![每天一句:2013考研英語翻譯(81句)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/b672c2e1f5b897cadf4a7312d560225f/b672c2e1f5b897cadf4a7312d560225f1.gif)
![每天一句:2013考研英語翻譯(81句)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/b672c2e1f5b897cadf4a7312d560225f/b672c2e1f5b897cadf4a7312d560225f2.gif)
![每天一句:2013考研英語翻譯(81句)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/b672c2e1f5b897cadf4a7312d560225f/b672c2e1f5b897cadf4a7312d560225f3.gif)
![每天一句:2013考研英語翻譯(81句)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/b672c2e1f5b897cadf4a7312d560225f/b672c2e1f5b897cadf4a7312d560225f4.gif)
![每天一句:2013考研英語翻譯(81句)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/b672c2e1f5b897cadf4a7312d560225f/b672c2e1f5b897cadf4a7312d560225f5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
每天一句:2013考研英語翻譯第一句
94年翻譯真題:
Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusas
becauseofmoreordinarythings
likeimprovedtechniquesandtool.
句子主干:Sciencemovesforward;
其他成分:theysay插入語
notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythings
likeimproved
techniquesandtool.狀語;
難點(diǎn)分析:難點(diǎn)在于對(duì)狀語的分析,而其中較麻煩的就是對(duì)比較結(jié)構(gòu)的處理:
notsomuch...as...
這個(gè)結(jié)構(gòu)我們之前講過:與其說…不如說…
這樣狀語可以翻譯為:
與其說是通過:theinsightsofgreatmenofgenius不如說是因?yàn)椋簃oreordinarythings
likeimproved
techniquesandtool.
翻譯點(diǎn)撥:先翻插入語:他們說,
再翻主干:科學(xué)的發(fā)展/前進(jìn)/進(jìn)步/,但不要翻譯為:往前移動(dòng);
最后賦予狀語中某些表達(dá)具體的中文含義:
theinsightsofgreatmenofgenius
偉人和天才的洞察力/遠(yuǎn)見/真知灼見等
智慧的偉人的
天才的偉人的
以上都可以接受;
moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.
還是先翻定語:像提高的工具和方法/技法/技術(shù)/等更為普通的東西;
也可以是:更為普通的東西像提高的方法/技法/技術(shù)/和工具;
through和becauseof相對(duì)應(yīng)因此可以翻譯為:通過/源于/由于/因?yàn)?
參考譯文:他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說是由于改進(jìn)了的
技術(shù)和工具等更為普通的東西。
每天一句:2013考研英語翻譯第二句
94年真題第二句
Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargely
theimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachof
scienceininnumerabledirection.
句子主干:thescientificrevolutionwaslargelytheimprovementandinventionanduse.
主系表結(jié)構(gòu)
其他成分:Inshort狀語
aleaderofthenewschoolcontends主謂做插入語
aswecallit定語做插入語
ofaseriesofinstruments定語
thatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.定語從句
翻譯點(diǎn)撥:對(duì)于詞匯的處理:
inshort簡言之
aswecallit我們所謂的
newschool新的學(xué)派;
contend堅(jiān)持認(rèn)為
thereach范圍;范疇
對(duì)于定語的處理:
ofaseriesofinstruments通常前置
對(duì)于定語從句的處理:
可以前置也可以單獨(dú)成句,但是這里最好是單獨(dú)成句,因?yàn)榍懊嬗辛艘粋€(gè)定語了,再
倒就繁瑣了;
參考譯文:新學(xué)派的一位領(lǐng)軍人物堅(jiān)持認(rèn)為:簡而言之,我們所謂的科學(xué)革命主要是指一系
列工具的改進(jìn),發(fā)明和使用,這些改進(jìn)發(fā)明和使用在無數(shù)個(gè)方向擴(kuò)展了科學(xué)的范疇。
(使得科學(xué)在各個(gè)領(lǐng)域無所不及/使得科學(xué)涉及到了無數(shù)個(gè)方向的各個(gè)領(lǐng)域)
根據(jù)昨天的句子造的一個(gè)句需要大家翻譯一下,背一下:
Inmanycases,nowadays,theenvironmentisusuallychangednotsomuchtobenefithumanlifeas
tobringdisastrousmomentstoourfuturegenerations.
每天一句:2013考研英語翻譯第三句
94年的第三題;
句子本身理解不難,翻譯也不難關(guān)鍵是需要自己寫出來哦:)
73)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhave
largelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.
這兩句話比較簡單:
73)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhave
largelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.
