




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
....英語翻譯技巧與方法淺談?wù)涸谌蚪?jīng)濟(jì)一體化的背景下,國際之間的交往日益頻繁,大量跨國公司的出現(xiàn),使我國與西方國家之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交往日益頻繁,英語成為了國際交往的通用標(biāo)準(zhǔn)語言。為了適應(yīng)這一發(fā)展,我們必須提高自己的英語翻譯能力。本文主要闡述英語翻譯技巧與方法的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:英語翻譯;技巧;方法隨著國際交往的日益頻繁,英語已成為各個國家交流、溝通的重要語言,掌握英語翻譯的技巧和方法,不僅可以幫英語翻譯,要從語法、語義等多個角度考慮,理清各類語句和單詞的關(guān)系,分析語義與語法。如今,翻譯能力已成為衡量英語學(xué)習(xí)水平的重要容,以下筆者就主要探討英語翻譯的一、英語翻譯技巧與方法的重要性能夠?qū)υ淖龀稣_的解釋并且用其他的語言有創(chuàng)造性地將原文重現(xiàn)出來的過程就是翻譯過程。要提高翻譯質(zhì)與“美”的統(tǒng)一。但要做到這點(diǎn),必須正確地理解原文。作為高中生,在翻譯每個詞語、每個句子前,有必要進(jìn)行簡單............的語法分析,將句子中的每個單詞都要聯(lián)系在一起,以免翻譯出現(xiàn)前言不搭后語的問題。尤其是對于結(jié)構(gòu)形式并非一目了然的句子,這一步驟決不能省略。翻譯時分析句子的語法關(guān)系,首先要找出句子主干,即要找出主、謂、賓這些主要成分,再通過適當(dāng)?shù)年P(guān)系重新組織句子中的其他成分,補(bǔ)充省略容,最后用符合中國人閱讀習(xí)慣的方式表達(dá)原文意思。在翻譯句子過程中,靈活應(yīng)用翻譯基本技巧與方法,可以有效強(qiáng)化自己對于英語語言的理解和感悟。為幫助我們深入理解英語,就需要掌握英語基本的二、英語詞匯的翻譯技巧與方法(一)詞義選擇大多數(shù)英語詞匯并非只有一種意義,所以,在翻譯時,必須選擇準(zhǔn)確的詞義。選擇詞義的方法有三種:一是由上下文的容和詞語兩兩間的搭配確定詞義;二是由詞語本來的種類確定詞義;三是根據(jù)專業(yè)來確定詞義。(二)對詞類進(jìn)行變換英語中有許多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、動名詞、非謂語動詞等詞語,翻譯難度較高,為了準(zhǔn)確傳達(dá)含義,在翻譯時需要對此類詞語進(jìn)行合理的變換。(三)對詞義進(jìn)行變換變換詞義,要理解英文詞匯的原始意義,在翻譯時,可............以根據(jù)中國人的語用習(xí)慣,按照英文單詞的引申意義進(jìn)行翻譯;對于意義相差較大的詞語,翻譯時可以采用正文反譯與(四)適當(dāng)補(bǔ)充詞語補(bǔ)充詞語指的是原文中雖然沒有直接用詞語表達(dá)出來但是確確實(shí)實(shí)存在某種含義,那么在翻譯時,就需要將這些存在但又未表達(dá)出來的含義補(bǔ)充完整,這樣譯出的文章才能(五)適當(dāng)省略詞語省略詞語翻譯法也是英語翻譯中常用的方法和技巧,就是在翻譯時省略一些多余詞語,讓文章簡潔、明了。需要注意的是,該種方法并不是隨意刪減,在翻譯時,必須遵循句法完整性,從語法角度而言,省譯法可以省略強(qiáng)調(diào)句中的代詞、連接詞、冠詞等。如在漢語句子中,一般只會有一個主語,在闡述主語時,可以根據(jù)前后語境的特殊需求將主語省略,在英語表達(dá)中,人稱代詞并沒有實(shí)際性的含義,也可以子中,還有大量的重復(fù)性短語,在翻譯時,也可以將其直接............三、英語句子的翻譯技巧與方法(一)直接翻譯法所謂直接翻譯,就是在翻譯滿足基本語言條件的情況下,翻譯后的文章的容和形式不會發(fā)生很大改變。其實(shí)英語和漢語兩種語言之間存在許多相似之處,直接翻譯法也是翻譯時最常用的一種方法,既可以正確表達(dá)原文的容,又不會結(jié)構(gòu)形式。