英語閱讀長難句_第1頁
英語閱讀長難句_第2頁
英語閱讀長難句_第3頁
英語閱讀長難句_第4頁
英語閱讀長難句_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

3月5日

【長難句】

NativeAmericanIanguagesareindeeddifferent,somuchsoinfactthatNavajocouId

beusedbytheUSmiIitaryasacodeduringWorIdWarIItosendsecretmessages.

【句子分析】

1.句子主干為主系表結構=NativeAmericanIanguages/are/indeeddifferent.美

洲土著/本土語言非常與眾不同.

2.somuchsoinfactthat….預計很多同學會逐字翻譯進行理解,但逐字翻譯顯然不通,

一般這種情況,都考慮為一種類似固定的說法或搭配,翻譯理解時不要死盯該部分,只要能

區(qū)分出該部分是修飾成分,抓住主要意思即可。例如:somuchso所指內(nèi)容較虛,但infact

表“事實上”,取該部分的主要意思即可。

somuchsoinfactthat=somuchdifferent/infact/sothat=如此與眾不同/

事實上/以至于二調(diào)整漢語的語序表達為:事實上如此與眾不同以至于

3.that從句為結果狀語從句。

【詞的處理】

nativeadj.本國的;土著的;天然的;與生俱來的;天賦的

indeedadv.的確;實在;真正地;

militaryadj.軍事的;軍人的;適于戰(zhàn)爭的

coden.編碼;密碼;代碼

【參考譯文】

NativeAmericanIanguagesareindeeddifferent,somuchsoinfactthatNavajocouId

beusedbytheUSmiIitaryasacodeduringWorIdWarIItosandsecretmessages.

美洲土著語言的確十分特異,因此事實上Navajo在二戰(zhàn)中能被美軍用作密碼發(fā)密碼電報。

3月6日

【長難句】

ThestudyofIawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicinteIIectuaIdiscipIine

inEuropeanuniversities.However,onlyinrecentyearshasitbecomeafeatureof

undergraduateprogramsinCanadianuniversities.

【句子分析】

1.首句較為簡單,主干為主謂賓的被動形式=thestudyoflaw/hasbeenrecognizedas

/abasicintelIectuaIdiscipline.二有關法律的研究一直被看成是一門基本的知識學科。

forcenturies和inEuropeanuniversities為句子的時間狀語和地點狀語。

2.二句為倒裝結構,語法規(guī)則為:only+狀語位于句首或主語之前時,主句半倒裝(hasit

becomea…)。如果對待倒裝理解困難時,可將句子的主干和修飾成分進行拆分之后,將

半倒裝句改寫會正常的語序,則整個句子重組為:onlyinrecentyears+ithasbecome

afeatureofundergraduateprogramsinCanadianuniversities.=只是在最近幾年+它

才成為加拿大大學本科課程的一個專題.

【詞的處理】

berecognizedas…被看成是

intelIectuaIadj.智力的;聰明的;理智的

disciplinen.學科;紀律;訓練;懲罰

featuren.特色,特征;容貌;特寫或專題節(jié)目

undergraduateprogram本科課程

【參考譯文】

ThestudyofIawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicinteIIectuaIdiscipIine

inEuropeanuniversities.However,onIyinrecentyearshasitbecomeafeatureof

undergraduateprogramsinCanadianuniversities.

幾個世紀以來,有關法律的研究一直被看成是歐洲各國大學的一門基本的知識學科。不過,

只是在最近幾年有關法律的研究才成為加拿大大學本科課程的一個專題。

3月7日

【長難句】

HappilyftheoIderandmorecontinentaIviewofIegaIeducationisestabIishing

itselfinanumberofCanadianuniversitiesandsomehaveevenbeguntooffer

undergraduatedegreesinIaw.

【句子分析】

1.本句為and連接的并列句,前半部分的主干為“主謂賓”結構二theolderandmore

continentalviewofIegaIeducation/isestabIishing/itself;后半句分主干為“主

t胃賓”二some/havebegun/toofferundergraduatedegreesinIaw.

