版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
目錄2011年浙江師范大學357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2012年浙江師范大學357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2013年浙江師范大學357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
2011年浙江師范大學357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解I.TranslatethefollowingtermsintoChinese.(15points,1pointeach)1.Babel【答案】巴別塔2.intralingualtranslation【答案】語際翻譯3.equivalence【答案】對等4.patronage【答案】贊助人5.polysystem【答案】多元系統(tǒng)6.simultaneousinterpreting【答案】同聲傳譯7.untranslatability【答案】不可譯性8.domesticatingstrategy【答案】歸化策略9.translationnorms【答案】翻譯規(guī)范
10.LawrenceVenuti【答案】勞倫斯·韋努蒂11.pseudotranslation【答案】偽譯12.SLtexts【答案】原文本13.prescriptiveapproach【答案】規(guī)定性方法14.skopostheory【答案】目的論15.deconstruction【答案】解構(gòu)II.TranslatethefollowingtermsintoEnglish.(15points,1pointeach)1.可接受性【答案】acceptability2.改編【答案】adaption3.回譯【答案】back-translation4.計算機輔助翻譯
【答案】CAT(ComputerAidedTranslation)5.異化【答案】foreignization6.語義翻譯【答案】semantictranslation7.社群傳譯【答案】communityinterpreting8.文化轉(zhuǎn)向【答案】culturalturn9.國際譯聯(lián)【答案】FIT(InternationalFederationofTranslators)10.功能對等【答案】functionalequivalence11.不確定性【答案】uncertainty12.聯(lián)絡(luò)傳譯【答案】contactinterpretation13.操縱學派【答案】ManipulationSchool14.顯性翻譯
【答案】explicittranslation15.平行語料庫【答案】parallelcorpusIII.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(60points)TheBigBullMarketwasdead.Billionsofdollars’worthofprofitsandpaperprofitshaddisappeared.Thegrocer,thewindow-cleanerandtheseamstresshadlosttheircapital.Ineverytowntherewerefamilieswhichhadsuddenlydroppedfromshowyaffluenceintodebt.Investorswhohaddreamedofretiringtoliveontheirfortunesnowfoundthemselvesbackoncemoreattheverybeginningofthelongroadtoriches.Daybydaythenewspapersprintedthegrimreportofsuicides.Coolidge-HooverProsperitywasnotyetdead,butitwasdying.Undertheimpactofshockofpanic,amultitudeofillswhichhithertohadpassedunnoticedorhadbeenoffsetbystock-marketoptimismbegantobesetthebodyeconomic,aspoisonsseepthroughthehumansystemwhenavitalorganhasceasedtofunctionnormally.Althoughtheliquidationofnearly3billiondollarsofbrokers’loanscontractedcredit,andReserveBanksloweredtherediscountrate,andthewayinwhichthelargerbanksandcorporationsofthecountryhadsurvivedtheemergencywithoutasinglefailureoflargeproportionsofferedrealencouragement,neverthelessthepoisonswerethere:overproductionofcapital;over-ambitiousexpansionofbusinessconcerns;overproductionofcommoditiesunderthestimulusofinstallmentbuyingandbuyingwithstock-marketprofits;themaintenanceofanartificialpricelevelformanycommodities;thedepressedconditionofEuropeantrade.Nomatterhowmanysoothsayersofhighfinanceproclaimedthatallwaswell,nomatterhowearnestlythepresidentsettoworktorepairthedamagewithsoftwordsandWhiteHouseconferences,amajordepressionwasinevitablyunderway.【參考譯文】大牛市崩盤了。價值數(shù)十億美元的實際利潤以及票面利潤已經(jīng)消失了。食品雜貨商、窗戶清潔工和女裁縫們都賠掉了他們的老本。每個城鎮(zhèn)都