主干識(shí)另U:toolsandtechnologyhavebeenignored.
其他成分:overtheyears狀語
themselves反身代詞作同位語
asasourceoffundamentalinnovation定語
byhistoriansandphilosopher狀語
翻譯點(diǎn)撥:定語前置:
作為基本發(fā)明源泉的工具和技術(shù)本身;
詞的處理:
philosophersofscience
科學(xué)哲學(xué)家/科學(xué)思想家
參考譯文:多年來,作為基本發(fā)明源泉的工具和技術(shù)本身在很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)思
想家們所忽視了。
昨天的參考翻譯:
Inmanycases,nowadays,theenvironmentisusuallychangednotsomuchtobenefithumanlifeas
tobringdisastrousmomentstoourfuturegenerations.
現(xiàn)在很多情況下,人們改變環(huán)境與其說給我們的生活帶來了好處,不如說為后人帶來了災(zāi)難。
(moments可以不翻譯)
翻譯是一種再創(chuàng)造,在保證語義正確的情況下需要符合中文表達(dá)的習(xí)慣。
每天一句:2013考研英語翻譯第四句
Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinvented
telescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundthe
earth.
主干識(shí)別:Galileo'sgreatestglorywasthat(主句主干)
hewasthefirstpersontoprovethat(從句主干)
theplanetsrevolvearoundthesun(從句主干)
其他成分:toturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethat(定語)
(turn...on...toprove(目的狀語)...)
ratherthanaroundtheearth(我們很熟悉的ratherthan做狀語)
翻譯點(diǎn)撥:中文到英文,如果表語較短的時(shí)候沒有必要遵守英文中的主系表結(jié)構(gòu):他是第
一個(gè)人,就直接翻譯為:“他第一個(gè)將”就可以了。
heistheonewhoinventedthetelephone.
可以翻譯為:他發(fā)明了電話=他是發(fā)明電話的那個(gè)人。
參考譯文:伽利略最大的輝煌就是在1609年的時(shí)候,他第一個(gè)將新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對(duì)準(zhǔn)了天
空,去證明了行星是圍繞著太陽而不是地球轉(zhuǎn)動(dòng)的。
附上一個(gè)句子明天說答案大家試著翻譯一下:
Sometimesonepaysmostforthethingsonegetsfornothing.
每天一句:2013考研英語翻譯第五句
94年第五句:
WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseof
technologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.
主干識(shí)別:Whether+主語從句dependsontheissue
其他成分:theGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseof
technologyorviceversa(主語從句)
ofwhichisseenasthedrivingforce.of短語of+which引導(dǎo)的賓語句子
翻譯點(diǎn)撥:先翻譯主語從句,再用代詞“這”代替;
詞的處理:
increasethefinancingofpurescience增加對(duì)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入
attheexpenseoftechnology減少對(duì)技術(shù)經(jīng)費(fèi)的投入
thedrivingforce動(dòng)力,驅(qū)動(dòng)力量
theissueof可以不翻譯:
比較兩種翻法:
1.哪一方被看做是驅(qū)動(dòng)力的問題
2.那一方面被看做是驅(qū)動(dòng)力
第二種更加符合中文的表達(dá)。
政府究竟是以減少對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來增加對(duì)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取
決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)力量。
昨天句子的答案:
有時(shí)候不費(fèi)錢的來的東西反而最貴
主句:
sometimesonepaysmostforthethings
定語從句省略了that:
(that)onegetsfornothing
that指代前面的things做賓語
完整就是:
onegetsthethingsfornothing
直接翻譯就是:
有時(shí)候,一個(gè)人為不費(fèi)任何代價(jià)而得來的東西支付了最多;
轉(zhuǎn)譯:有時(shí)候不費(fèi)錢的來的東西反而最貴
你作對(duì)了嗎?
每天一句:2013考研英語翻譯第六句
95年第一句:
Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswith
illinformedorincompetentusers.
主干識(shí)別:Thetargetiswrong
其他成分:forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformed
orincompetentusers.(原因狀語)for+狀語從句;
inattackingthetests狀語從句中的狀語;
criticsdivertattentionfromthefault.(狀語從句的主句)
thatlieswithillinformedorincompetentusers定語從句修飾fault;
翻譯點(diǎn)撥:詞匯的處理:
divertattentionfrom...
divertattenlionfrom...
