版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
文學(xué)翻譯文化不同處理
文化研究是當(dāng)前學(xué)術(shù)界的一大特點(diǎn)。社會學(xué)家和人類學(xué)家對文化的共同定義是:“文化是人類群體或社會所共有的產(chǎn)品,包括價值觀、語言、知識和物質(zhì)對象等。文化中無形的這一部分-信仰系統(tǒng)、互動模式、政治程序等-構(gòu)成了非物質(zhì)文化。文化中的物質(zhì)部分-機(jī)器、工具、書籍及其他-構(gòu)成了物質(zhì)文化。”可見,文化包含的范圍非常廣。東西方不同的歷史、地理和生存模式等,造就了不同的文化。而不同的文化又造成了人們語言、知識、信仰、人生觀、價值觀等方面的不同,也造成了對相同事物或概念的不同理解。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言活動,是跨文化交際的重要手段。翻譯的目的在于促進(jìn)不同文化間人民的溝通與交流。由于文學(xué)樣式的多樣性,文學(xué)翻譯中存在的文化差異也更為多樣和復(fù)雜。而如何處理和解決這些文化差異便成了文學(xué)翻譯需要著力解決的問題。本文意在通過分析和對比《老殘游記》第二回《明湖居聽書》的兩個英譯本-分別由HaroldShadick和楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯-來討論文學(xué)翻譯中文化差異的處理。
1數(shù)字的處理
就中西方數(shù)字而言,英語中的數(shù)字往往是實(shí)數(shù),這與他們邏輯分析型的思維模式有關(guān),而漢語中數(shù)字的虛實(shí)則要根據(jù)上下文來判斷。這跟漢英語的構(gòu)成方式有關(guān)?!拔鞣秸Z言是形合的語言,而漢語是意合的語言?!倍遥瑥恼Z法上講,英語的詞語有人稱、數(shù)、格、時態(tài)的區(qū)別和變化,而漢語則很少。比如“我”,漢語就說“我”,而英語相應(yīng)的則有I,me,myself。因此也就造就了漢語的模糊性,相比之下,英語的精準(zhǔn)度要高一些。漢語的數(shù)字往往虛實(shí)兩用,因此具有比較英語多的修辭和文化含義。在翻譯的過程中,尤其是文學(xué)翻譯的過程中,對數(shù)字的處理一定要根據(jù)不同的語境和意義,采取不同的解決方法?!睹骱勇爼分胁捎昧舜罅康臄?shù)詞,Harold和楊做了不同的翻譯。原文第二段在談到觀眾對王小玉唱曲的反應(yīng)中有這么一句話:“五臟六腑里,象熨斗熨過,無一處不服帖;三萬六千個毛孔,象吃了人參果,無一個毛孔不暢快?!边@句話是運(yùn)用通感的修辭手法,把本來訴諸于聽覺的王小玉的唱曲聲用膚覺、味覺、意覺等貫穿起來,來表現(xiàn)王小玉曲聲的優(yōu)美。這里的五,六和三萬六千都不是實(shí)數(shù),而是指全身上下的每一個部分,每一個器官。Harold將其分別譯為“thestomachandbowels”和“thethirty-sixthousandporesoftheskin”,而楊則將其譯為“alltheorgansofthebody”和“thewholebody”??梢?,楊是在理解了意思以后進(jìn)行的意譯,而Harold則是直譯。類似的例子在文章中出現(xiàn)的還有很多。例如:三四疊,Harold譯為“threeorfourhighestflourishes”,楊譯為“thehighestpitch”;千回百折,Harold譯為“withathou-sandtwistsandturns”,楊譯為“windingskillfullywithallitsart”;削壁千仞的“千仞”,Harold譯為“thethousand-fathomcleftwall”,楊譯為“theprecipice”;三十六峰,Harold譯為“thirty-sixpeaks”,而楊沒有譯。由此可見,在翻譯的時候,Harold往往將其直譯,而楊時在理解源語意思后進(jìn)行的意譯。這也反映了中西方思維模式的不同,即:西方注重邏輯分析,而中國講究整體意義。語言是文化的重要載體,中西方學(xué)者在翻譯上的差別恰恰體現(xiàn)了他們在文化上的差異。正如上個世紀(jì)前半期,美國著名語言學(xué)家,人類學(xué)家薩丕爾?沃爾夫師徒共創(chuàng)了“薩丕爾-沃爾夫假說”,他們認(rèn)為:“語言不同的人們應(yīng)該具有相應(yīng)的不同的思維模式,語言決定了人們的思維,思維不能脫離語言而存在?!笨梢娭形鞣讲煌乃季S模式是與各自的語言分不開的。由于數(shù)字廣泛地應(yīng)用于成語、俗語、諺語和文學(xué)作品中,作為夸張或者比喻的修辭手段,所以在文學(xué)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)。