![翻譯實(shí)踐報(bào)告及翻譯理論知識(shí)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/d456aa80f4699679b8b98faa1cb1e567/d456aa80f4699679b8b98faa1cb1e5671.gif)
![翻譯實(shí)踐報(bào)告及翻譯理論知識(shí)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/d456aa80f4699679b8b98faa1cb1e567/d456aa80f4699679b8b98faa1cb1e5672.gif)
![翻譯實(shí)踐報(bào)告及翻譯理論知識(shí)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/d456aa80f4699679b8b98faa1cb1e567/d456aa80f4699679b8b98faa1cb1e5673.gif)
![翻譯實(shí)踐報(bào)告及翻譯理論知識(shí)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/d456aa80f4699679b8b98faa1cb1e567/d456aa80f4699679b8b98faa1cb1e5674.gif)
![翻譯實(shí)踐報(bào)告及翻譯理論知識(shí)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/d456aa80f4699679b8b98faa1cb1e567/d456aa80f4699679b8b98faa1cb1e5675.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯實(shí)踐報(bào)告選題說明:本文所選篇章選自《哈利波特與密室》第一章TheWorstBirthday,眾所周知,這本著名的英國(guó)小說作者是J.K.羅琳女士,而這個(gè)故事的靈感是1991年她在從曼徹斯特到倫敦的火車上萌發(fā)出的。在語言風(fēng)格方面,《哈利波特與密室》采用第三人稱模式表述的,使得有講故事的效果,而文中的文字簡(jiǎn)潔,但同時(shí)細(xì)節(jié)描寫十分豐富,飽含幽默感,從而使得小說本身具有獨(dú)特的吸引力。本身這本小說就已經(jīng)被許多出版社翻譯出版,而在本文中,筆者嘗試著將本文用歸化的方法翻譯原文,使英語原文的幽默和細(xì)膩能以中文的風(fēng)格呈現(xiàn)出來。翻譯對(duì)比:原文:Harrytriedtoarguebackbuthiswordsweredrownedbyalong,loudbelchfromtheDursleys’son,Dudley.“Iwantmorebacon.”筆者譯文:哈利試著去反駁但他的聲音被德思禮的兒子達(dá)力一聲又長(zhǎng)又響的打嗝聲給掩蓋住了。“我還再要多點(diǎn)培根?!敝袑W(xué)生讀書網(wǎng)譯文:哈利試著再一次去爭(zhēng)論但是背后傳來的一句話卻搞得他差點(diǎn)氣結(jié)。德思禮家的兒子達(dá)利像打嗝一樣的大叫::“我還有較多的培根?!薄緦?duì)比分析】后者雖然能連貫地接起前后,也能表達(dá)出部分的人物情感,但對(duì)比原文后,讓人覺得有點(diǎn)偏離原文意思,而前者充分地保留了原文意思。原文:Theeffectofthissimplesentenceontherestofthefamilywasincredible:Dudleygaspedandfelloffhischairwithacrashthatshookthewholekitchen;Mrs.Dursleygaveasmallscreamandclappedherhandstohermouth;Mr.Dursleyjumpedtohisfeet,veinsthrobbinginhistemples.
“Imeantplease'!”saidHarryquickly.“Ididn'tmean—”筆者譯文:達(dá)力喘著氣摔下了椅子,碰撞聲驚動(dòng)了整個(gè)廚房;德思禮夫人后捂住嘴發(fā)出了一聲尖叫;德思禮先生則跳了起來,額角上青筋暴跳。中學(xué)生讀書網(wǎng)譯文:達(dá)利發(fā)出崩潰般的喘息聲從他的椅子上跌下來,他的體重撼動(dòng)了整個(gè)廚房,德思禮夫人發(fā)出一聲小的尖叫聲并且怕著她的手裝腔作勢(shì)說話;德思禮先生跳起他的腳,血管里的血液像沸騰一般?!緦?duì)比分析】?jī)烧咴谛问缴隙假N合原文,但后者雖然用詞更豐富,但意思上有些地方卻偏離了原意,如“他的體重撼動(dòng)了整個(gè)廚房”、“并且怕著她的手裝腔作勢(shì)說話”,有些地方則翻譯生硬,如“血管里的血液像沸騰一般?!焙笳邉t保留了原意,盡量以中文語言習(xí)慣來呈現(xiàn)譯文。譯文修改過程:原文:“She'sbored,”一稿:“她只是無聊而已”二稿:“她只是悶得慌了”【對(duì)比分析】相比一稿,二稿更生動(dòng),更接地氣,一個(gè)“慌”字把無聊的程度表現(xiàn)出來,也讓讀者對(duì)貓頭鷹所做的舉動(dòng)感到理解。原文:abitoffriedeggdanglingfromhisbushymustache.一稿:濃密的胡子上沾著一點(diǎn)搖晃的煎雞蛋二稿:一小塊煎蛋在他濃密的胡子上搖搖晃晃【對(duì)比分析】相比一稿,二稿形式上保留了煎蛋為主語,內(nèi)容上采用了四字詞“搖搖晃晃”,使句子更生動(dòng),幽默。