原義是把注意力引開,反譯為沒有注意到;
lieswith在于
illinformedorincompetentusers不甚了解或使用不當(dāng)?shù)氖褂谜撸?/p>
初步可以翻譯為:
這個(gè)目標(biāo)是錯(cuò)的,因?yàn)榕u(píng)者在攻擊測(cè)試的時(shí)候,沒有注意到在于這個(gè)錯(cuò)誤,這個(gè)錯(cuò)
誤在于不甚了解或使用不當(dāng)?shù)氖褂谜摺?/p>
但是這個(gè)翻譯明顯不符合中文的表達(dá)習(xí)慣需要修改:
主要是后半部分:
將兩個(gè),,這個(gè)錯(cuò)誤,,合并為:測(cè)試的錯(cuò)誤在于…
將“illinformedorincompetent”翻譯為動(dòng)詞:“不了解,不太會(huì)”
那么主語就應(yīng)該是原句中的“user”,缺一個(gè)對(duì)象那應(yīng)該"tests”
修改完成:
參考譯文:這個(gè)目標(biāo)是錯(cuò)的,因?yàn)榕険魷y(cè)試的時(shí)候,批評(píng)者沒有注意到測(cè)試的弊病在于使
用者不了解也不太會(huì)恰當(dāng)使用測(cè)試。
每天一句:2013考研英語翻譯第七句
Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,
reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichit
isinterpreted.
主干識(shí)別:How+主語?從句dependsuponthetheamount,reliability,andappropriatenessandon
theskillandwisdom.
其他成分:oftheinformationused定語
withwhichitisinteipreted定語
主語從句主干:
thepredictionswillbevalidatedbylaterperformance.
howwell狀語
翻譯點(diǎn)撥:validated證實(shí)
howwell多好..但是直譯過去就是會(huì)多好的被證實(shí)。中文的習(xí)慣是:多大程度被證實(shí);
withwhichitisinterpreted定語從句前置
確定最后的it的指代應(yīng)該是information;信息;則可以主動(dòng)變?yōu)楸粍?dòng):解釋這些信息
時(shí)的…
參考譯文:這些預(yù)測(cè)在多大程度上會(huì)被之后的表現(xiàn)所證實(shí)則依靠于所用信息的數(shù)量,可靠性
和適合性,同時(shí)取決于解釋這些信息時(shí)的技巧和智慧。
每天一句:2013考研英語翻譯第八句
這個(gè)句子關(guān)注并列,同時(shí)both作為代詞的用法:)
Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,
therefore,upontheevidence
fromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.
主干識(shí)別:Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothdepends,therefore,upon
the
evidenceanduponsuchfactors.
其他成分:orboth=ortestsandotherkindsofinformation(both指代前面)
inaparticularsituation狀語
therefore狀語
fromexperienceconcerningcomparativevalidity定語修飾evidence
ascostandavailability定語修飾factors
翻譯點(diǎn)撥:inaparticularsituation在某一特定情況下
theevidencefromexperience經(jīng)驗(yàn)依據(jù)(來自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù))
comparativevalidity相對(duì)效度
concerning與...有關(guān)的
availability能否獲得(有無來源)
參考譯文:所以在某一特定的情況下,是否使用測(cè)試以及其他的各種信息或者兩者使用,取
決于有關(guān)相對(duì)效度的經(jīng)驗(yàn)依據(jù),
也取決于諸如經(jīng)費(fèi)(多少),有無來源等因素。
每天一句:2013考研英語翻譯第九句
95年的出題是愛極了并列:)這也是好事,可以多練習(xí),多琢磨。
Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostprecisely
definedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredicatedcannotbewelldefined.
主干識(shí)別:thetestswork
其他成分:mosteffectively狀語
whenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined狀語從句
(thequalitiescanbemostpreciselydefined主干;tobemeasured定語修飾qualities)
leasteffectively狀語
whenwhatistobemeasuredorpredicatedcannotbewelldefined狀語從句
(whatistobemeasuredorpredicated狀語從句中的主語)
翻譯點(diǎn)撥:thetestswork測(cè)試有效
bemostpreciselydefined很精確界定(most二very;themost才是最高級(jí))
measured測(cè)量
參考譯文:一般的說,當(dāng)所要測(cè)定的素質(zhì)/性質(zhì)/特征能很精確界定時(shí),測(cè)試最為有效;而當(dāng)
所要測(cè)定或預(yù)測(cè)的東西不能明確地被界定時(shí),
測(cè)試的效果則最差。
每天一句:2013考研英語翻譯第十句
95年的最后一句,依然出現(xiàn)了并列,注意虛擬語氣的省略現(xiàn)象。
Forexample,thetestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowable
anundeiprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorable
circumstances.
