TCADHOH 0002-2022 手語翻譯服務規(guī)范 第1部分:傳譯服務_第1頁
TCADHOH 0002-2022 手語翻譯服務規(guī)范 第1部分:傳譯服務_第2頁
TCADHOH 0002-2022 手語翻譯服務規(guī)范 第1部分:傳譯服務_第3頁
TCADHOH 0002-2022 手語翻譯服務規(guī)范 第1部分:傳譯服務_第4頁
TCADHOH 0002-2022 手語翻譯服務規(guī)范 第1部分:傳譯服務_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

ICS03.080.01CCSQ8529T/CADHOH中 國 聾 人 協(xié) 會 團 體 標 準T/CADHOH0002-2022手語翻譯服務規(guī)范第1部分:傳譯服務SpecificationsforsignlanguagetranslationPartI:Interpretingservices2023-03-30發(fā)布 2023-04-01實施中國聾人協(xié)會 發(fā)布目次目次PAGE\*ROMANPAGE\*ROMANI目 次 I前 言 II引 言 III附 錄A 6附 錄B 7附 錄C 8附 錄D(資料性) 10前言前言PAGE\*ROMANPAGE\*ROMANII本文件按照GB/T1.1-2020《標準化工作導則第1部分:標準化文件的結構和起草規(guī)則》的規(guī)定起草。本文件是T/CADHOHXXX《手語翻譯服務規(guī)范》的第1部分。T/CADHOHXXX已經發(fā)布了以下部分:——第1部分:傳譯服務。請注意本文件的某些內容可能涉及專利。本文件的發(fā)布機構不承擔識別專利的責任。本文件由中國聾人協(xié)會提出并歸口。本文件起草單位:中國聾人協(xié)會手語翻譯委員會、中國聾人協(xié)會手語研究與推廣委員會、河南財經引言引言PAGE\*ROMANPAGE\*ROMANIIIT/CADHOH0002-2022T/CADHOH0002-2022PAGEPAGE10手語翻譯服務規(guī)范第1部分:傳譯服務范圍本文件規(guī)定了手語傳譯服務的基本要求、服務流程與要求及服務評價與改進。本文件適用于手語傳譯服務。規(guī)范性引用文件本文件沒有規(guī)范性引用文件。術語和定義下列術語和定義適用于本文件。手語翻譯 signlanguagetranslation(也就是即時的翻譯服務)和非即時的翻譯服務。手語傳譯signlanguageinterpreting手語(3.10)和另一種語言之間的即時翻譯。手語譯員 signlanguageinterpreter提供手語傳譯(3.2)服務的人員。服務對象serviceuser需要手語傳譯(3.2)服務的各方,包括活動主辦方、發(fā)言人(3.6)、受眾(3.7)等。手語使用者 signer需使用手語溝通的人。發(fā)言人 presenter使用手語(3.10)或口語進行發(fā)言的人。受眾audience即接受目標語言(3.9)信息傳播的群體源語言 sourcelanguage在翻譯過程中的輸入語言。目標語言 targetlanguage在翻譯過程中的輸出語言。手語 signedlanguage有聲語言 spokenlanguage人們用于交流和思維的有聲符號系統(tǒng),包括口語及其書面語形式。遠程線上傳譯 remoteinterpreting(3.7)所進行的傳譯。電視畫面 screenframe/videoframe在電視屏幕上呈現(xiàn)的視頻圖像。譯員畫面 interpreter’sframe視頻中呈現(xiàn)手語譯員(3.3)的圖像?;疽笕藛T要求從業(yè)資格手語譯員應具有手語翻譯職業(yè)技能證書。語言能力及翻譯轉換能力手語譯員應熟練掌握工作語言(手語及有聲語言),并能在兩種語言間自如轉換。手(如漢語的理解能力,包括對語言變體及不同語域發(fā)言的理解以及用恰當?shù)恼Z言進行準確表達的能力??缥幕浑H及人際溝通能力信息獲取與分析能力手語譯員應具備信息獲取與分析能力,包括使用檢索工具與術語管理工具,如數(shù)據(jù)庫、相關軟件等,以及在任務準備時制定相應的策略以有效利用現(xiàn)有信息資源的能力。領域能力A),理解任務所涉及的組織/機構體系,掌握相關領域知識及工作語言中的相關術語和對等表達。職業(yè)素養(yǎng)手語譯員著裝應適合翻譯場合,以深色的單色調為主,不宜佩戴飾物。手語譯員如遇到違反職業(yè)道德和法律規(guī)范的情況,可中止翻譯服務。職業(yè)能力提升手語譯員應不斷進行自我職業(yè)能力提升,接受培訓和繼續(xù)教育?,F(xiàn)場傳譯環(huán)境及設施設備————手語譯員身后的背景布置應簡潔,以單色調為主,與手語譯員的膚色形成反差?!笮蛨鏊鶓崆罢{整場地及設施安排,如配置大屏幕投影,安排手語使用者在前排位置就坐,或在中排位置增加手語譯員等,確保后排的手語使用者可清楚接收到手語信息?!