原文:“Nonsense,Petunia,IneverwenthungrywhenIwasatSmeltings,”一稿:“廢話,佩妮,有得吃的時(shí)候我才不會(huì)去挨餓,”二稿:“廢話,佩妮,我在司梅汀中學(xué)就從沒挨餓過,”【對(duì)比分析】顯然兩稿差別很大,一稿的時(shí)候我認(rèn)為Smeltings是一個(gè)動(dòng)詞,查找翻譯認(rèn)為意思應(yīng)該是“聞到(食物的味道)”,但后來在查閱小說中出現(xiàn)的地點(diǎn)時(shí),發(fā)現(xiàn)Smeltings是一個(gè)學(xué)校名字,再對(duì)比原文,覺得翻譯為二稿跟準(zhǔn)確合適。筆者在翻譯原文時(shí),發(fā)現(xiàn)該小說以地道的英語撰寫,同時(shí)出現(xiàn)了大量生詞,部分句子還容易讓人理解錯(cuò)誤,如“Idon'tlikethesoundofthatschoolfood…”、““Nonsense,Petunia,IneverwenthungrywhenIwasatSmeltings,””、“Dudley,whowassolargehisbottomdroopedovereithersideofthekitchenchair,grinnedandturnedtoHarry.等,這對(duì)翻譯造成了很大的阻礙,但通過查閱資料,網(wǎng)上翻譯等途徑解決了。這啟發(fā)了筆者,當(dāng)遇到生詞,地道的句子,長(zhǎng)難句等,可以通過網(wǎng)上機(jī)翻,網(wǎng)上譯本等方法先弄明白意思,如果是有歧義的句子或單詞,可以先分析單詞的詞性,結(jié)合上下文和單詞意思,合理推斷出句子意思。原文:Notforthefirsttime,anargumenthadbrokenoutoverbreakfastatnumberfour,PrivetDrive.Mr.VernonDursleyhadbeenwokenintheearlyhoursofthemorningbyaloud,hootingnoisefromhisnephewHarry'sroom.
“Thirdtimethisweek!”heroaredacrossthetable.“Ifyoucan'tcontrolthatowl,it'llhavetogo!”
Harrytried,yetagain,toexplain.aroundoutside.IfIcouldjustletheroutatnight—”“DoIlookstupid?”snarledUncleVernon,abitoffriedeggdanglingfromhisbushymustache.“Iknowwhat'llhappenifthatowl'sletout.”
Heexchangeddarklookswithhiswife,Petunia.
Harrytriedtoarguebackbuthiswordsweredrownedbyalong,loudbelchfromtheDursleys’son,Dudley.“Iwantmorebacon.”
“There'smoreinthefryingpan,sweetums,”saidAuntPetunia,turningmistyeyesonhermassiveson.“Wemustbuildyouupwhilewe'vegotthechance…Idon'tlikethesoundofthatschoolfood…”“Nonsense,Petunia,IneverwenthungrywhenIwasatSmeltings,”saidUncleVernonheartily.“Dudleygetsenough,don'tyou,son?”
Dudley,whowassolargehisbottomdroopedovereithersideofthekitchenchair,grinnedandturnedtoHarry.
“Passthefryingpan.”
“You'veforgottenthemagicword,”saidHarryirritably.Dudleygaspedandfelloffhischairwithacrashthatshookthewholekitchen;Mrs.Dursleygaveasmallscreamandclappedherhandstohermouth;Mr.Dursleyjumpedtohisfeet,veinsthrobbinginhistemples.
“Imeantplease'!”saidHarryquickly.“Ididn'tmean—”“WhathaveItoldyou,”thunderedhisuncle,sprayingspitoverthetable,“aboutsayingtheM'wordinourhouse?”“ButI—”
“Howdareyouthreatendudley!”roaredUncleVernon,poundingthetablewithhisfist.
“Ijust—”
“Iwarnedyou!Iwillnottoleratementionofyourabnormalityunderthisroof!”
Harrystaredfromhispurple-faceduncletohispaleaunt,whowastryingtoheaveDudleytohisfeet.
“Allright,”saidHarry,”allright…”UncleVernonsatbackdown,breathinglikeawindedrhinocerosandwatchingHarrycloselyoutofthecornersofhissmall,sharpeyes.譯文:不知道是第幾次了,女貞路4號(hào)屋這里又在早餐時(shí)刻爆發(fā)了爭(zhēng)吵。原因是威農(nóng)德思禮先生又在一大早被他侄子—哈利的房間里傳來的鳴叫聲吵醒了?!斑@個(gè)星期第三次了!”他的大聲呵斥越過桌子,“如果你再不管好那只貓頭鷹,就讓它滾蛋!”