主干識(shí)別:thetestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhow+從
句
其他成分:howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermore
favorablecircumstances.
how引導(dǎo)一個(gè)賓語從句,其主句為howableanunderprivilegedyoungstermighthave
been;
還原為中文的語序?yàn)椋篴nunderprivilegedyoungstermighthavebeenhowable;
條件狀語從句:hadhegrownupundermorefavorablecircumstances,(if被省略,had
提前)
還原為:ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances.
翻譯點(diǎn)撥:compensatefor彌補(bǔ)
grosssocialinequality明顯的社會(huì)不公
andthus因此
tell說明
underprivileged貧困的、物質(zhì)條件不好的
undermorefavorablecircumstances在較好的環(huán)境下
本句只要能識(shí)別出句子結(jié)構(gòu)翻譯就比較容易了。
參考譯文:測(cè)試并不彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公,因此它們不能說明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,如
果在較好的環(huán)境下成長的話,會(huì)有多大才干。
每天一句:2013考研英語翻譯第十一句
96年第一句:
Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonable
consequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.
主干識(shí)別:這是兩個(gè)句子:
第一句:Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.
第二句:Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingto
someextentself-accelerating.
主干:Othersarereasonableconsequences.
ofparticularadvancesinsciencebeingself-accelerating定語
tosomeextent狀語,某種程度上
翻譯點(diǎn)撥:Others=othercauses;
reasonableconsequences=reasonableresults
particularadvancesinscience科學(xué)中的特定發(fā)展;
beingself-accelerating的處理是難點(diǎn);
就結(jié)構(gòu)上講是做為定語修飾science,但是這里卻不能直接前置為:正在自我加速的
科學(xué)中的特定的發(fā)展的結(jié)果;
我們講過定語從句表示原因,其實(shí)定語何嘗又不能表示原因呢?
所以在這里可以翻譯為:科學(xué)在?定程度上自我加速((science)beingself
-accelerating))
有了在科學(xué)上的特定發(fā)展(particularadvancesinscence)
合并為:由于科學(xué)在一定程度上自我加速而引起的特定發(fā)展的…
參考譯文:在這些原因中,有一些是完全理性(自然)的社會(huì)需求的結(jié)果,而其他的一些則
是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而引起的特定發(fā)展的合理(自然)后果。
每天一句:2013考研英語翻譯第十二句
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametothe
conclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientific
establishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
主干識(shí)別:Thistrendbegan
其他成分:duringtheSecondWorldWar狀語
whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthata
governmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
(定語從句)
severalgovernmentscametotheconclusion.(定從主干)
thespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannot
generallybeforeseenindetail.
(定從中的同位語從句)
thespecificdemandscannotgenerallybeforeseenindetail(同從主干)
thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment(I可從中的定從)
翻譯點(diǎn)撥:這次的句子結(jié)構(gòu)不難,把從句都剝離出來就簡單了。
scientificestablishment科研機(jī)構(gòu)indetail詳細(xì)
1.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar
這種趨勢(shì)開始于二戰(zhàn)期間
2.whenseveralgovernmentscametotheconclusionthat
那個(gè)時(shí)候幾個(gè)政府達(dá)成?個(gè)結(jié)論。
3.thespecificdemandscannotgenerallybeforeseenindetail.
特定的需求通常是無法詳盡預(yù)見的。
4.thatagovemmentwantstomakeofitsscientificestablishment(that指代specific
demands)
政府想要對(duì)其科研結(jié)構(gòu)所做的具體要求。
參考譯文:這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國家的政府得出結(jié)論:政府向科研
機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。
每天一句:2013考研英語翻譯第十三句
Theproblemseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelated
toimmediategoalsbutofpossible
consequenceinthefuture.
主干識(shí)別:Theproblemseemsmostlyeffectivelydone
其他成分:bysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutof
possibleconsequenceinthefuture.(狀語)
not...but…前后需要對(duì)稱
因此relatedto修飾research,所以ofpossibleconsequenceinthefuture則也修飾
research;
彳列句:Somesatelliterelaystationsrelayradiowavestotheearthbuttheyreceivethe
wavesnotfromtheearth,butfromother
space.
某些衛(wèi)星中繼站向地球轉(zhuǎn)播無線電波,但它們不是從地球而是從外層太空接收
無線電波。
翻譯點(diǎn)撥:這句話的關(guān)鍵在于將被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng);
Theproblemseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertain...