(二)增加詞語翻譯法加一些詞語,把原文想要表達(dá)的意思盡可能地全部表達(dá)出來。當(dāng)然,增加和補(bǔ)充原文中沒有明確說明的詞語,對于翻譯有嚴(yán)格的要求。在翻譯時,要準(zhǔn)確理解上下文的含義,根據(jù)文章容來補(bǔ)充詞語。通過增加詞語翻譯法進(jìn)行翻譯,有兩點(diǎn)好處,一是能保證翻譯后文章語法結(jié)構(gòu)的完整性,二是有效提升了翻譯后文章意思的準(zhǔn)確性和流暢性。(三)詞類變換翻譯法所謂詞類變換翻譯法,就是在翻譯過程中,通過對要翻譯的句子中的詞類、句型及語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,來使翻譯后的文章更加符合目標(biāo)語的表述方式。其實(shí),英語中很多名詞、動名詞、非謂語動詞等都是由動詞轉(zhuǎn)化而成的,因此這些詞在中非常常見的,我們要靈活掌握。............在這篇文章中,作者對人類忽視自身環(huán)境的問題進(jìn)行了(四)正面翻譯法和反面翻譯法將漢語翻譯為英語通常會用正面翻譯法和反面翻譯法兩種方法,當(dāng)然有時將英語翻譯為漢語也會用這兩種方法。理解了英文詞匯的原始意義后,我們在對句子進(jìn)行翻譯時,可以根據(jù)中國人閱讀和使用漢語的習(xí)慣以引申義譯出;也可以采用意義相差較大的詞語譯出,即正文反譯、反文正譯。我們所說的正面翻譯,指的就是用與漢語相同的表達(dá)方式把句子翻譯成英語,而反面翻譯則是用與漢語相反的表達(dá)方式語。例如:無論如何,她不能算是一位思維敏捷的學(xué)生。只要譯文不顯得冗長也可以合譯成一個句子。如,同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。通過以上的分析可以看出,翻譯不僅僅是一門技巧,從............某種角度來說,也是一門藝術(shù)。在翻譯時,需要綜合考慮多種因素,靈活選擇翻譯方法。[1]慶梅.慕課與商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].金融理論與教學(xué),[2]徐甜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 心臟磁共振IVIM技術(shù)評估肥厚型心肌病微循環(huán)功能障礙的研究
- 現(xiàn)代教育技術(shù)在初中美術(shù)教學(xué)中的應(yīng)用
- 農(nóng)業(yè)地租賃合同范本
- 停車位買賣寫合同范例
- 出口退稅外銷合同范例
- 2025年電力計量儀表項(xiàng)目建議書
- 兒童影樓轉(zhuǎn)讓合同范例
- 會展合同范例好壞分析
- 關(guān)于食品合同范例
- 公司木工勞務(wù)合同范例
- (市質(zhì)檢三檢)泉州市2025屆高中畢業(yè)班質(zhì)量監(jiān)測 (三)歷史試卷
- 2025年安徽衛(wèi)生健康職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性考試題庫含答案
- 2025年南通師范高等??茖W(xué)校單招職業(yè)技能測試題庫必考題
- 中小學(xué)教師信息技術(shù)能力提升實(shí)踐方案
- 標(biāo)準(zhǔn)日本語初級教材上冊
- Unit+4+History+and+Traditions+Reading+for+writing+高中英語人教版(2019)必修第二冊
- 2025年湖南理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫一套
- 2024中考百日誓師大會動員講話稿
- 2025云南昆明空港投資開發(fā)集團(tuán)招聘7人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025山東能源集團(tuán)中級人才庫選拔高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 2025年貴州貴安發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
評論
0/150
提交評論