2.inanumberofCanadianuniversities譯為:在一部分加拿大大學中,做前半句的地

點狀語。

【詞的處理】

continentaladj.大陸的;大陸性的(本文指“歐洲大陸的”)

legaleducation法律教育

estabIishvt.建立;創(chuàng)辦;安置

undergraduateadj.大學生的n.大學生;

undergraduatedegree學士學位=bachelor5sdegree

【參考譯文】

HappilyftheoIderandmorecontinentaIviewofIegaIeducationisestabIishing

itselfinanumberofCanadianuniversitiesandsomehaveevenbeguntooffer

undergraduatedegreesinIaw.

譯文1.幸運的是,更傳統(tǒng)和更具有歐洲大陸性質的法律教育觀念正在加拿大的一些大學中

形成,有些大學甚至已經(jīng)開始授予學士學位。

譯文2.幸運的是,加拿大的許多大學正在樹立法律教育更傳統(tǒng)、更具有大陸特性的觀念,

有些甚至已經(jīng)開始授予法律學士學位。

3月8日

【長難句】

IfthestudyofIawisbeginningtoestabIishitseIfaspartandparceIofageneraI

education,itsaimsandmethodsshouldappealdirectlytojournaIismeducators.

【句子分析】

1.if引導條件狀語從句,從句的主干為主謂賓=thestudyoflaw/isbeginning/to

estabIishingitseIfaspartandparceIofageneraIeducation.

2.句子主干為主謂賓二itsaimsandmethods/shouIdappeaIto/journaIismeducators.

【詞的處理】

partandparceI必不可少的部分

generaIeducation普通教育

appeaItov.呼吁;上訴;要求;對…有吸引力

journalismn.新聞業(yè),新聞工作;報章雜志

educatorn.教育家;教育工作者;教師

【參考譯文】

IfthestudyofIawisbeginningtoestabIishitseIfaspartandparceIofageneraI

education,itsaimsandmethodsshouIdappeaIdirectIytojournaIismeducators.

如果有關法律的研究開始成為普通教育一個不可缺少的學科的話,那么它的目的和方法應該

會即刻吸引新聞學教育家。

3月9日

【長難句】

LawisadiscipIinewhichencouragesresponsibIejudgment.Ontheonehand,it

providesopportunitiestoanaIyzesuchideasasjustice,democracyandfreedom.

【句子分析】

1.首句為主系表結構+定語從句。

2.二句為主謂賓結構+動詞不定式做定語修飾opportunities.

【詞的處理】

disciplinen.學科;紀律;訓練;懲罰

responsibleadj.負責的,可靠的;有責任的

analyzevt.對…進行分析,分解(等于analyse)

justicen.司法,法律制裁;正義;法官,審判員

democracyn.民主,民主主義;民主政治

freedomn.自由,自主;直率

【參考譯文】

Lawisadisciplinewhichencouragesresponsiblejudgment.Ontheonehand,it

providesopportunitiestoanaIyzesuchideasasjustice,democracyandfreedom.

法律是一門學科,這門學科鼓勵進行有責任的判斷。一方面,它為分析像公正、民主以及自

由這樣的概念提供機會。

3月12日

【長難句】

Forexample,notionsofevidenceandfact,ofbasicrightsandpubIicinterestare

atworkintheprocessofjournaIisticjudgmentandproductionjustasincourts

oflaw.

【句子分析】

1.本句主干為主系表結構=notionsofevidenceandfact,ofbasicrightsandpubIic

interest+are+atwork,譯為:關于證據(jù)和事實、基本權利和公共利益的概念起作用。

2.intheprocessofjournalisticjudgmentandproduction為介詞短語充當時間狀語,

譯為:在新聞判定和新聞制作過程中。

3.justasincourtsoflaw為介詞短語,譯為:就像在法庭上一樣。

【詞的處理】

notionn.概念;見解;打算

pubIicinterest公共利益

journalisticadj.新聞業(yè)的,新聞工作者的

courtsofIaw法庭

【參考譯文】

ForexampIe,notionsofevidenceandfact,ofbasicrightsandpubIicinterestare

atworkintheprocessofjournaIisticjudgmentandproductionjustasincourts

ofIaw.

比如,有關證據(jù)和事實、基本權利和公眾利益的概念在新聞判斷和新聞制作過程中起作用,

就像在法庭上一樣。

3月13日

【長難句】

SharpeningjudgmentbyabsorbingandreflectingonIawisadesirabIecomponentof

ajournaIist5sinteIIectuaIpreparationforhisorhercareer.