原譯:這會(huì)被通過支持…而最好的被解決;
改譯:支持…,能最好的解決這個(gè)問題;
詞匯處理:
immediategoals當(dāng)前目標(biāo)
acertainamountofresearch某些研究
mostly通常,往往
參考譯文:給某些與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研以支持,看來往往能有效地解
決這一問題。
每天一句:2013考研英語翻譯第十四句
However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeof
theworld'smorefascinationanddelightfulaspects.
主干識(shí)別:theworldissomade
其他成,>:thatelegantsystemsareunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinationand
delightfulaspects.結(jié)果狀語從句主干
inprinciple狀語
someoftheworld'smorefascinatinganddelightful都是定語,修飾名詞aspects
翻譯點(diǎn)撥:這句話句子結(jié)構(gòu)不難主要是對(duì)詞的處理:
l.theworldissomade直譯“世界就是這樣構(gòu)成的”,意譯“世界就是如此”。
2.elegantsystemselegant大綱解釋為“優(yōu)雅的,優(yōu)美的,精致的”,這些詞義與system(體
系、系統(tǒng))都不能搭配,所以引申為“完美的”。注意下列例子中elegant的翻譯:
elegantmanners優(yōu)雅的風(fēng)度
anelegantdress漂亮雅致的女服
asetofbookswithelegantbindings一套裝幀精美的書籍
alifeofelegantease優(yōu)裕閑適的生活
anelegantstyleofwriting優(yōu)雅的文體
anelegantpieceofreasoning簡要明確的論證
anelegantwine上等好酒
3.inprinciple慣用法,意為“原則上,基本上,大體上,在理論上”。
例如:
Weagreeinprinciplebutwedislikeyourmethods.
我們?cè)瓌t上同意,但我們不喜歡你使用的方法。
There'snoreasoninprinciplewhymanshouldnlonedaytraveltothemostdistantstars.
從理論上講,沒有理由認(rèn)為人類不可能在將來的某一天飛向遙遠(yuǎn)的星球。
4.dealwith...aspects按照搭配原則譯為“解決/處理…問題
注意:aspects的詞義定位一定要以dealwith為依據(jù)。
參考譯文:然而,世界就是如此,完美的體系?般而言是無法解決/處理世界上某些更加引
人入勝和令人愉悅的問題的。
每天一句:2013考研英語翻譯第十五句
Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhavein
thepast,givingrisetonewstandardsofelegance.
主干識(shí)別:Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture.
其他成分:astheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.
翻譯點(diǎn)撥:newformsofthought新的思維方式
②aswellas=and例如:
③newsubjectsforthought新的思維對(duì)象(或內(nèi)容)
注意:
subject在此不能理解成“學(xué)科”或“題目”,因?yàn)樗c前面的form構(gòu)成一對(duì)概念,所以應(yīng)該翻
譯成“對(duì)象”或“內(nèi)容”。
④must此處不能理解成“必須”
⑤arise產(chǎn)生
⑥astheyhaveinthepast這個(gè)從句省略了動(dòng)詞arisen,as在此是連詞,意為“正如
⑦giveriseto是個(gè)習(xí)慣表達(dá)法,意為“引起、導(dǎo)致”。
?eleganceelegant的名詞,在此譯為“完美
注意:”完美的標(biāo)準(zhǔn)”這樣有歧義
給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)
參考譯文:同過去一樣,將來必然會(huì)出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對(duì)象,給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。
每天一句:2013考研英語翻譯第十六句
Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,
ground-clearingwaytostart.(71)Actually,itisnt,becauseitassumesthatthereisanagreed
accountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.
主干識(shí)別:itisnt
其他成分:Actually,狀語
becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingthe
worlddoesnothave.狀語從句
itassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights
whichissomethingtheworlddoesnothave
翻譯點(diǎn)撥:當(dāng)翻譯的句子中由現(xiàn)指代的時(shí)候有時(shí)需要往前找到指代的對(duì)象,并翻譯出來,以
語義是否通順為標(biāo)準(zhǔn)。
it指代前面的句子可以翻譯為:這種說法,isnt后面省略了so或true
這種說法并不對(duì)/情況并不是這樣的
第二個(gè)it也是指代it:這種說法認(rèn)為
anagreedaccount約定的看法,共同的認(rèn)識(shí)
anagreedaccountofhumanrights關(guān)于人權(quán)的約定的認(rèn)識(shí)
whichissomethingtheworlddoesnothave.這個(gè)認(rèn)識(shí)是世界上沒有的。
參考譯文:這種說法是不對(duì)的,因?yàn)檫@種說法認(rèn)為存在著一種被大家認(rèn)同的關(guān)于人權(quán)的看
法,而這種共識(shí)其實(shí)是不存在的。
事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同的認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共
同認(rèn)識(shí)并不存在。
每天一句:2013考研英語翻譯第十七句
Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeof
dutiesandentitlements.