哈利再次嘗試著解釋:“她只是悶得慌了”他說“她習(xí)慣在外面轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去地飛的,如果我可以讓她到晚上才出去—”
“我看起來是個(gè)傻瓜嗎?”威農(nóng)叔叔怒吼著,濃密的胡子上沾著一點(diǎn)搖晃的煎雞蛋,“我知道如果放那只貓頭鷹到外面會(huì)發(fā)生什么事情?!彼拮优迥菔沽藗€(gè)可怖的眼色哈利試著去反駁但他的聲音被德思禮的兒子達(dá)力一聲又長(zhǎng)又響的打嗝聲給掩蓋住了。
“我還想要多點(diǎn)培根?!薄凹邋伬镞€有很多,寶貝,”佩妮姨媽說道,眼里泛起淚花地看向了她那肥胖的兒子?!坝袡C(jī)會(huì)的話我們得好好把你喂飽,我不喜歡像學(xué)校說的那樣讓你節(jié)食?!?/p>
“廢話,佩妮,我在司梅汀中學(xué)就從沒挨餓過,”威農(nóng)叔叔興奮地說道,“我的兒子吃飽了,對(duì)不對(duì)?達(dá)力正咧嘴笑著轉(zhuǎn)向哈利,屁股大得都垂出廚房椅子邊緣下面了?!鞍涯羌邋佭f過來。”“你忘了說咒語了”哈利煩躁地說。這句簡(jiǎn)單的話對(duì)于這個(gè)家庭來說影響巨大。達(dá)力喘著氣摔下了椅子,碰撞聲驚動(dòng)了整個(gè)廚房;德思禮夫人后捂住嘴發(fā)出了一聲尖叫;德思禮先生則跳了起來,額角上青筋暴跳?!拔乙馑际恰罢?qǐng)”!”哈利立即說道,“我不是想說—”“我不是跟你說過,”他的叔叔如同打雷般吼著,口沫飛濺,“不準(zhǔn)在我們房子里說出那個(gè)咒開頭的單詞了嗎?”
“但是我—”
“你竟然敢這樣威脅達(dá)力!”威農(nóng)叔叔怒吼著,用拳頭錘著桌子。
“我只是—”我警告過你的!我容不得你在這屋頂下造反的!哈利把視線從氣得臉色發(fā)紫的叔叔移到他臉色蒼白的姨媽身上,對(duì)方正試著把達(dá)力扶起來。
“好,”哈利說?!昂谩蓖r(nóng)叔叔坐了下來,像只犀牛喘著氣,用他又小又銳利的眼睛緊緊盯著哈利。中學(xué)生讀書網(wǎng)譯文:這不是第一次了,同樣的爭(zhēng)論在早餐已經(jīng)發(fā)生了四次,水蠟樹街道。威農(nóng)德思禮先生一大早就對(duì)著他的侄兒哈利的房間大叫:“這是這個(gè)星期第三次了!”他的吼叫聲越過餐桌“如果你不能管好你那只貓頭鷹,那它就得給我滾出去!”哈利嘗試著、再一次、解釋?!八皇菒灥没帕耍彼f:“他習(xí)慣在外面的繞著飛。如果我能夠只是讓她在晚上到外面……”“我看起來很笨嗎?”威農(nóng)姨夫吼叫著,挖起一點(diǎn)煎蛋放到他滿布鬢須的嘴巴里。“我可是真的如果那只貓頭鷹在外面鬼混會(huì)發(fā)生什么事?!彼退钠拮优迥萁粨Q了一個(gè)不毛的眼色。哈利試著再一次去爭(zhēng)論但是背后傳來的一句話卻搞得他差點(diǎn)氣結(jié)。德思禮家的兒子達(dá)利像打嗝一樣的大叫::“我還有較多的培根。”“都在煎鍋里,小甜心,”姨媽佩妮說,并且打開她朦朧的眼睛看著她肥胖的兒子?!坝袡C(jī)會(huì)的話我們就要好好的把你養(yǎng)胖一點(diǎn)……我不喜歡你嗎學(xué)校那種要你節(jié)食的說法……”“那一點(diǎn)意義也沒有,佩妮,有得吃時(shí)候我絕不考慮挨餓。”威農(nóng)姨丈輕聲地說:“達(dá)利,寶貝兒子,吃飽了沒有?”達(dá)利拿著他已經(jīng)見底的大盤子,轉(zhuǎn)向靠近廚房露齒而笑的哈利那邊?!鞍颜麄€(gè)鍋?zhàn)佣寄眠^來?!薄翱磥砟愫孟褚呀?jīng)忘記了“Magic”這個(gè)字了是嗎?”哈利戲謔地說在這個(gè)家庭里,這個(gè)簡(jiǎn)單的單字對(duì)其他人的效果簡(jiǎn)直令人難以置信的:達(dá)利發(fā)出崩潰般的喘息聲從他的椅子上跌下來,他的體重撼動(dòng)了整個(gè)廚房,德思禮夫人發(fā)出一聲小的尖叫聲并且怕著她的手裝腔作勢(shì)說話;德思禮先生跳起他的腳,血管里的血液像沸騰一般?!拔业囊馑际恰?.”哈利連忙說:“我沒有什么意思…..”“我已經(jīng)告訴過你了,”他的姨丈口沫四散,如同打雷般地大叫著:“在這個(gè)房子不準(zhǔn)說那個(gè)M字開頭的字了沒有?”“但是我……”“而你還敢威脅達(dá)利!”威農(nóng)姨丈大聲吼著,并且用拳頭猛力打著桌面?!拔抑皇恰?.”“我警告你!我容不得你搞七捻三地造反!”哈利的眼光從臉色發(fā)紫的姨丈移到臉色發(fā)白的姨媽,以及試著用力抬起他的腳的達(dá)利。“好的,”哈利說:“好的……”威農(nóng)姨丈向后坐下,像一只犀牛般地喘著氣,從他小而銳利的眼睛里看著哈利。《翻譯理論與實(shí)踐》考試?yán)碚摬糠謴?fù)習(xí)提綱一、翻譯定義:1.張培基——翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。?3.劉宓慶——翻譯的實(shí)質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。?4.王克非——翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng)。5.泰特勒——好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語言,以使譯入語所屬國(guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。?6.費(fèi)道羅夫——翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所有已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來。?7.卡特福德——翻譯的定義也可以這樣說:把一種語言(SourceLanguage)中的篇章材料用另一種語言(TargetLanguage)中的篇章材料來加以代替。8.奈達(dá)——翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語信息最切近的自然對(duì)等物,首先就意義而言,其次就是文體而言。“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”EugeneNida紐馬克——通常(雖然不能說總是如此),翻譯就是把一個(gè)文本的意義按作者所想的方式移譯入另一種文字(語言)。“Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.”PeterNewmark10.“Translationistheexpressioninonelanguage(ortargetlanguage譯入語)ofwhathasbeenexpressedinanotherlanguage(sourcelanguage原語),preservingsemanticandstylisticequivalences.”Dubois12.13.Translationortranslatingisacommunicativeactivityordynamicprocessinwhichthetranslatormakesgreatefforttothoroughlycomprehendawrittenmessageortextinthesourcelanguageandworksveryhardtoachieveanadequateoranalmostidenticalreproductioninthetargetlanguageversionofthewrittensourcelanguagemessageortext.二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為言簡(jiǎn)意賅的四個(gè)字:“忠實(shí)(faithfulness)、通順(smoothness)”。忠實(shí)指的是忠實(shí)于原文。通順指的是譯文的語言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。?2.嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯曾經(jīng)提出“信(faithfulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)”的標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!?.“泰特勒三原則”:(1)ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;(2)Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;(3)ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.”(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順?!保??