【句子分析】

1.本句主干為主系表結構,即Sharpening…+is+adesirabIecomponentof

2.主語為動名詞短語sharpeningjudgmentbyabsorbingandrefIectingonIaw…

【詞的處理】

sharpenvt.削尖;磨快;使敏捷;加重

sharpeningjudgmentby…通過……來使判斷敏銳/通過……事判斷更敏銳

absorbvt.吸收;吸引;承受;理解;(此處意譯為:學習)

reflectvi.反射,映現(xiàn);深思

desirableadj.令人滿意的;值得要的

intelIectuaIadj.智力的;聰明的;理智的

careern.生涯;職業(yè);事業(yè);速度,全速

【參考譯文】

SharpeningjudgmentbyabsorbingandrefIectingonIawisadesirabIecomponentof

ajournaIist1sintelIectuaIpreparationforhisorhercareer.

通過學習并且反省法律知識來培養(yǎng)自己的敏銳判斷,這是一名新聞記者為其事業(yè)進行知識儲

備時渴望擁有的(一部分)。

3月14日

【長難句】

ButtheideathatthejournaIistmustunderstandtheIawmoreprofoundIythanan

ordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestabIishedconventionsand

speciaIresponsibiIitiesofthenewsmedia.

【句子分析】

拆分句子-----But(主語)theidea||(同位語從句)thatthejournaIistmustunderstand

thelawmoreprofoundlythananordinarycitizen||(謂語)restson(賓語)an

understandingoftheestabIishedconventionsandspeciaIresponsibiIitiesofthe

newsmedia.

1.句子結構:

1)主語+that引導的同位語從句+謂語(reston)+賓語(anunderstandingof...);

2.newsmedia修飾theestabIishedconventions^0speciaIresponsibiIities

【詞的處理】

profoundly深刻地;

reston建立在……之上,以……為基礎或根據(jù);

understanding理解,共識;

estabIished既定的,確認的;

convention規(guī)范;

newsmedia新聞媒體

【參考譯文】

ButtheideathatthejournaIistmustunderstandtheIawmoreprofoundIythanan

ordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestabIishedconventionsand

speciaIresponsibiIitiesofthenewsmedia.

但是,新聞工作者對于法律的理解應該比普通公民更加深刻,這個觀點是在對于新聞媒體的

既定規(guī)范和特殊的社會責任有深刻認識的基礎之上建立的。

3月15日

【長難句】

Politicsor,morebroadIy,thefunctioningofthestate,isamajorsubjectfor

journaIists.Thebetterinformedtheyareaboutthewaythestateworks,thebetter

theirreportingwiIIbe.

【句子分析】

1.首句主干為主系表結構=politicsorthefunctioningofthestate/is/amajor

subject.主語為Politicsorthefunctioningofthestate為AorB,其中嵌套了一

個副詞結構(morebroadly)做補充說明。在AorB這種結構中,多數(shù)是為了更好的解釋

前面的名詞。例如:Kaochong,orthebestonlinewebsiteforEnglishlearning,has

gainedgreatpopuIarity.

2.二句為固定結構句式:the+比較級…,the+比較級…,其中前半句表示條件,后半句

表示結果。

因此,本句可以改寫為Iftheyarebetterinformedaboutthewaythestateworks,their

reportingwiIIbebetter.

此外,該結構也是寫作的高頻句,例如:Themoreyougive,themoreyouget.(付出的

越多,回報就越多。)

【詞的處理】

politics政治

broadlyadv.明顯地;寬廣地;

functioningn.運行,運作;[計]功能;機能;

subjectn.主題;科目;[語]主語

informabout告發(fā);通知;告訴

例:HeinformedmeaboutyourarrivaI.=Iwasinformedaboutyourarrival.

【參考譯文】

Politicsor,morebroadly,thefunctioningofthestate,isamajorsubjectfor

journaIists.Thebetterinformedtheyareaboutthewaythestateworks,thebetter

theirreportingwillbe.

