diǎn)明小說(shuō)主旨――蒙古族圖騰為草原狼,給人以強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊力。

“大命”和“小命”是生態(tài)平衡角度對(duì)生命的深刻解讀。老人畢利格道出了蒙古族傳承數(shù)千年的草原生命邏輯:“草和草原是大命,剩下的(包括狼和人)都是小命,小命要靠大命才能活命”,這體現(xiàn)了游牧族強(qiáng)烈的生態(tài)意識(shí):無(wú)論是人還是草原狼,都必須敬畏“大命”,并遵循自然規(guī)律。譯者把“大命”和“小命”分別翻譯為“biglife”和“l(fā)ittlelife”,生動(dòng)地再現(xiàn)了原文對(duì)于生命的深刻闡釋。

例1:陳陣突然像草原牧民那樣在危機(jī)關(guān)頭呼喚騰格里。

Suddenly,ChenZhen,liketheshepherdhewassupposedtobe,appealedtoTengger,Mongolheaven,inamomentofperil.

“騰格里”在蒙語(yǔ)中意為“天和上蒼”,該詞的翻譯方法是音譯法。譯者沒(méi)有選用漢語(yǔ)拼音Tenggeli進(jìn)行翻譯,而是以蒙語(yǔ)讀音直譯為T(mén)engger,保留了蒙古異域文化色彩。同時(shí),作者用同位語(yǔ)做出了的解釋?zhuān)骸癕ongolheaven”,使西方讀者理解“Tengger”是蒙語(yǔ)“天”的含義。

2.作品時(shí)代背景――的文化負(fù)載詞匯及其翻譯?!独菆D騰》是以為時(shí)代背景的長(zhǎng)篇小說(shuō),書(shū)中出現(xiàn)了一些反映當(dāng)時(shí)政治、教育方面的詞匯。在表2中,譯者葛浩文對(duì)這類(lèi)詞匯均采取直譯法。通過(guò)直譯,形象地展示了的獨(dú)特社會(huì)負(fù)面現(xiàn)象。

表2

序號(hào)文化負(fù)載詞匯(原文)文化負(fù)載詞匯(譯文)

1RedGuard

2上山下鄉(xiāng)Goandworkinthecountrysideandmountainousarea

3早請(qǐng)示,晚匯報(bào)Askforinstructionsinthemorningandsubmitareportintheevening

4供銷(xiāo)社Supplyandmarketingcooperatives

5批斗criticismsession

同時(shí),表3也是反映的典型詞匯。顯然,這些詞匯采用了直譯法,不同的是譯者對(duì)它們作了注釋?zhuān)ㄒ?jiàn)表3下)。由于注釋較長(zhǎng),作者將其放在了小說(shuō)書(shū)后作為附錄。

表3

序號(hào)文化負(fù)載詞匯(原文)文化負(fù)載詞匯(譯文)

7工分Workpoint

8學(xué)習(xí)班astudysession

9生產(chǎn)隊(duì)productionbrigade

WorkPoints:Calculationofthenumberoflaborinthecountryside.

ProductionBrigade:Thelaborunitinthecountryside.

Study-Sessions(Groups):Meetings,usuallybeheldforpoliticalerrors,forwhichreformwasthegoal.

上述詞匯與作品時(shí)代背景有關(guān),要補(bǔ)充相關(guān)的背景知識(shí)才可以理解其真實(shí)含義。因此,譯者需要對(duì)“上山下鄉(xiāng)”、“工分”、“生產(chǎn)隊(duì)”等詞在直譯之后做出相應(yīng)的解釋?zhuān)员阄鞣阶x者理解時(shí)期的特殊詞匯。這樣既可以保留漢語(yǔ)原詞的表達(dá)方式,也可以再現(xiàn)其內(nèi)在意義,使讀者對(duì)時(shí)期的某些社會(huì)負(fù)面現(xiàn)象有全面的了解。

例2:“破四舊”的狂潮還沒(méi)有破到老人壁毯地毯上來(lái)。

DestroytheFourOlds―oldideas,cultures,customs,andhabits―hadnotyet

claimedBilgee’stapestriesorrug.

上例中,“四舊”是時(shí)期特有的負(fù)面文化現(xiàn)象。若采用直譯法,西方讀者因不了解該詞的隱含文化背景將不知所云,很難理解整句含義。但采用直譯加注法便可將其隱含的文化負(fù)載意義表達(dá)出來(lái)。另外,譯者對(duì)“破四舊”這一動(dòng)賓短語(yǔ)在附錄中做了進(jìn)一步解釋?zhuān)骸癉estroytheFourOlds”wasacampaign,launchedin1966,duringwhichtheRedGuardsterrorizedthecountryside,它有助于讀者理解上下文和意義銜接。

五、結(jié)論

本文在第三部分將《狼圖騰》中的文化負(fù)載詞匯進(jìn)行了分類(lèi),同時(shí)對(duì)其翻譯做了詳細(xì)分析,進(jìn)而找出其翻譯方法。通過(guò)對(duì)比分析表明,葛浩文對(duì)《狼圖騰》中文化負(fù)載詞匯主要采取了五種翻譯方法:音譯法、音譯加注法、直譯法、直譯加注法、意譯法。根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)?shù)牟捎靡糇g(直譯)加注法可以最大限度地保留作品中文化負(fù)載詞匯的異域文化色彩,使作品既能保持鮮明民族文化特色又可以實(shí)現(xiàn)跨文化交流。最后,作者希望通過(guò)研究《狼圖騰》中文化負(fù)載詞匯的翻譯為西方讀者創(chuàng)造更多了解中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[2]靳秀瑩.葛浩文譯學(xué)見(jiàn)解初探[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論