笮蜁h及舞臺場所應為手語譯員提供會議/演出監(jiān)聽設備,確保發(fā)言或舞臺上輸出的聲音同步且清晰傳送至手語譯員?!笮蜁黾拔枧_上/下的手語譯員所在位置應保證充足的光線,保障手語的接收效果。遠程傳譯環(huán)境及設施設備電視媒體設備——電視畫面應清晰、明亮,確保受眾能看清視頻中的手語信息?!终Z譯員在電視畫面上的位置安排見附錄B?!终Z譯員畫面尺寸占整個電視畫面的比例應不少于六分之一。——手語譯員畫面應清晰呈現(xiàn)手語譯員的頭部及上半身,下邊框應低于手語譯員腰部,——手語譯員畫面或背景應區(qū)別于電視畫面或形成鮮明反差,以確保手語清晰呈現(xiàn)?!娨暜嬅嬷谐霈F(xiàn)的任何字幕、商標、廣告、二維碼、視頻窗口等不應覆蓋譯員畫面。遠程線上傳譯環(huán)境與設施設備——屏幕顯示的視頻畫面應清晰、明亮,確保手語譯員與服務對象互相能看清對方的圖像?!纛l設備應確保手語譯員和發(fā)言人能通過設備互相聽清對方的聲音?!曨l中手語譯員身后的背景應簡潔,以深色的單色調為主,與手語譯員的膚色形成反差,盡量不使用虛擬背景?!终Z譯員在設備屏幕上的位置安排見附錄C。——提供遠程手語傳譯服務的網絡端口設施的寬帶流量應能確保視頻清晰流暢?!幸纛l、視頻及網絡設施均需在遠程傳譯服務正式開始前進行調試。服務流程與要求譯前工作手語譯員在提供服務前應和服務對象溝通、洽商并確定以下內容:——傳譯任務的具體日期、地點、工作時長;——服務對象的情況,如人員的構成及規(guī)模等;——傳譯任務的主題、活動具體議程和要求等;——現(xiàn)場手語譯員的站位/座位安排、設備與技術支持等;——譯前準備的相關背景文件及發(fā)言材料等;——報酬金額及支付方式等;——持續(xù)翻譯超過1小時應配置2名手語譯員進行輪換,以確保傳譯質量;尤其是公檢法場合應同時有2名手語譯員在場,確保信息準確無誤;——其他和傳譯任務相關的事宜。WY本標準是規(guī)范服務提供方的,不傳譯任務過程WY本標準是規(guī)范服務提供方的,不傳譯任務進行的過程中,手語譯員應做到:——忠實、準確地將源語言的信息內容完整地譯成目標語言。——把握對話傳譯中的溝通流程與話輪轉換,確保溝通順暢性和準確性?!诓贿`反順暢溝通、不造成誤會的情況下,宜以第一人稱進行傳譯?!P注受眾的反應,及時調整傳譯策略。——譯后工作傳譯任務結束后,手語譯員應做到:——總結工作中的經驗和教訓,做好記錄和文檔歸類?!扇『线m的方式進行自我身心調整,釋放壓力,保持身心健康。服務評價與改進附 錄A(資料性)手語翻譯場合與專業(yè)領域手語傳譯服務中常見的場合與專業(yè)領域主要包括:——會議傳譯(政府機關、組織機構、企業(yè)公司等舉辦的大小型會議場合);——新聞傳譯(新聞報道、天氣預報、政府發(fā)布會等);(——課堂教學傳譯(中小學、大學、培訓機構等);——醫(yī)療傳譯(醫(yī)院、診所、康復機構等);——司法傳譯(公安局、派出所、看守所、監(jiān)獄、法庭、律師事務所、公證處等);——導覽傳譯(博物館、展覽館、旅游景點等);——演出傳譯(各類文藝演出、音樂會、劇場劇目等);——其他領域附 錄B(資料性)電視手語譯員位置圖參照圖B給出的三個位置圖,結合實際選擇一種安排電視媒體中手語譯員的位置。手語譯員位置在左邊或右邊可酌情確定。圖B.1電視手語譯員位置圖附 錄C(資料性)遠程手語譯員位置圖參照圖C.1和圖C.2圖C.1遠程手語譯員位置圖-橫屏式圖C.2遠程手語譯員位置圖-豎屏式手語傳譯服務評估表見表D.1。

附 錄D(資料性)手語傳譯服務評估表表D.1手語傳譯服務評估表手語譯員姓名:服務開始時間:年月日時服務結束時間: 日時服務時長:服務內容:證書編號或身份證號:評估人(服務對象:評估項目項目說明非常滿意滿意一般不太滿意很不滿意職業(yè)行為儀容儀表手語譯員著裝是否符合翻譯場合的要求。按時在場手語譯員是否按時在場,無遲到早退現(xiàn)象。工作態(tài)度手語譯員的態(tài)度是否熱情誠懇,工作是否認真耐心。合作溝通手語譯員與服務對象溝通合作是否順暢。評估項目項目說明非常滿意滿意一般不太滿意很不滿意翻譯質量整體溝通效果傳譯活動是否達到預期的溝通目標。信息內容反饋雙方是否準確收到對方溝通的信息,無曲解,無遺漏。信息傳遞反饋手語譯員傳譯表達的過程是否流暢及時,不卡頓。綜合表現(xiàn)對手語譯員提供服務整體表現(xiàn)的滿意度。意見和建議:說明:證書編號填寫手語翻譯職業(yè)技能證書編號,如沒有證書,可填寫身份證號。11評估人只限已接受手語譯員提供服務的對象。根據(jù)手語傳譯服務的實際結果予以打分,在每個項目的評分區(qū)打√。若有其他補充可寫在意見和建議欄。參考文獻GB/T19363.2 2ISO13611Interpreting–Guidelinefor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論