(譚載喜,2006)泰特勒指出,這三項(xiàng)原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當(dāng)?shù)摹⒆匀坏?,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個(gè)原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實(shí)來求得譯文的優(yōu)美和流暢。5.奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。他對(duì)翻譯所下的定義:所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Nida&Taber,1969:12).這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語再現(xiàn)源語信息,翻譯的方法用最切近而又最自然的對(duì)等語。?6.紐馬克“文本中心”論:紐馬克把要翻譯的對(duì)象看成文本,并根據(jù)語言的功能把文本分為表達(dá)型、信息型和召喚型三大類。表達(dá)型包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息型包括書籍、報(bào)告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。他認(rèn)為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。前者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作“原作者”;后者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于譯作“讀者”),不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),不同的“等效”要求。?8.其他翻譯標(biāo)準(zhǔn)?劉重德:信達(dá)切許淵沖:信達(dá)優(yōu);美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽;(三美論:意美、音美、形美;等化、深化、淺化;知之、好之、樂之;發(fā)揮譯入語優(yōu)勢(shì))傅雷:重神似不重形似錢鐘書:化境魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面:一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。林語堂:音美、意美、神美、氣美、形美郭沫若:好的翻譯等于創(chuàng)作三、翻譯過程理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)主要步驟。譯者對(duì)原文的正確理解在翻譯過程中至關(guān)重要;譯者的表達(dá)須具有準(zhǔn)確力和表現(xiàn)力,語言須具有生動(dòng)性和形式美。分析原文就是細(xì)致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語篇結(jié)構(gòu)。理解和領(lǐng)會(huì)原文是從事無論何種翻譯的基本功力。如果譯者確實(shí)理解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個(gè)很自然的駕輕就熟的過程。翻譯的過程可以簡(jiǎn)單分為:理解—表達(dá)校核三個(gè)階段,或理解表達(dá)兩個(gè)階段。四、翻譯分類:?2.從涉及到的符號(hào)來看,翻譯可分為語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)(通過同一語言中的一些語言符號(hào)解釋另一些符號(hào),如把古漢語譯成現(xiàn)代漢語),語際翻譯(interlingualtranslation)(通過一種語言符號(hào)解釋另一種語言符號(hào),如把英語譯成漢語),符際翻譯(intersemiotictranslation)(通過非語言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語言符號(hào)或用語言符號(hào)解釋非語言符號(hào),如用手勢(shì)語解釋一則新聞。)3.從翻譯的手段來看,翻譯可分為口譯、筆譯和機(jī)器翻譯。4.從翻譯的題材來看明,翻譯可分為專業(yè)性翻譯(翻譯法律、科技文獻(xiàn)、專業(yè)學(xué)術(shù)論著等)、文學(xué)翻譯(翻譯小說、詩歌、戲劇等文學(xué)作品)和一般性翻譯(翻譯各種應(yīng)用文和新聞報(bào)道等)。5.從翻譯方式上來看,翻譯可分為全譯、摘譯和編譯。泰特勒(Tytler,1748-1814)的翻譯理論和思想主要見于《論翻譯的原則》一書。該書是西方翻譯理論的第一部專著,在書中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:1、譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容(Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.);2、譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.);3、譯文影響原文一樣流暢(Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)。八、常用翻譯方法、策略與技巧1.直譯與意譯(LiteraltranslationandFreetranslation)英語與漢語的語言結(jié)構(gòu)與文體結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的語言與文體結(jié)構(gòu)。由于人們?cè)诟星椋趯?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處,英漢語言表達(dá)中有少量相同或近似的表達(dá)方式,這些表達(dá)方式的字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,這些表達(dá)方式的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯。?“意譯”則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不需過分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的,譯出隱含意義。英漢兩種語言不同的發(fā)展歷史,民族文化,風(fēng)俗習(xí)慣造成了兩個(gè)民族獨(dú)特的語言與獨(dú)特的表達(dá)方式。因此,翻譯時(shí)必須對(duì)兩種語言文化基礎(chǔ)有基本的認(rèn)識(shí),不能逐字翻譯。凡語言都有習(xí)慣表達(dá),言外之意。在深入領(lǐng)會(huì)原作的精神實(shí)質(zhì)的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,創(chuàng)造性的表達(dá)原作思想,但不可添枝加葉,改變?cè)鞯娘L(fēng)格。注:在翻譯界通用的方法是將“直譯”與“意譯”相互結(jié)合。任何一篇好的翻譯作品,并不是單純的某一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內(nèi)容的準(zhǔn)確性,不引起歧義的情況下,將這兩種翻譯方法在同一翻譯作品中并用,相得益彰。筆者對(duì)翻譯界的這種做法完全認(rèn)同。筆者認(rèn)為,兩種翻譯方法在任何一篇翻譯作品中都能并用的話,一定可以譯出一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品。2.歸化和異化(domesticationandforeignization)?異化和歸化是在1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator’sInvisibility)一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。(Venuti,1995:20)由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價(jià)值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價(jià)值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它應(yīng)盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對(duì)等”。異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主張?jiān)谧g文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。