有家庭從令人稱羨的富裕一夜之間跌入債務(wù)的深淵。那些當初想著退休后靠自己的財富過活的投資者現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)他們再次回到了他們致富長路的最初起點。那些人們自殺的殘酷報道每日都能見諸報端。柯立芝-胡佛繁榮時期雖然還沒有結(jié)束,但也在逐漸消亡。在恐慌的沖擊下,那些被人忽略的,或是被股票市場的樂觀氣氛所掩蓋的許多弊病開始圍攻主體經(jīng)濟,就像毒素在人體某個重要器官停止工作的時候侵蝕著人體系統(tǒng)。雖然近三十億美元的經(jīng)紀人貸款清算已經(jīng)減少了賒賬,美聯(lián)儲也降低了再貼現(xiàn)率,而且國家大型銀行和企業(yè)在如此緊急的狀態(tài)下得以生存并且沒有一家遭受大規(guī)模的損失,這種處理方法確實鼓舞人心,但是毒素依然在那里:過度發(fā)行貨幣,商行野心勃勃地過度擴張,在分期付款以及用股市盈利來消費的刺激下的商品生產(chǎn)過剩,對許多商品人為地保持價格水平以及歐洲貿(mào)易的蕭條情況。無論多少高級金融預言家聲明一切良好,不管總統(tǒng)多么熱切地想要通過甜言蜜語以及白宮會議來修復創(chuàng)傷,重大的蕭條仍然不可避免地到來。IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(60points)廬山初識,匆匆五十年矣,山城之聚,金陵之晤,猶歷歷如昨。別后音訊闊絕四十余年,誠屬憾事。幸友誼猶存,兩心相通。每遇客從遠方來,道及夫人起居,更引進懷舊之情。近聞夫人健康如常,頗感欣慰。令姐孫夫人生前,極為思念夫人,每每言及夫人愛國情切,必將致大力于中國之統(tǒng)一。孫夫人手足情深,亟盼生前能與夫人一晤;曾親筆致函夫人,然未能如愿,終成遺憾。嘗讀夫人之《我將再起》,思感殊多?;厥桩斈?,國難方殷,夫人致力全民抗戰(zhàn),促成國內(nèi)團結(jié),爭取國際援助,弘揚抗日民氣,救助難童傷兵,厥功至偉?!緟⒖甲g文】TwoscoreandtenyearshaveelapsedsinceouracquaintanceatMt.Lushan.OurgatheringinChongqing,themountaincity,andourmeetinginNanjingarestillfreshinmymindasiftheytookplaceonlyyesterday.Itisadeepregretthatwehadlostcontactwitheachotherforfortyoddyears.Yetitisagreatcomforttousthatwestillretainfriendshipandmutualunderstanding.Everytimeafriendcomesfromafarandmentionsyourdailylife,Icannothelprecallingthepast.ItisagreatcomforttomewhenIhearthatyouareingoodhealth.YourhonorablesisterMrs.Sunmissedyouverymuchduringherlifetime.Sheoftentalkedofyourardentpatriotismandutterdevotionto
thereunificationofChina.Mrs.Sunalwayskeptasisterlyaffectionforyouandhadastrongwishtohaveameetingwithyou,forwhichshewroteyoualetter.Yetshefailedtofulfillherwish,whichisaregret.IhavethehonortoreadyourbookIShallRiseAgain,whichprovokedabundantreflectioninme.Lookingbackinthepast,IrememberedthatnationalcalamitiesplaguedChinaatthattime.YoumadegreatcontributionsbydevotingyourselftotheWarofResistanceAgainstJapanandtheunityofallforcesinChina,byworkinghardfortheinternationalassistanceandthemoraleoftheChinesepeopleinfightingagainstaggressorsandbyhelpingtorescuetherefugeechildrenandwoundedsoldiers.
2012年浙江師范大學357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解I.Termtranslation.(Total10points)PartATranslatethefollowingtermsintoChinese.(5points,1pointeach)1.Bilateralinterpreting【答案】雙邊傳譯2.Creativetreason【答案】創(chuàng)造性叛逆3.Metatext【答案】元文本4.Servicetranslation【答案】服務(wù)型翻譯5.Prospectivetranslation【答案】前瞻式翻譯PartBTranslatethefollowingtermsintoEnglish.(5points,1pointeach)1.見習譯員【答案】traineeinterpreter2.應(yīng)用翻譯【答案】appliedtranslation3.語際翻譯【答案】intralingualtranslation
4.序列翻譯【答案】sequentialtranslation5.文本對等【答案】textualequivalenceII.SentenceTranslation.(Total40points)PartATranslatethefollowingsentencesintoChinese.(20points,5pointseach)1.TherelativesofthemissingcanstillbespottedatbusstationsoroutsideRedCrossoffices.【答案】失蹤者的親屬仍然可以在公交車站或紅十字會辦公室外看到。2.Energyisneededforthereactionanditissuppliedbythelightofthesun.【答案】這種反應(yīng)需要能量,太陽光則能提供所需的能量。3.Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythelocalgovernmenttoreduceairpollution?【答案】當?shù)卣呀?jīng)采取了或正在采取哪些措施來降低空氣的污染程度?4.Metalsaredeliberatelymixedtoproducehundredsofnewsubstanceswithdesirablequalitiesnototherwiseavailable.【答案】故意把各種金屬混合在一起,可以產(chǎn)生數(shù)百種新物質(zhì)。這些物質(zhì)的特性合乎人們的需要,也是一般金屬所沒有的。PartBTranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(20points,5pointseach)1.只有改革創(chuàng)新,才能促進經(jīng)濟社會的快速發(fā)展。