李白的《望廬山瀑布》在中國是一首幾乎家喻戶曉的詩:日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流之下三千尺,疑是銀河落九天。這里的“三千”不是個實(shí)數(shù),而是描寫瀑布奔流而下的壯觀。“九天”也不等于英語的ninedays,而是一個富含中國文化內(nèi)涵的詞。古代傳說天有九重,九重天為最高一層。對于“九天”,許淵沖的譯法是“azuresky”,王守仁和美國詩人約翰?諾弗爾將其譯為“theheavens”,而文殊的譯法則是“theninthheightofHeaven”。筆者認(rèn)為這里文殊的譯法比較好,因?yàn)樗诜g的過程中保留了“九天”一詞的中國文化內(nèi)涵。在中國經(jīng)典小說《紅樓夢》中有很多后來廣為流傳的俗語,例如:古話說的好:“一龍生九種,種種各別。”未免人多了,就是龍蛇混雜,下流人物在內(nèi)。其相對應(yīng)的譯文是Asproverbsoaptlysays,“Adragonbegetsnineoffspring,eachonedifferent.”Andin-evitablyamongsomanyboystherewerelowtypestoo,snakesmixedupwithdrag-ons.這里的九當(dāng)然也不是實(shí)數(shù),而是形容賈府的人多。但在翻譯的時候,采取這種直譯的方法,中外讀者都能理解,同時也能了解中國的俗語和傳統(tǒng)中國文化。還有一句“女大十八變”,譯文是“Agirlchangeseighteentimesbeforereachingwomanhood.”他采用的是以源語文化為認(rèn)同的直譯,較好的保持了源語的特色,但筆者認(rèn)為這容易讓西方讀者產(chǎn)生困惑或者錯誤的理解,因?yàn)樗麄兺褲h語中的虛數(shù)等同于英語中的實(shí)數(shù)。那么,原本的十八變就成變了十八次,意義完全不同了。在我們耳熟能詳?shù)某烧Z、諺語、歇后語里,也經(jīng)常包含著數(shù)字,而這時候?qū)?shù)字的翻譯就應(yīng)該做到通俗易懂,不見得要與本來的數(shù)字對等。如“接二連三”,中西方都能認(rèn)可和接受的譯法是oneafteranother;亂七八糟:atsixesandsevens;九死一生:anarrowescapefromdeath;五光十色:multi-colored;顛三倒四:incoherent;萬無一失:noriskatall;三思而后行:Lookbeforeyouleap;吃一塹長一智:Afallintothepit,againinyourwit;七上八下:inaturmoil;不管三七二十一:regardlessoftheconse-quences;三個臭皮匠,賽過諸葛亮:Twoheadsarebetterthanone;人無百日好,花無百日紅:Mancannotbealwaysfortunatejustasflowersdonotlastforever;此地?zé)o銀三百兩:Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinno-cence;一朝被蛇咬,十年怕井繩:Oncebit-ten,twiceshy;千里送鵝毛,禮輕情意重:Thegiftitselfmaybeaslightasafea-ture,butsentfromafar,itconveysdeepfeelings;半斤八兩:sixofoneandhalfadozenoftheother,等等??梢姡诎瑪?shù)字的習(xí)語、成語、短語等的翻譯中,并不是一是一,二是二,而是以習(xí)慣為準(zhǔn)則,將他們譯成了中西方讀者都可以接受的形式,這其中對數(shù)字式有取有舍的。
2中國文化特有事物的翻譯
《明湖居聽書》第一段在王小玉出場時,提到她“把梨花筒丁當(dāng)了幾聲”。這里的梨花筒在英語中沒有對等的詞,所以只能根據(jù)意義來翻譯,因?yàn)樗侵袊赜械氖挛?。根?jù)中國曙光教育網(wǎng)的介紹,“梨花大鼓起源于山東農(nóng)村,也稱山東大鼓,因其早期用梨鏵片為伴奏樂器,又有梨鏵大鼓之名。梨花大鼓最早在農(nóng)村流行,清劉鶚《老殘游記》里說道:這說鼓書本是山東鄉(xiāng)下的土調(diào),用一面鼓,兩片梨花筒,名叫梨花大鼓,演說些前人故事。”可見這里的梨花筒類似于唱板,所以Harold和楊都將其譯為castanets。五臟六腑也是中國特有的成語。Harold將其譯為thestomachandbowels,很顯然他的翻譯是異化過度,因?yàn)檫@里的肝和腑是代指全身,而不是他理解的肝和腑。這里楊譯的比較好,他將其譯為alltheorgansofthebody。人參果,Harold將其譯為ambrosia,這個譯法西方讀者比較容易接受,因?yàn)閍mbrosia的意思就是仙果,神的食物,但因?yàn)樗鲎韵ED語,所以容易讓西方讀者產(chǎn)生誤解,認(rèn)為西方文化涵蓋了中國文化。