用通俗的語言概括,即歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。注:異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長(zhǎng)而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實(shí)際翻譯過程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。翻譯理論知識(shí)概要第一部分:翻譯術(shù)語1.DefinitionsoftranslationTranslationcanberoughlydefinedasareproductionorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Beingaverycomplicatedhumanactivity,itswholepictureisnevereasytodescribe.Scholarswithdifferentacademicbackgroundshaveattemptedtodefineitfromvariousperspectives.(1).LinguisticViewsonTranslationTranslationtheoristsfromthelinguisticschoolconceiveoftranslationasalinguisticactivityandsomebelievethattranslationtheoryisabranchoflinguistics,approachingtheissuesoftranslatingprimarilyfromtheviewpointofthelinguisticdifferencesbetweensourceandtargettexts.Translationmaybedefinedasthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(thesourcelanguage)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(thetargetlanguage).(Catford,1965:20).Translationtheoryderivesfromcomparativelinguistics,andwithinlinguistics,itismainlyanaspectofsemantics;allquestionsofsemanticsrelatetotranslationtheory.(Newmark,1982/1988:5).(2).CulturalViewsonTranslationIntheculturalapproach,translationisregardednotonlyasatransferoflinguisticsigns,butalsoasacommunicationofcultures,i.e.translationisan"interculturalcommunication";hencethetermsof"interculturalcooperation","acculturation",and"transculturation".翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國(guó)的文化,還要深入了解自己民族的文化。不僅如此,還要不斷地把兩種文化加以比較,因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等等都是相當(dāng)?shù)摹7g者必須是一個(gè)真正意義的文化人。人們會(huì)說:他必須掌握兩種語言;確實(shí)如此,但是不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言(王佐良,1989)。(4).SemanticViewsonTranslationThisviewfocusesonthesemanticequivalencebetweenthetwolanguages,aswellexpressedbyEugeneNida(1986):"Translatingmeanstranslatingmeaning".Translationisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext(Newmark,1988:5).Semantictranslation:thetranslatorattempts,withinthebaresyntacticandsemanticconstraintsofthetargetlanguage,toreproducetheprecisecontextualmeaningoftheauthor(Newmark,1982:22).Insemantictranslation,greaterattentionispaidtorenderingtheauthor'soriginalthought-processesintargetlanguagethantoattemptingtore-interpretsourcetextinawaywhichthetranslatorconsidersmoreappropriateforthetargetsetting(Shuttleworth&Cowie,1997:151).(5).FunctionalViewsonTranslationFunctionalistsbelievethattranslationisaspecificformofhumanactionwithacertainpurpose,akindoflinguisticserviceprovidedtothesociety.Translatorsshouldtakeintoaccounttheneedsoftheclient,
thereaderaswellasthepurposeoruseofthetranslation:Itisnotthesourcetext,oritseffectsonthesource-textrecipient,orthefunctionassignedtoitbytheauthor,thatdeterminesthetranslationprocess,buttheprospectivefunctionorpurposeofthetargettextasdeterminedbytheinitiator's,i.e.client'sneeds(Baker,2001:236).(6).CommunicativeViewsonTranslationThisapproachviewstranslationasacommunicativeprocesswhichtakesplacewithinasocialcontext.Communicativetranslation:thetranslatorattemptstoproducethesameeffectonthetargetlanguagereadersaswasproducedbytheoriginalonthesourcelanguagereaders(Newmark,1982:22).Communicativetranslationisgenerallyorientedtowardstheneedsofthetargetlanguagereaderorrecipient.Atranslatorwhoistranslatingcommunicativelywilltreatsourcetextasamessageratherthanamerestringoflinguisticunits,andwillbeconcernedtopreservesourcetext'soriginalfunctionandtoreproduceitseffectonthenewaudience(Shuttleworth&Cowie,1997:21).Theaboveviewshelpustounderstandthecomplexnatureoftranslation.Sincetherearemanyfactorswhichaffectthetranslationprocess,translationisacomplicatedhumanactivity.2.TranslationCriteriaPutForwardbyFamousTranslatorsorTranslationTheoristsSomewell-knowntranslatorsortranslationtheoristsathomeandabroadhaveputforwardcriteriatojudgethequalityofatranslation.(1).