【答案】Onlythroughreformandinnovationcanwepromotetherapiddevelopmentofeconomyandsociety.2.必須指出,有些問題還待澄清?!敬鸢浮縄tmustbepointedoutthatsomequestionshaveyettobeclarified.3.中國的陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。【答案】China’slandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworldaverage.4.夜里可是比白天溫和多了,夜的城市不管怎么說,也不像白天那么猙獰、兇惡,那么嘈雜、猥瑣?!敬鸢浮縏henightwasmuchmilderthantheday,andthecityatnight,however,wasnotasfierceandferociousasthatintheday,notsonoisyandobscene.III.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(50points)Whatisthenatureofthescientificattitude,theattitudeofthemanorwomanwhostudiesandappliesphysics,biology,chemistry,geology,engineering,medicineoranyotherscience?Weallknowthatscienceplaysanimportantroleinthesocietiesinwhichwelive.Manypeoplebelieve,however,thatourprogressdependsontwodifferentaspectsofscience.Thefirstoftheseistheapplicationofthemachines,productsandsystemsofappliedknowledgethatscientistsandtechnologistsdevelop.Throughtechnology,scienceimprovesthestructureofsocietyandhelpsmantogainincreasingcontroloverhisenvironment.Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.Whatarethesespecialmethodsofthinkingandacting?Itseemsthatasuccessfulscientistisfullofcuriosity—hewantstofindouthowandwhytheuniverseworks.Heusuallydirectshisattentiontowardsproblemswhichhenoticeshavenosatisfactoryexplanation,andhiscuriositymakeshimlookforunderlyingrelationshipsevenifthedataavailableseemtobeunconnected.
Moreover,hethinkshecanimprovetheexistingconditionsandenjoystryingtosolvetheproblemswhichthisinvolves.【參考譯文】科學態(tài)度的本質(zhì)是什么?研究和應(yīng)用物理、生物、化學、地質(zhì)學、工程、醫(yī)學或其他科學的人的態(tài)度本質(zhì)又是什么?我們都知道科學在我們所生活的社會中扮演著重要的角色。然而,許多人認為,我們的進步取決于科學的兩個不同方面。第一個方面是科學家和技術(shù)人員開發(fā)的機器、產(chǎn)品和應(yīng)用知識系統(tǒng)的應(yīng)用。通過科技,科學改善了社會結(jié)構(gòu),并幫助人們?nèi)找婕訌妼Νh(huán)境的管控。第二個方面是所有社會成員應(yīng)用科學家在其工作中采用的特殊思想和行動方法。這些特殊的思考和行動方法是什么?一個成功的科學家似乎充滿了好奇心——他想知道宇宙是如何運作以及為什么會運作。他通常會把注意力引向那些他認為沒有滿意解釋的問題,而他的好奇心促使他去尋找潛在的關(guān)系,即使現(xiàn)有數(shù)據(jù)之間似乎沒有任何聯(lián)系。此外,他認為自己可以改善現(xiàn)有條件,并樂于嘗試著解決其中涉及的問題。IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(50points)回眸110年崢嶸歲月,五中歷經(jīng)幾多滄桑,幾多變遷?!拔逯腥恕笔冀K自強不息,奮斗不止。初創(chuàng)時默默探索,低谷中苦苦堅守,中興時步步奮進,發(fā)展中屢屢創(chuàng)新。百十年來,五中哺育了一代代莘莘學子,培養(yǎng)了一批批精英干才。他們足跡遍及大江南北,直至海角天涯;他們兢兢業(yè)業(yè),默默奉獻,在自己的崗位上用心血耕耘杏壇,用智慧書寫華章,用身軀搭成人梯,為祖國的繁榮昌盛做出了平凡而又卓越的貢獻。憶往昔,歲月崢嶸,幾多磨難;看今朝,成就卓著,屢創(chuàng)輝煌;望未來,豪情滿懷,前途無量。我們堅信:五中在嶄新的起跑線上,將高歌猛進,奮然前行?!緟⒖甲g文】Lookingbackatthememorabledaysofthe110years,theNo.5HighSchoolhasundergonethegloriesandthefoibles,aswellaschanges.“TheNo.5HighSchoolpeople”havealwaysbeenself-improvement,andhaveneverceasedtostruggle:exploringquietlyatthebeginning,keepinghardinthe
lowestpoint,movingforwardstepbystepduringthephaseofrevival,andinnovatingseriallyintheprocess.Inthelasthundredyears,theNo.5HighSchoolhasbroughtupgenerationsofstudents,andcultivatedgroupsofelites.Theirfootprintscoverthewholecountry,totheendoftheearth;theytakegreatpainswiththeirwork,devotetothesocietywithoutanycomplaint,cultivatecarefullysohardinXingTan(theteachingprofession)intheirownpositions,writewonderswithintelligence,serveasladdersbythemselves,andmakeplainandoutstandingcontributionstotheprosperityofourcountry.Reviewingthepast,eventfulyearshavepassedtogetherwithafewhardships;Lookingatthepresent,greatachievementsarebeingmadeconstantly.Lookingintothefuture,wearefullofambition,withapromisingfuturebeingahead.Wefirmlybelievethatinthenewstartingline,theNo.5HighSchoolwilladvancerapidlyandmoveforward.