楊將其譯為nectar,是根據(jù)意思進(jìn)行的意譯,因?yàn)閚ectar來源于希臘神話,意思是眾神飲得酒??梢?,在沒有對等詞的情況下,應(yīng)該根據(jù)意義再結(jié)合源語的民族特色和語言風(fēng)格進(jìn)行翻譯。而人參,作為中國特有的事物,應(yīng)該音譯為Ginseng。在中西方文化中,有些動物代表的意義是完全不同的,因此翻譯的時候要特別注意。比如“龍”,我們中國人經(jīng)常說自己是“龍的傳人”,父母都“望子成龍”,可見在中國文化里弄是威嚴(yán)榮耀的象征。但在西方文化里,弄卻是一頭怪獸,而且中西方文化中龍的形象也是完全不同的。西方文化里對應(yīng)中國的“龍”的是“虎”。以前我們說的“亞洲四小龍”,翻譯成英文就是fourAsiantigers,而不是fourAsiandragons。狗仔西方國家是人們的朋友,是忠實(shí)的象征,因?yàn)殛P(guān)于狗的一般都是褒義,比如,lovemydog但在中國傳統(tǒng)文化中,對于狗,往往取其兇狠殘暴的一面,和狗有關(guān)的詞語一般都是貶義,比如“狗仗人勢”,“狗眼看人低”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狗血噴頭”等等?,F(xiàn)在,隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),一些中國特有的事物越來越多的被世界各地的人們了解和接受,而這些詞也就被直接音譯。比如“饅頭”,以前被譯為steamedbread。其實(shí)這個譯法倒是容易讓西方讀者產(chǎn)生誤解:烤好的面包為什么還要蒸呢?現(xiàn)在將其直接音譯為mantou。還有豆腐,以前譯為beancurd,現(xiàn)在譯為tofu;餃子,以前譯為dumplings,現(xiàn)在譯為jiaozi;旗袍,以前譯為mandaringown或者cheongsam,現(xiàn)在譯為qipao。近年來,隨著中國影視作品在國際上影響力的增強(qiáng),中國功夫也被越來越多的外國人所接受和喜歡,而功夫也就被音譯為kungfu,但為了便于外國人理解,需要加上注釋,“aChinesemartialartbasedontheuseoffluidmovementsofthearmsandlegs”。這樣既保持了功夫的中國特色,又讓外國讀者有了明確的了解。還有象“氣功”,qigong,asystemofdeepbreathingexercises;磕頭,kowtow,totouchtheforeheadtothegroundwhilekneeling,asactofworship,respect,等等。這些詞在西方文化中都不能找到對等詞,但因?yàn)槭侵袊幕赜械模栽诜g的時候就采用了音譯加注的方式。
可見,由于翻譯是跨文化交際的橋梁和紐帶,不同的民族有著不同的文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣,因此我們在具體的翻譯工作中一定要注意源語和目標(biāo)與的文化差異,盡可能地道忠實(shí)的反應(yīng)源語的民族特色和文化內(nèi)涵,同時也要注意考慮目標(biāo)語國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二手房授權(quán)代理合同書2024年版版B版
- 2025年度房產(chǎn)代持與房地產(chǎn)營銷服務(wù)合同3篇
- 涉外技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同
- 公司區(qū)域代理經(jīng)銷合同
- 二零二五版智慧城市基礎(chǔ)設(shè)施經(jīng)濟(jì)合同2篇
- 單位房屋裝修合同范本
- 2025年度場及綜合體大樓裝修工程進(jìn)度跟蹤與調(diào)整合同4篇
- 2025版木枋行業(yè)綠色生產(chǎn)與節(jié)能減排合同4篇
- 2025年餐廳食品安全責(zé)任及員工培訓(xùn)協(xié)議3篇
- 二零二五年度高級大師傅技藝培訓(xùn)用工合同4篇
- 基于SMT求解器的分支條件覆蓋測試
- 反騷擾政策程序
- 運(yùn)動技能學(xué)習(xí)與控制課件第十一章運(yùn)動技能的練習(xí)
- 射頻在疼痛治療中的應(yīng)用
- 四年級數(shù)學(xué)豎式計算100道文檔
- “新零售”模式下生鮮電商的營銷策略研究-以盒馬鮮生為例
- 項(xiàng)痹病辨證施護(hù)
- 懷化市數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)發(fā)展概況及未來投資可行性研究報告
- 07FD02 防空地下室電氣設(shè)備安裝
- 教師高中化學(xué)大單元教學(xué)培訓(xùn)心得體會
- 彈簧分離問題經(jīng)典題目
評論
0/150
提交評論