1.政治,或者更廣義上的國家職能,是新聞記者報道的一個主要方面。他們對國家的運轉

方式了解的越多,他們的報道就越優(yōu)秀/棒。

2.新聞記者報道的一個主題就是政治一-或更廣義上說,就是國家的職能。他們對國家的運

轉方式了解的越多,他們的報道就越優(yōu)秀/棒。

3月16日

【長難句】

Furthermore,theIegaIsystemandtheeventswhichoccurwithinitareprimary

subjectsforjournaIists.WhilethequaIityofIegaIjournaIismvariesgreatIy,

thereisanunduereIianceamongstmanyjournaIistsoninterpretationssuppIiedto

thembyIawyers.

【句子分析】

1.首句整體難度不大,句子主干為主系表結構。主語為and連接的并列結構:thelegal

systemandtheeventswhichoccurwithinit,which弓|導定語從句修飾theevents,it

指代theIegaIsystem.

2.二句中while引導讓步狀語從句,whilethequaIityofIegaIjournaIismvaries

greatly,譯為:盡管/盡管法律新聞報道的性質差別很大;后半句為主干。

3.第一步:拆分主干和修飾成分。句子主干:為therebe句式,修飾成分為amongmany

youngsters和suppliedtothembyIawyerso

第二步:分別對主干和修飾成分切塊翻譯理解:主干thereisanunduereIianceon

interpretations,直譯為:“存在對解釋的不適當依賴”,或調(diào)整漢語語序和表達為

過度依賴。ooo的解釋/詮釋?!毙揎梐mongstmanyjournalists和suppliedtothemby

lawyers,分別譯為“在很多記者中”和“由律師提供給他們的”。

第三步:將切塊翻譯的主干和修飾成分,根據(jù)漢語表達組合,適當刪減或添加表達,使其成

為通順的漢語表達,即:“存在對解釋的不適當依賴”/ooo過度依賴。。。。的解釋/

詮釋+在很多記者中+由律師提供給他們的二譯文1.在很多新聞記者中,存在過度依賴律師

給他們提供詮釋的現(xiàn)象。或譯文2:很多記者過度依賴律師給他們提供的詮釋。

【詞的處理】

furthermoreadv.此外;而且(寫作中可用于句子銜接,表遞進)

thelegalsystem法律體系

eventn.事件,大事;項目;結果

primaryadj.主要的;初級的;基本的

subjectn.主題;科目;[語]主語;國民

qualityn.質量,[統(tǒng)計]品質;特性;才能

legaladj.法律的;合法的;法定的;依照法律的

journalismn.新聞業(yè),新聞工作;報章雜志

varyvi.變化;變異;違反

interpretationn.解釋;翻譯;演出

【參考譯文】

Furthermore,theIegaIsystemandtheeventswhichoccurwithinitareprimary

subjectsforjournaIists.WhilethequaIityofIegaIjournaIismvariesgreatIy,

thereisanunduerelianceamongstmanyjournalistsoninterpretationssuppliedto

thembyIawyers.

譯文1.

此外,法律體系以及其中發(fā)生的事件是新聞記者報道的主題。雖然與法律新聞報道的性質差

別很大,但在很多新聞記者中,存在過度依賴律師給他們提供詮釋的現(xiàn)象。

譯文2.

此外,法律體系以及其中發(fā)生的事件是新聞記者報道的主題。雖然與法律有關的新聞報道的

性質差別很大,但是,許多新聞記者過分依賴律師提供給他們的詮釋。

3月20日

【長難句】

ThestandardizededucationaIorpsychologicalteststhatarewidelyus

edtoaidinseIecting,cIassifying,assigning,orpromotingstudents,

empIoyees,

andmiIitarypersonneIhavebeenthetargetofrecentattacksinboo

ks,magazines,thedailypress,andeveninCongress.

【句子分析】

1.句子主干:

ThestandardizededucationaIorpsychologicaltests/havebeen/theta

rgetofrecentattacks

2.thatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,

orpromotingstudents,empIoyees,andmiIitarypersonneI為定語從句,修飾主

語,即ThestandardizededucationaIorpsychoIogicaItests,可譯為"的"結

構(見譯文1)或單獨成句(見譯文2)。

3.inbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress為介詞短語,

修飾thetargetofrecentattacks

【詞的處理】

standardizedadj.標準的;標準化的

psychologicaladj.心理的;心理學的;

classifyvt.分類;分等

assignvt.分配;指派;

miIitaryadj.軍事的;軍人的;

personneln.人事部門;全體人員

Congressn.國會

【參考譯文】

ThestandardizededucationaIorpsychologicalteststhatarewidelyus

edtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,

employees,

andmiIitarypersonneIhavebeenthetargetofrecentattacksinboo

ks,magazines,thedailypress,andeveninCongress.

