版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)翻譯實務(wù)第一單元商務(wù)翻譯概論第一頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二AnIntroductiontoBusinessTranslation
第一單元商務(wù)翻譯概論第二頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二商務(wù)翻譯概論本章概要劍橋商務(wù)英語(BEC)考試大綱中有這樣一段描述:BusinessEnglishisforbusinesspeoplewhoneedto,orwillsoonneedto,useEnglishintheirwork.Itmayalsobeusedbyadultstudentswhowillbeenteringtheworldofbusinessattheendoftheircourseofstudies.(商務(wù)英語是從事或?qū)⒁獜氖律虅?wù)活動的人所使用的語言;也是行將畢業(yè)、即將進入商界的大學(xué)生們將要使用的語言。)商務(wù)英語(BusinessEnglish)就其語言本質(zhì)而言,是在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)經(jīng)常使用的反映這一領(lǐng)域?qū)I(yè)活動的英語詞匯、句型、文體等的有機總和,是專門針對商務(wù)和商務(wù)活動的專業(yè)英語。(李太志,2006:7—8)第三頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二從整體上來說,商務(wù)英語不僅包括英語語音、語法、詞匯、語篇和跨文化知識等通用英語(EnglishforGeneralPurpose,EGP)所包含的基礎(chǔ)知識,還包括與商務(wù)有關(guān)的國際貨物貿(mào)易、國際服務(wù)貿(mào)易、國際技術(shù)貿(mào)易、國際投資融資、國際合作等商務(wù)知識,是一種專門用途英語(EnglishforSpecialPurpose,ESP)。(賀雪娟,2007:9)它是在商務(wù)活動環(huán)境中使用的功能性很強的專業(yè)英語。本單元主要介紹商務(wù)英語的語言特征及商務(wù)翻譯的有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。第四頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二商務(wù)翻譯概論本章重點教學(xué)重點:1.掌握商務(wù)英語的語言特點;2.掌握商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn);3.掌握商務(wù)英語與通用英語的區(qū)別。本章難點教學(xué)難點:商務(wù)英語中專業(yè)術(shù)語的翻譯。第五頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二§PARTONE認識商務(wù)英語及商務(wù)翻譯TaskI
閱讀下列商務(wù)英語的有關(guān)段落,體會商務(wù)英語(BusinessEnglish)與通用英語(EnglishforGeneralPurposes)的區(qū)別。1.[Throughin-depthanalysis(ofadvertisingindustry’sscale,chain,competitorsandothercomprehensiveeconomicinformation)],weareabletoprovideourclientswithimportantinformationfordecisionmaking,(?)
thismayincludemarketsizeandgrowth;marketdemand;PESTanalysis;analysisofadvertisingindustrytrends;appraisalofadvertisingindustrychain;andassessmentoftheindustrialpotentialityetc.(AnIntroductiontoStarmassDreamCompany)(p.2)第六頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二【解析】商務(wù)英語與通用英語的本質(zhì)區(qū)別在于其專門性,體現(xiàn)在詞匯的專業(yè)性,語言的嚴謹性和簡潔性,商務(wù)英語專門用于解決商務(wù)活動中出現(xiàn)的各種問題。本部分參考譯文如下:1.通過對廣告產(chǎn)業(yè)的規(guī)模、產(chǎn)業(yè)鏈、競爭對手和其他綜合經(jīng)濟信息的深入分析,我們?yōu)榭蛻籼峁┯兄跊Q策的重要信息,包括市場規(guī)模與市場發(fā)展、市場需求,PEST(政治、經(jīng)濟、社會和技術(shù))分析、廣告產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢分析,廣告產(chǎn)業(yè)鏈評估和廣告產(chǎn)業(yè)發(fā)展?jié)撃茉u估。第七頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二
2.TheBuyer
herebyentruststheSellertoinsurethegoodsagainstW.P.A.andT.P.N.D.for110%oftheinvoicevalue.TheinsurancepremiumshouldbebornebytheBuyer.W.P.A.:WithParticularAverage,T.P.N.D.:Theft,Pilferage&Non-Delivery3.Thekinds(oftradenationsengagein)arevariedandcomplex,amixtureofvisibleandinvisibletrade.Mostnationsaremoredependenton
exportsthanonanyotheractivity.Theearnings(fromexports)payfortheimports(thattheyneedandwant).Anation’sbalanceofpaymentisarecord(ofthesecomplextransactions).[Byreflectingallofthesetransactions(inmonetaryterms)],anationisabletocombinetheincome(itreceives,forexample,fromexports,touristsexpenditures,andimmigrantremittances).Thiscombinedincomeisthenspentonsuchitemsasmanufacturedgoods(fromothercountries),travel(foritscitizenstoothercountries),andthehiring