主干識(shí)別:Somephilosophersarguethat
其他成分:rightsexistonlywithinasocialcontract.
賓語從句
aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.
定語(主語補(bǔ)足語)修飾rights
翻譯點(diǎn)撥:argue認(rèn)為,辯說
asocialcontract社會(huì)契約
aspartof作為(是)...的一部分
entitlements利益,權(quán)利
參考譯文:有些哲學(xué)家認(rèn)為,權(quán)利只存在社會(huì)契約中,是責(zé)任與利益相交換的一部分。
每天一句:2013考研英語翻譯第十八句
Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbe
treatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationat
all.
主干識(shí)別:Itleadsthediscussiontoextremes
冒號(hào)后的主句:itinvitesyoutothinkthat
其他成分:attheoutset狀語
animalsshouldbetreated賓語從句主干
eitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationat
all.賓語從句中的狀語
theconsiderationhumansextendtootherhumans(帶定語從句的名詞)做with的賓語
補(bǔ)全為:
theconsideration(that)humansextendtootherhumans
翻譯點(diǎn)撥:詞的處理
leads...toextremes引向兩個(gè)極端(極端就是兩個(gè)?。?/p>
attheoutset從一開始
invitesyoutothink使人們認(rèn)為
considerationhumansextendtootherhumans人對(duì)其他人的關(guān)心;
參考譯文:這種說法從一開始就將討論引向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)這樣對(duì)待動(dòng)物:要
么像對(duì)人類自身一樣的關(guān)心,要么完全冷漠無情。
每天一句:2013考研英語翻譯第十九句
Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,
extremistsofthiskindthinkthatanimalslie
outsidetheareaofmoralchoice.
主干識(shí)另U:extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.
其他成分:Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevant
respect狀語
翻譯點(diǎn)撥:詞語的處理:
Arguingfromtheview從...觀點(diǎn)看,持觀點(diǎn)
differentfrom...與...不同
ineveryrelevantrespect在各相關(guān)方面
extremists極端主義者,持極端觀點(diǎn)的人
lieoutsidetheareaofmoralchoice在道德選擇的范圍之外,不在道德問題范圍內(nèi),
與道德取舍無關(guān)
翻譯技巧點(diǎn)撥:
表面上是?個(gè)句子其實(shí)是兩個(gè)句子合寫而成的:
1.Extremistsarguefromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevant
respect.
2.Extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.
于是可以翻譯為:極端主義者argue...andthink...
參考譯文:這類極端主義者,認(rèn)為人與動(dòng)物在各相關(guān)方面都不相同,進(jìn)而認(rèn)為對(duì)待動(dòng)物時(shí)
無須考慮道德問題。
每天一句:2013考研英語翻譯第二十句
Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction,
aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.
主干識(shí)別:itisnotamistake
其他成分:狀語:Whenthathappens
冒號(hào)引導(dǎo)的一個(gè)從句:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction
同位語:aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.
翻譯點(diǎn)撥:Whenthathappens,itisnotamistake
指代的合并翻譯:
that(代詞作主語)聯(lián)系上下文譯為這種反應(yīng)
直譯:當(dāng)這種反應(yīng)發(fā)生的時(shí)候,這種反應(yīng)是沒有錯(cuò)誤的。
合譯:這種反應(yīng)是沒有錯(cuò)的
詞的點(diǎn)撥:mankind'sinstinctformoralreasoning人類道德觀念推理的本能
inaction起作用
ratherthan而不是
參考譯文:這種反應(yīng)并不錯(cuò),這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)得
到鼓勵(lì)而不應(yīng)遭到嘲弄。
每天一句:2013考研英語翻譯第二十一句
Howevergreatthejoywithwhichhewelcomedanewdiscoveryinsometheoreticalscience
whosepracticalapplicationperhapsitwasasyetquiteimpossibletoenvisage,heexperienced
quiteanotherkindofjoywhenthediscoveryinvolvedimmediaterevolutionarychangesin
industry,andinhistoricaldevelopmentingeneral.