嚴(yán)復(fù)(1853-1921):TriplePrincipleofTranslation信(faithfulness):忠實(shí)準(zhǔn)確達(dá)(expressiveness}:通順流暢雅(elegance):文字古雅YanFuputforwardthis"Three-characterGuide”inhisprefacetothetranslationofT.H.Huxley'sbookEvolutionandEthicsandOtherEssays(《天演論》譯例言1898):譯事三難信達(dá)雅。求其信己大難矣。顧信矣不達(dá)。雖譯猶不譯也。則達(dá)尚焉易曰修辭立誠(chéng)。子曰辭達(dá)而已。又曰言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌。亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實(shí)則精理微言。用漢以前字法句法,則為達(dá)易。用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也。豈釣奇哉。Translationhastodothreedifficultthings:tobefaithful,expressive,andelegant.Itisdifficultenoughtobefaithfultotheoriginal,andyetifatranslationisnotexpressive,itistantamounttohavingnotranslation.Henceexpressivenessshouldberequiredtoo.……TheBookofChangessaysthatthefirstrequisiteofrhetoricistruthfulness.Confuciussaysthatexpressivenessisallthatmattersinlanguage.Headdsthatifone'slanguagelacksgrace,itwon'tgofar.Thesethreequalities,then,arethecriteriaofgoodwritingand,Ibelieve,ofgoodtranslationtoo.Hencebesidesfaithfulnessandexpressiveness,Ialsoaimatelegance.Istriveforelegancenotjusttomakemytranslationstravelfar,buttoexpresstheoriginalwriter'sideasbetter,forIfindthatsubtlethoughtsarebetterexpressedinthevocabularyandsyntaxofpre-Hanprosethanthoseofthevulgarwritingsoftoday.Usingthelatteroftenleadstodistortionofmeaning,which,howeverslight,resultsinvastmisunderstanding.Weighingtheprosandcons,Ioptedfortheformer,asamatterofnecessity,nottryingtobedifferent……YanFu’sfirsttwocriteriaofbeingfaithfultotheoriginaltextincontentandbeingexpressiveintranslationaregenerallyacceptable,buthisinterpretationof"elegance"hasarousedplentyofcriticismbecause,inhisopinion,onehastoresorttothevocabularyandsyntaxofpre-Hanprosetoachieve"elegance".YanFu'scriteriaarealsocontroversialforhisemphasisontheequalstatusofthethreeconflicingprinciples.Despitethis,Yan’scriteriaarestillpopularinChina,buttheinterpretationofhiscriteriahaschanged.Nowadaystomanytranslators,"elegance"implies"thesafeandsoundpreservationofthetasteandshadeoftheoriginal”(黃龍,1988:90)or"運(yùn)用讀者所最樂于接受的文體,使譯文得以廣泛流傳,擴(kuò)大影響"(勞隴,《翻譯通訊》1983年第10期).(2).魯迅信(faithfulness)順(smoothness)?(3).林語堂忠實(shí){faithfulness)通順(smoothness)美(beautifulness)?翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,大概包括三方面。我們可依三方面的次序討論。第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。這翻譯的三層標(biāo)準(zhǔn),與嚴(yán)氏的"譯事三難",大體上是正相比符的。(4).傅雷:神似(resemblanceinspirit)?以效果而論,(文學(xué))翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。(《高老頭》重譯本序,1951)(5).錢鐘書:化境(reachingtheacmeofperfection)?文學(xué)翻譯的最高境界是"化",把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)昧,那就算得入于"化境"。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的"投胎轉(zhuǎn)世"(thetransmigrationofsoul),軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會(huì)讀起來像經(jīng)過翻譯似的。(《林紓的翻譯》,1964)(6).劉重德:信(faithhlness)?達(dá)(expressiveness)切(closeness)信于內(nèi)容(tobefaithfultothecontentoftheoriginal);達(dá)如其分(tobeasexpressiveastheoriginal);切合風(fēng)格(tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible).(《渾金璞玉集》,1994:9)(7).許淵沖:三重標(biāo)準(zhǔn)(threelevelsofcriteria)(《翻譯的藝術(shù)》,1984:26)標(biāo)準(zhǔn)低標(biāo)準(zhǔn)中標(biāo)準(zhǔn)高標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容忠實(shí)(信)明確準(zhǔn)確精確(三似)意似形似神似(三化)淺化等化深化形式通順(達(dá))易懂通順揚(yáng)長(zhǎng)(雅,或傳神)(8).AlexanderFraserTytIer(泰特勒):ThreePrinciplesofTranslationAlexanderF.Tytler,afamousBritishtranslationtheorist,putforwardtheclassicalcriteriainhisEssayonthePrinciplesofTranslation(1790):1)Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork(譯作應(yīng)該完全傳達(dá)原作的思想);2)Thestyleandmannerofwritinginthetranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal(譯作的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)當(dāng)與原作保持一致);3)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition(譯作應(yīng)當(dāng)和原作一樣流暢).Tytlerfurtherpointsoutthattheabove-saidthreeprinciplesarearrangedandrankedaccordingtotheorderoftheirsignificance,andthat,whentheyarenotsimultaneouslyattainable,thefirstshouldbeheldtoatthesacrificeofthethirdprinciple,thenthesecond.