譯文1:廣泛應用于協(xié)助選拔、委派或提拔學生、雇員和軍事人員的標準化教育測試或心理

測試一直是某些人近年來在書本、雜志、日報,甚至國會中進行抨擊的目標。

譯文2:

標準化教育測試或心理測試廣泛應用于協(xié)助選拔、委派或提拔學生、雇員和軍事人員;這些

測試一直是某些人近年來在書本、雜志、日報,甚至國會中進行抨擊的目標。

3月21日

【長難句】

TheteststhemseIvesaremereIytooIs,withcharacteristicsthatcanbemeasured

withreasonabIeprecisionunderspecifiedconditions.Thetargetiswrong,forin

attackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatIieswith

iIHinformedorincompetentusers.

【句子分析】

1.首句主干為主系表結構二theteststhemseIves/are/mereIytooIs.

二句修飾成分如下:withcharacteristies為介詞短語,對整句話做補充說明,with之后

的內(nèi)容較短時可譯為單句,見本句參考譯文;with之后內(nèi)容較短時,可譯為短語,如:Sky

enteredthecIassroom,withsmilesonhisface.=Sky面帶微笑走進了教室。

2.thatcanbemeasuredwithreasonabIeprecisionunderspecifiedconditions.為

定語從句,修飾characteristics

3.二句主干:thetargetiswrong;修飾成分:for引導原因狀語從句,從句主干為critics

divertattention

【詞的處理】

merelyadv.僅僅,只不過;只是

characteristicsn.特征;特性;特色

measuren.測量;措施;程度;尺寸vt.測量;估量;權衡

reasonableadj.合理的,公道的;通情達理的

precisionn.精度,[數(shù)]精密度;精確

specifiedadj.規(guī)定的;詳細說明的

targetn.目標

attackvt.攻擊

criticn.批評家,評論家

divertvt.轉移;使…歡娛;使…轉向

divertattentionfrom直譯為:將注意力從。。。轉譯,結合語境意譯為:忽略、未能注

意到

faultn.故障;錯誤;缺點;毛病

Iiewith-"是…的權利;是…的責任;取決于

iII-informedadj.所知不多的;消息不靈通的

incompetentadj.無能力的,不勝任的;不合適的

【參考譯文】

TheteststhemseIvesaremereIytools,withcharacteristicsthatcanbemeasured

withreasonableprecisionunderspecifiedconditions.Thetargetiswrong,forin

attackingthetests,criticsdivertattentionfromthefau11thatIieswith

iI|-informedorincompetentusers.

這些測試本身只是一種工具。它的各種特性可以在規(guī)定條件下用適當?shù)木葋頊y定。這種抨

擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者沒有注意到其弊病來自測試使用者對測試

的不了解或自身的能力不足。

3月22日

【長難句】

TraditionalIy,IegaIlearninghasbeenviewedinCanadianinstitutionsasthe

speciaIpreserveofIawyers,ratherthananecessarypartoftheinteIIectuaI

equipmentofaneducatedperson.

【句子分析】

1.句子主干結構:簡單句(被動形式)legalIearninghasbeenviewedas...rather

than...;

2.view...as中間插入介詞詞組insuchinstitutions作狀語,該詞組的含義要到前一句

話中去找,指的是“Canadianuniversities”。

【詞的處理】

institution機構;

speciaIpreserve專門的工作;

inteIIectuaIequipment知識素養(yǎng);

educated受過良好教育的

【參考譯文】

Traditionally,IegaIlearninghasbeenviewedinCanadianinstitutionsasthe

speciaIpreserveofIawyers,ratherthananecessarypartoftheinteIIectuaI

equipmentofaneducatedperson.

傳統(tǒng)上,在加拿大的高等學府里,學習法律一直被看作是律師的專門工作,而不是一個受過

良好教育的人所必須具備的知識素養(yǎng)。

3月23日

【長難句】

Infact,itisdifficulttoseehowjournaIistswhodonothaveacIeargraspof

thebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpolitical

stories.