2013年浙江師范大學357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解I.Termtranslation.(Total30points)PartATranslatethefollowingtermsintoChinese.(15points,3pointseach)1.a(chǎn)udiovisualtranslation【答案】視聽翻譯2.think-aloudprotocols【答案】出聲思維法3.foreignisingstrategy【答案】異化策略4.communityinterpreting【答案】社群傳譯5.TowerofBabel【答案】巴別塔PartBTranslatethefollowingtermsintoEnglish,(15points,3pointseach)1.不可譯性【答案】untranslability2.描述翻譯學【答案】descriptivetranslationstudies3.語內(nèi)翻譯【答案】intralingualtranslation
4.翻譯規(guī)范【答案】translationnorms5.人工翻譯【答案】humantranslationII.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(60points)WhenGermanyandFrancedisagree,everybodycomplainsaboutparalysisinEurope.Whentheyagree,theprotestisaboutunacceptablediktats.SowhenAngelaMerkelandNicolasSarkozypushedanEUsummitinBrusselstoapprovetheir“competitivenesspact”,whichcallsforcloserco-ordinationofeconomicpoliciesamongcountriesusingtheeuro,anoutcrywasonlytobeexpected.Yetitsvehemencetookthemaback.Overalongandbad-temperedlunch,almosteveryotherEUleaderrailedagainstsomething.IrelandrejectedtheideaofaligningEUcorporatetaxes(oratleastthetaxbase)asadangertoitslow-taxgrowthmodel.BelgiumandLuxembourgresistedcallstoabolishtheirsystemofindex-linkedwages.TheBalticssaidtheyshouldnotraisetheirpensionageasfastaswestEuropeansbecausetheirpeopletendtodieyounger.Polanddenouncedplansforseparatesummitsofeuro-zoneleadersforbeingdivisive.FromStettintoTrieste,manyeasternersfeel,acurtainisdescendingagain.Thistimeitbearsthesymboloftheeuro.Mrs.MerkelandMr.Sarkozyshouldinpartblamethemselves.Theychummilybargainedforweeksandthenleakedthepact’sdetailsbeforetellingtheircolleagues.ThestartofthesummitonFebruary4thwasdelayedwhilethetwoconferredseparately;lunchwasthenpostponedwhiletheygaveapressconferencetoexplaintheirplans.ItwaseventuallylefttoHermanVanRompuy,aspresidentoftheEuropeanCouncil,tofindagreementintimeforaspecialeuro-zonesummitinmid-March.【參考譯文】當?shù)聡头▏煌獾臅r候,每個人都在埋怨歐洲的不作為。而當他們