(9).EugeneA.Nida(奈達(dá)):FunctionalEquivalence(功能對(duì)等)?EugeneA.Nida,afamousAmericantranslationtheorist,putforwardhisrecentinterpretationoffunctionalequivalenceinhisLanguageandCulture:ContextinTranslating(2001:87):1)Aminimal,realisticdefinitionoffunctionalequivalence:Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.(最低限度而又切合實(shí)際的功能對(duì)等定義:譯文讀者對(duì)譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到能夠想像出原文讀者是怎樣理解和領(lǐng)會(huì)原文的程度).2)Amaximal,idealdefinitionoffunctionalequivalence:Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.(最高限度合乎理想的功能對(duì)等定義:譯文讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本上按照原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)原文的方式來理解和領(lǐng)會(huì)譯文).3.Classificationoftranslation(1).Jakobson(1896-1982)1)Intralingualtranslationorrewordingisaninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesamelanguage.2)
Interlingualtranslationortranslationproperisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage.3)
Intersemiotictranslationortransmutationisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofnonverbalsignsystems.e.g.1)原文:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎!有朋友自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎!人不知而不慍,不亦君子乎!”譯文一:孔子說:“學(xué)習(xí)了而時(shí)常溫習(xí),不也高興嗎!有朋友從遠(yuǎn)方來,不也快樂嗎!別人不了解我,我并不怨恨,不也是君子嗎?”(徐志剛譯)譯文二:TheMastersaid,"Tolearnandatduetimestorepeatwhatonehaslearnt,Isthatnotafterallapleasure?Thatfriendsshouldcometoonefromafar,Isthisnotafteralldelightful?Toremainunsouredeventhoughone’smeritsareunrecognizedbyothers,Isthatnotafterallwhatisexpectedofagentleman?(Waley譯)[點(diǎn)評(píng)]原文同譯文一之間的轉(zhuǎn)換屬于語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation),即用同一語盲的其他語言符號(hào)對(duì)原文迸行闡釋或者重述(rewording)。原文同譯文二之間的轉(zhuǎn)換屬于語際翻譯(interlingualtranslation),即兩個(gè)不同語言之間所進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。2)原文:A:Whatdoesyourwatchsay?B:Itsays“fivepastthree”.[點(diǎn)評(píng)]在這一對(duì)話中,B實(shí)際上是在迸行一種翻譯,這種翻譯叫做符際翻譯(intersemiotictranslation),即語言同非語言符號(hào)之間的代碼轉(zhuǎn)換。當(dāng)A詢問B幾點(diǎn)鐘的時(shí)候,B只能看鐘或者看手表,而鐘或者手表并不能說話,B只能根據(jù)鐘表的時(shí)針和分針來確定具體兒點(diǎn)鐘了。而B所言實(shí)際上是言語傳達(dá)一個(gè)非言語信息(non-linguisticmessage)。將非言語信息用言語傳達(dá)出來是翻譯的一種方式,這不是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換過程,而是從非語言交際系統(tǒng)到語言交際系統(tǒng)的過程。非語言交際系統(tǒng)和語言交際系統(tǒng)的共同特征是兩者都屬于"符號(hào)系統(tǒng)"(即用于交際的系統(tǒng))。雅可布遜Jakobson)將這種由非語言交際系統(tǒng)到語言交際系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換過程稱為符際翻譯是恰當(dāng)?shù)?。其?shí),我們每個(gè)人每一天、每一刻都在迸行著符際翻譯而不自知也。從這個(gè)意義上說,我們每個(gè)人都是某種意義上的譯者(Herveyet.al1995:8-9).(2).PeterNewmark(紐馬克):CommunicativeandSemanticTranslation(交際翻譯與語義翻譯)?PeterNewmark,afamousBritishtranslationtheorist,putforwardhisconceptsofcommunicativeandsemantictranslationinhisApproachestoTranslation(1982/1988:39):1)Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.(交際翻譯力圖對(duì)譯作讀者產(chǎn)生盡可能接近原作讀者所獲得的效果).2)Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.(語義翻譯力圖在譯作語言的語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,譯出原作在上下文中的準(zhǔn)確意義).4.NatureandScopeofTranslationWhatistranslation?Somepeoplebelieveitisascience,otherstakeitasanart,andyetmanyconsideritacraft,orrather,askill.Ofthesevariedopinions,whichoneholdstrueforourpurpose?Theanswerdependsonhowweunderstandorinterprettheword"translation",fortheveryword"translation"itselfisambiguous,andtheChineseequivalent"'fanyi"soundsevenfuzzier.Fanyi,inChinese,mayeitherstandforasubjectofthecurriculum,ajobpeopleengagein,apieceofliterarywork,orthetranslatingorinterpretingworkitself.Sometimes,"fanyi"mayevenrefertothetranslatororinterpreterhimself/herself.Iftheword"translation"referstoasubject,namely,thestudyoftranslationtheoryandskills,itisnodoubtascience,justasanysubjectis,withitsownrules,lawsandprinciplesforthetranslatorstoabideby;however,ifitreferstosomespecificpiecesoftranslation,thenitismorelikeanart,witheachpiecemanifestingitsowncharmsandstyleinthecreativehandsofthetranslator;whereas,ifitreferstoaprocess,inwhichsomethingistranslated,thenwemayregarditasacraftorskill.Forunlikeanybranchofnaturalscience,theprocessoftranslationhasitspeculiarity,andnoneofitsrulesandprinciplesareuniversallyapplicable.Besides,itentailsalotofpractice—particularcraftsmanshipandskillsaredisplayedbythetouchesofdifferenttranslators.Translationcoversaverybroadrange.Intermsoflanguages,itcanbedividedintotwocategories:fromnativelanguagesintoforeignlanguagesandviceversa;intermsofthemode,itcanbedividedintooralinterpretation,writtentranslationandmachinetranslation;intermsofmaterialstobetranslated,thereistranslationofscientificmaterials,translationofliteraryworkssuchasnovels,stories,prose,poetry,drama,etc.,translationofpoliticalessayssuchastreatisesonsocialproblems,reports,speeches,etc.,andtranslationofpracticalwriting(asofficialdocuments,contractsandagreements,notices,receipts,etc.);intermsofdisposal,itcanbeeitherfull-texttranslation(全文翻譯),abridgedtranslation(摘譯)oradaptedtranslation(編譯).5.PrinciplesorCriteriaofTranslationTheso-calledprinciplesandcriteriaoftranslationareactuallythetwosidesofthesamething.Theformerlaysemphasisonthetranslator,whoshouldfollowthemwhiletranslating;whilethelatteronthereaderorcritic,whomayusethecriteriatoevaluatetranslationworks.WheneverprinciplesorcriteriaoftranslationareunderdiscussioninChina,YanFu’s"three-characterguide",whichwasfirstproposedin1898,wouldevokecontroversy,namely,theprincipleof"信、達(dá)、雅"(faithfulnessexpressivenessandelegance).InthepastdecadesMr.Yan'sprincipleoftranslationhasbeengenerallyregardedasaplumb-lineformeasuringtheprofessionalleveloftranslationandagoalfortranslatorstostriveafter.However,intheapplicationofthisprinciple,peoplehavecometofindsomelimitationstothethreecharactersandputforwardavarietyofnewstandardsinstead.Threekindsofopinionsareexpressedontheprincipleoffaithfulness,expressivenessandelegance.Thefirstgroupmaintainstheoriginalthreecharacters,andinthemeantime,addssomenewconceptstothecharacter"雅".Accordingtothem,"雅"meansfarmorethantheEnglishword"elegance".Apartfromthetraditionalinterpretation,italsomeansclassicism,theadherencetotheoriginalstyleandflavor.Thesecondgroup,however,arguesthattheword"雅"isoutofplaceintranslation.WhileadoptingthefirsttwocharactersofMr.YanFu'sprinciple,itdiscardsthecharacter"雅"andtriestofindsomeothernewcriteriainstead.Noticeably,therearerevisionssuchas"信、達(dá)、切"(faithfulness,expressivenessandcloseness),"信、達(dá)、貼"(faithfulness,expressivenessandfitness),andsoon.Thethirdgroupofpeople,bycastingawaythethree-wordguide,proposesomenewprinciplesorcriteriaoftranslationoftheirown.Ofthevariouspopulartheoriestwoofthemaremostinfluential:spiritualconformity(神似)andsublimatedadaptation(化境).Theformer,proposedbyFuLeiemphasizesthereproductionofthespiritortheflavoroftheoriginal,whilethelatter,advocatedbyQianZhongshu,focusesonthetranslator'ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.Despitethevarietyofopinions,twocriteriaarealmostunanimouslyaccepted,namely,thecriterionoffaithfulness/accuracy(忠實(shí)、準(zhǔn)確)andthatofsmoothness(流暢).Wemayalsotakethesetwocriteriaastheprinciplesoftranslationingeneral.Byfaithfulness/accuracy,wemeantobefaithfulnotonlytotheoriginalcontents,totheoriginalm
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)宮燈罩市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)半自動(dòng)內(nèi)圓切片機(jī)市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年透明印臺(tái)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年葛花項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年液壓振動(dòng)夯項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年撞批咀項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年農(nóng)業(yè)機(jī)械傳動(dòng)軸項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)虛擬景觀軟件數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)寬邊手帕數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)功能矯正器數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- HGE系列電梯安裝調(diào)試手冊(cè)(ELS05系統(tǒng)SW00004269,A.4 )
- 找人辦事協(xié)議
- 老年護(hù)理陪護(hù)培訓(xùn)課件
- 醬香型白酒工廠設(shè)計(jì)
- 第3章 環(huán)境感知技術(shù)
- 牽引管道孔壁與管道外壁之間注漿技術(shù)方案
- 肛周膿腫完整版課件
- 公司(工廠)廠牌管理規(guī)定
- 《移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用開發(fā)》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 定點(diǎn)醫(yī)療機(jī)構(gòu)接入驗(yàn)收申請(qǐng)表
- 膿毒血癥指南
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論