主干識(shí)另:heexperiencedquiteanotherkindofjoy
其他成分:Howevergreatthejoywithwhichhewelcomedanewdiscoveryinsometheoretical
sciencewhosepracticalapplicationperhapsitwasasyetquiteimpossibletoenvisage,狀語
withwhichhewelcomedanewdiscoveryinsometheoreticalsciencewhosepractical
applicationperhapsitwasasyetquiteimpossibletoenvisage
whenthediscoveryinvolvedimmediaterevolutionarychangesinindustry,andinhistorical
developmentingeneral.狀語
翻譯點(diǎn)撥:句子翻譯不難主要比較長需要理清句子結(jié)構(gòu):
前半句可以切分還原為:
howevergreatthejoy...
hewelcomedanewdiscoveryinsometheoreticalsciencewiththejoy...
itwasasyetquiteimpossibletoenvisagenewdiscovery*spracticalapplication
參考譯文:當(dāng)在某些理論科學(xué)中有新發(fā)現(xiàn)的時(shí)候,他都會(huì)用極大的喜悅?cè)g迎它,即使我們
還不可能想象這種發(fā)現(xiàn)的實(shí)際應(yīng)用,但是無論這種喜悅有多大,當(dāng)有了立即會(huì)對(duì)產(chǎn)、也、對(duì)一
般歷史發(fā)展產(chǎn)生革命影響的發(fā)現(xiàn)的時(shí)候,他的喜悅就完全不同了
每天一句:2013考研英語翻譯第二十二句
Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,for
whattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.
主干識(shí)別:itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast.
其他成分:Butevenmoreimportant狀語
forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago
狀語
for+從句
whattheywereseeing主語從句做主語
thepatternsandstructures從句中的賓語
thatexisted15billionyearsago賓語的定語
翻譯點(diǎn)撥:對(duì)于thefarthest的處理:增補(bǔ)譯法:最遠(yuǎn)的景象
參考譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因?yàn)樗麄兛?/p>
到的是150億年前的形狀和結(jié)構(gòu)。
每天一句:2013考研英語翻譯第二十三句
Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemost
closelyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificant
eventsofthepast.
主干識(shí)別:modernpracticemostcloselyconformstoone
其他成分:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,
讓步狀語從句(雖然)
thatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.(定
語從句修飾one)
翻譯點(diǎn)撥:這個(gè)句子就是需要你給讀者解釋的句子了,直接翻譯狀語從句:
雖然這里對(duì)于歷史的定義是和歷史學(xué)家的數(shù)量是一樣多的:(這就是碼字)
試著解釋一下:
有多少歷史學(xué)家,就有多少關(guān)于歷史的定義
再試著解釋一下:
每個(gè)歷史學(xué)家都對(duì)歷史作出了自己的定義;
這就是所謂的翻譯=解釋interpret了;
modernpracticemostcloselyconformstoone
現(xiàn)代實(shí)踐大多緊密的遵守一個(gè)定義。(碼字)
試著解釋一下:
但在現(xiàn)代實(shí)踐中,人們都近于認(rèn)同一個(gè)定義那就是:
thatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.
這個(gè)定義將歷史看著是再創(chuàng)造和解釋過去的重大事件的企圖
解釋一下:
歷史就是試圖去再現(xiàn)和解釋過去重大事件的學(xué)科;
解釋一下:
歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實(shí)并對(duì)其作出解釋的學(xué)科
參考譯文:雖然每個(gè)歷史學(xué)家都對(duì)歷史作出了自己的定義,但在現(xiàn)代實(shí)踐中,人們都近于認(rèn)
同一個(gè)定義那就是:歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實(shí)并對(duì)其作出解釋的學(xué)科。
每天一句:2013考研英語翻譯第二十四句
Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryas
anintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
主干識(shí)別:Interestinhistoricalmethodshasarisen
其他成分:lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline
狀語一
morefrominternalquaiTelsamonghistoriansthemselves.
狀語二
翻譯點(diǎn)撥:昨天講過了翻譯是一種解讀,所以重要的理清語義和邏輯關(guān)系。
兩個(gè)狀語through...from...