【句子分析】

1.句子結構:1)形式主語it+表語+真實主語toseehow...politicalstories;即:

itisdifficulttoseehowjournaIistscandoacompetentjobonpoliticalstories.

譯為:很難想象那些。。。的新聞工作者能夠勝任政治新聞報道的工作。

2.who引導的定語從句修飾journaIists,whodonothaveacleargraspofthebasic

featuresoftheCanadianConstitution可譯為"的"結構,即:對于加拿大憲法的基本

特點缺乏清晰了解的…

【詞的處理】

see設想,想象;

grasp領會,理解;

basicfeature基本特點;

competent令人滿意的;

story新聞報道

【參考譯文】

Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspof

thebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoIiticaI

stories.

實際上,很難想象那些對于加拿大憲法的基本特點缺乏清晰了解的新聞工作者能夠勝任政治

新聞報道的工作。

3月26日

【長難句】

First,theobjectofourstudypIeadsfordefinition.Whatisanin

teIIectuaI?IshaIIdefinehimasanindividualwhohaseIectedas

hisprimarydutyandpIeasureinIifetheactivityofthinkinginS

ocratic(蘇格拉底)wayaboutmoraIprobIems.【句子分析】

開始的兩句話比較簡單。

第三句的翻譯理解主要難在句子結構的宏觀把握,主干為

IshalIdefinehimasanindividual,譯為:我將把知識分子定義為這樣的一類

人。

修飾部分的處理關鍵要抓住以下兩點:

1.who引導的定于從句比較長,所以采取后置翻譯的方法(即將定語從句處理成單句)

2.定語從句的主干為whohaselectedsth■■■

as…;ashisprimarydutyandpIeasureinIife”是狀語成分,本應放在句

末作補充說明,由于elected的賓語“theactivityofthinkinginSocratic(蘇

格拉底)wayaboutmoralproblems”比較長,所以as引導的狀語作了前置處理,形成

倒裝。(word的天哪,這就是難點所在,不是難,是真的需要水平才能看出來的)

3.whohaselectedashisprimarydutyandpIeasureinIifetheac

tivityofthinkinginSocratic(蘇格拉

底)wayaboutmoraIprobIems=whohaseIected/theactivityoft

hinkinginSocratic(蘇格拉

底)wayaboutmoraIprobIems/as/hisprimarydutyandpIeasureinIi

fe二他把/用蘇格拉底的方式思考道德問題/作為/自己的主要責任與樂趣。

【詞的處理】

objectn.目標

pleadforv.請求;為…辯護

define…as…把…定義為…

him這個代詞需要根據(jù)上文譯出“知識分子”,否則譯文不夠完整通順,

intellectual知識分子(這個單詞在歷年考題中出現(xiàn)過多次,考生應該認識。)

elect基本的意思是選舉,推選,這里需要根據(jù)上下文作適當?shù)囊辏梢岳斫鉃椤斑x擇”o

其實在翻譯時,不用譯出elect的意思。

【參考譯文】

First,theobjectofourstudypleadsfordefinition.Whatisanin

teIIectuaI?IshaIIdefinehimasanindividuaIwhohaseIectedas

hisprimarydutyandpleasureinIifetheactivityofthinkinginS

ocratic(蘇格拉底)wayaboutmoraIprobIems.

譯文1:首先,我們的研究目標是來力求一個定義。什么是知識分子?我把知識分子定義為

這樣的個體:他用蘇格拉底的方式思考道德問題,并以此作為其生命中的主要職責與樂趣。

譯文2:首先,我們的研究目標是來力求一個定義。什么是知識分子?我把知識分子定義為

這樣的個體,他把用蘇格拉底的方式思考道德問題作為自己的主要責任與樂趣。

3月27日

【長難句】

HeexpIoressuchprobIemconsciousIy,articulately,andfrankIy,first

byaskingfactuaIquestions,thenbyaskingmoraIquestions,finally

bysuggestingactionwhichseemsappropriateintheIightofthef

actuaIandmoraIinformationwhichhehasobtained.

【句子分析】

1.He指代的內(nèi)容需要聯(lián)系上下文猜測,可知:he指代anintellectual,即:知識分子。

2.句子主干為主謂賓工He+expIores+suchprobIems.

3.consciously,articulately,andfrankly為副詞的并列結構,修飾expIores

4.firstbyaskingfactuaIquestions,thenbyaskingmoraIquestions,

finallybysuggestingaction為介詞短語by+doing的方式狀語的并列結構

5.whichseemsappropriateintheIightofthefactuaIandmoraIin

formation為which引導的定語從句,根據(jù)seems(單三)可確定其先行詞為action,

6.whichhehasobtained為定語從句,修飾

thefactuaIandmoraIinformation

【翻譯技巧】

當修飾成分不長時,直接譯為“的”結構,例如:

thefactuaIandmoraIprobIemswhichhehasobtained就可以直接譯為:他

所獲得的與實際和道德信息相符合/一致的行動建議。

當修飾成分較長時,處理的方式一般就是:將修飾成分單獨翻譯成一句話。例如:

firstbyaskingfactuaIquestions,thenbyaskingmoraIquestions,fi

naIlybysuggestingactionwhichseemsappropriateintheIightoft

hefactuaIandmoraIinformationwhichhehasobtained為本句的修飾成

分,實在太長了,怎么辦?干脆單獨譯為一句話,即:他首先提出實際問題,然后提出道德

層面上的問題,最后提出看起來和他所獲得的與實際和道德信息相符合的行動建議。

【詞的處理】

explorevt.探索;探測;探險

consciouslyadv.自覺地;有意識地

articulately發(fā)音清晰地

factuaIadj.事實的;真實的

moraladj.道德的;精神上的;品性端正的

appropriateadj.適當?shù)?;恰當?shù)?;合適的

intheIightof根據(jù),按照;當作;由于,鑒于

appropriateintheIightof…與...相符

obtainvi.獲得;流行

【參考譯文】

Heexploressuchproblemconsciously,articulately,andfrankly,first

byaskingfactuaIquestions,thenbyaskingmoraIquestions,finally

bysuggestingactionwhichseemsappropriateintheIightofthef

actuaIandmoraIinformationwhichhehasobtained.

他首先提出實際問題,然后提出道德層面上的問題,最后提出看起來與他所獲得的實際和道

德信息相符合的行動建議。通過這一系列行為來清晰、明了、真實地探究此類問題。

3月28日【【今日長難句】日長難句】

HisfunctionisanaIogoustothatofajudge,whomustacceptthe

obiigationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecours

eofreasoningwhichledhimtohisdecision.

長難句的正確打開方式

先嘗試自己分析

然后看下面的解析

【句子分析】

句子分段:Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,

I|whomustaccepttheobiigationofreveaIinginasobviousama

tteraspossibIej|thecourseofreasoningwhichIedhimtohisd

ecision.

句子分析:

1.句子主干為主系表結構,

Hisfunction/is/anaIogoustothatofajudge,譯為:他的作用于法官的作

用類似。his根據(jù)上下文可知其指代“知識分子”。that為代詞替換function.

2.wh。引導的定于從句是一個非限制性定于從句而且比較長,所以后置翻譯且單獨成句,定

語從句的主干為主謂賓結構,即

who/mustaccept/theobiigationofreveaIing,譯為:他必須承擔/接受揭示。。。

的責任/義務。thecourseofreasoningwhichIedhimtohisdecision為

時間狀語,譯為:讓他做出決定的推理過程。其中,

"whichledhimtohisdecision”這個定語從句較短,可以先行詞前面翻譯。

3.inasobviousamatteraspossible”

二inanobviousmanner+as…aspossibIe是插入語形式的狀語成分,用來說

明reveal的方式。由于動詞與賓語被狀語隔開,所以考生在理解時有一定困難。

【詞的處理]】

Hisfunction最好結合上下文譯為“知識分子的作用”;

anaIogous表示相似的,可理解為similar,asobviousamanneraspossible中包

含inanobviousmanner(明顯的方式)和as■■■aspossible(盡可能明顯)兩個

詞組,翻譯時需要準切理解詞組的結合。

【參考譯文】文]

HisfunctionisanaIogoustothatofajudge,whomustacceptthe

obIigationofrevealinginasobviousamanneraspossible

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論