同意的時候,人們則公開抗議讓人無法接受的專制統(tǒng)治。因此,當?shù)聡偫戆哺窭つ藸柡头▏偨y(tǒng)尼古拉·薩科齊在布魯塞爾召開歐盟峰會來推行他們的“競爭力協(xié)定”時(這份協(xié)定呼吁在歐元區(qū)國家之間加強經(jīng)濟政策的協(xié)調(diào)),人們的強烈抗議是意料之中的,但是抗議的激烈程度讓他們大吃一驚。在這頓持續(xù)時間長、氣氛壓抑的午餐上,幾乎所有的歐盟領(lǐng)導人心里都在抱怨著些什么。愛爾蘭拒絕將歐盟公司稅(或至少是稅基)視為對其低稅收增長模式構(gòu)成的危險。比利時和盧森堡拒絕響應(yīng)取消其與指數(shù)掛鉤的工資體系的呼聲。波羅的海國家說他們不應(yīng)該像西歐人那樣立即推遲退休年齡,因為他們國家的人往往死得早一些。波蘭譴責了歐元區(qū)領(lǐng)導人容易引起分歧的單獨峰會計劃。從什切青到的里雅斯特,許多東部人都覺得,幕布又開始降下來了,這一次它是歐元的象征。默克爾和薩科齊在某種程度上應(yīng)該自責。他們親密地商談了幾周,然后在告知他們的同盟之前泄露了協(xié)議的細節(jié)。2月4日峰會的召開時間被推遲,取而代之的是兩國單獨商議;午餐隨后也因他們召開新聞發(fā)布會來解釋其計劃而推遲。最終,歐洲理事會主席赫爾曼·范龍佩將在3月中旬召開的歐元區(qū)特別峰會上及時促成協(xié)議。III.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(60points)風險資本公司在各種產(chǎn)業(yè)中投資,同時也在公司發(fā)展的各個階段對公司進行投資。創(chuàng)業(yè)公司的增長周期有幾個階段,許多風險資本家僅將其投資局限于公司發(fā)展的某一個階段。大多數(shù)人傾向于將風險資本同所謂的“啟動投資”或“原始投資”聯(lián)系在一起,因為風險資本是在公司組建之前或一個實際產(chǎn)品開發(fā)之前投入進去的。然而,近年來在美國的大多數(shù)風險資本投資實際上是“早期投資”和“增長中股本投資”。早期風險資本通常是在公司組建之后和首次推出某一剛開發(fā)的產(chǎn)品或服務(wù)項目之時或此后不久投入的。增長中股本風險資本或稱“后期”資本,則是提供給現(xiàn)有的公司,使之達到足夠的資本,得以通過公募市場吸引更多的融資或吸引能支持未來發(fā)展的合適的兼并或收購合伙人。風險資本家一般不管理公司,管理公司的是管理人員。因此,任何風險資本投資要獲得成功,在很大程度上有賴于相關(guān)管理班子的能力。對于管理能力不強的公司,尤其是行政主管級別管理能力不強的公司,大多數(shù)風險資本家是不會投資的。在評估管理班子的素質(zhì)時,風險資本家往往尋求誠實廉正、有創(chuàng)業(yè)遠見、有才智、有髙尚職業(yè)道德、有相關(guān)產(chǎn)業(yè)
經(jīng)驗、有一系列成功業(yè)績、有分辨輕重緩急能力并能集中精力依次解決問題的管理人才。【參考譯文】Justasventurecapitalfirmsinvestinvariousindustries,theyalsoinvestincompaniesatvariousstagesofdevelopment.Thereareseveralstagestoanentrepreneurialcompany’sgrowthcycle,andmanyventurecapitalistsl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度辦公室翻新與餐飲店改造設(shè)計施工合同
- 二零二五年度城市公共安全報警系統(tǒng)電路升級改造合同
- 提取公積金借款合同
- 銷售抵押合同
- 電商零售平臺開發(fā)合同
- 個人理財指南
- 農(nóng)產(chǎn)品公共檢測與溯源體系建設(shè)作業(yè)指導書
- 質(zhì)量管理工具與方法應(yīng)用作業(yè)指導書
- 平面設(shè)計聘用合同
- 2025年廣西貨運考試題目
- 長江委水文局2025年校園招聘17人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年湖南韶山干部學院公開招聘15人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 廣東省廣州市番禺區(qū)2023-2024學年七年級上學期期末數(shù)學試題
- 不可切除肺癌放療聯(lián)合免疫治療專家共識(2024年版)j解讀
- DB23/T 3657-2023醫(yī)養(yǎng)結(jié)合機構(gòu)服務(wù)質(zhì)量評價規(guī)范
- 教科版科學六年級下冊14《設(shè)計塔臺模型》課件
- 智研咨詢發(fā)布:2024年中國MVR蒸汽機械行業(yè)市場全景調(diào)查及投資前景預測報告
- 法規(guī)解讀丨2024新版《突發(fā)事件應(yīng)對法》及其應(yīng)用案例
- IF鋼物理冶金原理與關(guān)鍵工藝技術(shù)1
- JGJ46-2024 建筑與市政工程施工現(xiàn)場臨時用電安全技術(shù)標準
- 信息安全意識培訓課件
評論
0/150
提交評論