根據(jù)前后的語義可以判定為原因狀語。
那么比較級(jí)在這里就可以解釋為:主要原因和次要原因了。
Interestinhistoricalmethodshasarisen
詞匯點(diǎn)撥historicalmethods歷史研究的方法論
對(duì)于歷史研究的方法論的興趣出現(xiàn)了(碼字)
解釋一下:人們對(duì)于歷史研究的方法論出現(xiàn)了。
再解釋一下:人們關(guān)注歷史研究的方法論
前后是因果關(guān)系還可以加上:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,
按中文習(xí)慣主要原因先翻:
morefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves
主要原因是歷史學(xué)家之間內(nèi)部的紛爭(可以接受)
lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline
詞匯點(diǎn)撥:asanintellectualdiscipline作為一門學(xué)問(一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域)
次要原因是來自外部的對(duì)于歷史作為一門學(xué)問的有效性的挑戰(zhàn)(碼字)
解釋一下:其次是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門學(xué)問。
前一部分可以改動(dòng)一下:和外界相對(duì)應(yīng):史學(xué)界內(nèi)意見的不統(tǒng)一。
參考譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,主要原因是歷史學(xué)家之間內(nèi)部的紛爭(可
以接受)(和外界相對(duì)應(yīng):史學(xué)界內(nèi)意見的不統(tǒng)一),其次是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)
為歷史是一門學(xué)問。
每天一句:2013考研英語翻譯第二十五句
Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologies
designedtointerpretthenewformsof
evidenceinthehistoricalstudy.
主干識(shí)另lj:traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologies
其他成分:Duringthistransfer狀語
designedtointerpretthenewformsofevidence定語修飾methodologies
inthehistoricalstudy狀語(通過語義最后判斷)
翻譯點(diǎn)撥:transfer轉(zhuǎn)變
augmented充實(shí),補(bǔ)充
additionalmethodologies新方法designedto用來
interpret闡釋,解釋,說明
thenewformsofevidence新的證據(jù)形式(根據(jù)上下文可以知道指代的是:在歷
史學(xué)研究中的新史料)
inthehistoricalstudy研究歷史時(shí)
主干用的被動(dòng)記得轉(zhuǎn)為主動(dòng):
traditionalhistoricalmethodswereaugmented
傳統(tǒng)的歷史研究方法被充實(shí)了。
methodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidence
被設(shè)計(jì)來解釋新的證據(jù)形式的方法
解釋一下:旨在解釋新的證據(jù)形式的新方法
參考譯文:在這種轉(zhuǎn)變中,在研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研
究方法。
每天一句:2013考研英語翻譯第二十六句
Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkin
generalortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.
主干識(shí)別:Thereisnoagreement
其他成分:whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralorto
theresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.
主語agreement的同位語
Whethermethodologyrefersto...orto
theconcepts后面的形容詞短語peculiartohistoricalworkingeneral是它的定語;the
researchtechniques后面的形容同短語appropriatetothevariousbranchesof
historicalinquiry也是作定語。
翻譯點(diǎn)撥:Thereisnoagreement
Therebe句式的翻譯,補(bǔ)充出主語人們,因此可以翻譯為:人們對(duì)此意見不一。
同位語可以提前翻譯;
詞的處理:
agreement統(tǒng)一的意見,一致看法
whether...refersto...orto...是指...還是指
theconcepts/peculiarto/historicalwork/ingeneral(按后置定語的順序倒譯)一般的
歷史研究中的特有概念
theresearchtechniques研究手段
appropriateto適用于,合適于
thevariousbranches各個(gè)領(lǐng)域
historicalinquiry歷史探究
參考譯文:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域
使用的研究手段,人們對(duì)此意見不一。
每天一句:2013考研英語翻譯第二十七句
It(謬論)appliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternaland
internalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywith
specifictechniques.
主干識(shí)另|J:Itappliesequallytotrad
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年全球及中國丙二醛行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國頭發(fā)護(hù)理用神經(jīng)酰胺行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國DHA微囊粉行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國三維足底掃描系統(tǒng)行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球電動(dòng)跨式堆垛機(jī)行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國介孔二氧化硅微球行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國多相真空萃取機(jī)行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球豆莢酒店行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國醫(yī)用臭氧治療儀行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國銅制電積鋅用陰極板行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2023-2024年員工三級(jí)安全培訓(xùn)考試題及參考答案(綜合題)
- 2024年人教版初中英語九年級(jí)全冊(cè)單元測(cè)評(píng)與答案
- 【渞法】學(xué)會(huì)自我保護(hù)教學(xué)設(shè)計(jì) 七年級(jí)道德與法治下冊(cè)(統(tǒng)編版2024)
- 2025-2030年中國融雪劑行業(yè)運(yùn)行動(dòng)態(tài)及發(fā)展前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025保安部年度工作計(jì)劃
- 2024年江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫
- 人居環(huán)境綜合治理項(xiàng)目項(xiàng)目背景及必要性分析
- 招標(biāo)采購基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)
- 電力系統(tǒng)分布式模型預(yù)測(cè)控制方法綜述與展望
- 2024年注冊(cè)建筑師-二級(jí)注冊(cè)建筑師考試近5年真題附答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論