(ofconstructionengineers).第八頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二2.買方委托賣方按發(fā)票全額的110%投保水漬險和偷竊提貨不著險,保險費由買方承擔(dān)。3.世界各國從事的貿(mào)易千差萬別,錯綜復(fù)雜,有形貿(mào)易和無形貿(mào)易并存。大多數(shù)國家對出口的依賴,都大于對其他活動的依賴。出口所賺取(的外匯)用來支付進口貨物(需要的費用?)。一個國家的收支平衡就是這些錯綜復(fù)雜的交易記錄。通過用貨幣形式來反映所有這些交易,一個國家能夠把比如出口、外國游客的花費和移民匯款的收入?yún)R總在一起。這些收入?yún)R總起來,便可以支付諸如購買其他國家的制成品(產(chǎn)品?)、本國居民到其他國家(出國?)旅游和雇傭建筑工程師的費用等。第九頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二Modificatioin3.世界各國從事的貿(mào)易千差萬別,錯綜復(fù)雜,有形貿(mào)易和無形貿(mào)易并存。大多數(shù)國家對出口的依賴,都大于對其他活動的依賴。出口所賺取的外匯用來支付所需的進口貨物。一個國家的收支平衡就是這些錯綜復(fù)雜的交易記錄。通過用貨幣形式來反映所有這些交易,一個國家能夠把比如出口、外國游客的花費和移民匯款的收入?yún)R總在一起。這些收入?yún)R總起來,便可以支付諸如購買其他國家的產(chǎn)品、本國居民出國旅游和雇傭建筑工程師的費用等。第十頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二§PARTTWO商務(wù)翻譯熱身練習(xí)1.CBD
2.WTO
3.CIF
4.FOB
5.FDI
CashBeforeDelivery付款后交單/CentralBusinessDistrict中央商務(wù)區(qū)2.WorldTradeOrganization世界貿(mào)易組織3.Cost,InsuranceandFreight成本、保險加運費價(到岸價)4.FreeonBoard船上交貨價/離岸價5.ForeignDirectInvestment外商直接投資TaskI
把下列縮略語的全稱及譯文填寫在橫線上。第十一頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二6.GreenwichMeanTime格林尼治標(biāo)準(zhǔn)時間7.ConsumerPriceIndex消費者價格指數(shù)8.GrossDomesticProduct國內(nèi)生產(chǎn)總值9.BunkerSurcharge燃油附加費(國內(nèi)許多地方如出租車上的翻譯“additionalfuelfee”并非地道翻譯)10.WhollyForeign-ownedEnterprises外資獨資企業(yè)
6.GMT
7.CPI
8.GDP
9.BSC
10.WFOE第十二頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二TaskII把下列句子翻譯成漢語。1. Wearesorrytoinformyou<thatyourpricehasbeenfounduncompetitive,//butwearestillinterestedindoingbusinesswithyou[ifyoucanbringdownyourpricetobeinlinewiththeinternationalmarketprice]>.我們很遺憾地通知貴方,你方價格無競爭力。若貴方能將價格降至國際市場價格,我們?nèi)詫灰赘信d趣。(詞序調(diào)整)第十三頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二2. [Afterthoroughinvestigationofthedamages],wefoundout<thattheB/Lshowed<that[whentheshippingcompanyreceivedthegoods],theywereinapparentgoodcondition>>.Theliabilityiscertainlynotonourside.經(jīng)過對貨物損害的全面調(diào)查,我方發(fā)現(xiàn)貨運提單顯示船公司收到貨物時,外表良好。因此,該損害我方并無責(zé)任。(隱含邏輯關(guān)系)3. Afirmofferisakindofoffer(whichismadetoaspecificpersonorpersons[toexpressorimplyadefiniteintentionoftheoffer]or[tomakeacontractunderaclear,completeandfinaltradeterms]).[當(dāng)發(fā)盤針對一個或幾個特定的收盤人,明示或者暗示發(fā)盤人在明確、完整和最終的條件下訂立合同的明確意圖時],該盤為實盤。(定語從句邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換)第十四頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二4. [Asthemarketplacebecomestrulyglobal,asbarriersofdistance,time,languageandregulationdiminish[throughthenewcommunicationtechnologies]],thelevelofcompetitionamongmarketparticipantshasneverbeenhigher.
[隨著市場的真正全球化,距離、時間、語言和法規(guī)等方面的障礙[通過全新的通信技術(shù)]變得越來越小],市場參與者之間的競爭達到前所未有的激烈程度。(搭配意義)
第十五頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二5.AtWal-mart,weunderstandhowcriticaleducationistothelivesandwell-beingofallAmericans.In2009,Wal-martanditsFoundationgavemorethan$53milliontofundeducationalprograms(incommunitiesacrossthecountry).[Throughourscholarshipprogramsalone],theWal-martFoundationawardedmorethan$9millioninacademicscholarships[tohelpstudentsaffordhighereducation]inthe2010-2011schoolyear.[Bysupportingeducation],theWal-martFoundationensures<thattheleadersoftomorrow
haveaccesstothequalityeducationopportunities(theyneedtobesuccessfultoday)>.在沃爾瑪,我們理解教育對所有美國人民的生活和幸福的重要性。(詞性轉(zhuǎn)換)2009年,沃爾瑪及其基金會撥出5,300多萬美元支持全美社區(qū)教育項目。2010—2011學(xué)年,僅獎學(xué)金項目,我們沃爾瑪基金會提供的學(xué)術(shù)獎學(xué)金就超過900萬美元,幫助學(xué)生支付高等教育學(xué)費。通過支持教育,沃爾瑪基金會確保將來的領(lǐng)軍人物現(xiàn)在就有機會接受為獲得成功所需的素質(zhì)教育。
(具體—抽象)第十六頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二§PARTTHREE商務(wù)英語語言特點TaskI
閱讀下列短語,體會其語言特點。1.Cleanbillsoflading
清潔提單:清潔提單是指沒有在提單上對貨物的表面狀況作出貨損或包裝不良之類批注的提單,它表明承運人在接收或者裝船時,該貨物的表面狀況良好。2.Specialdrawingrights特別提款權(quán):是國際貨幣基金組織創(chuàng)設(shè)的一種儲備資產(chǎn)和記帳單位,亦稱“紙黃金(PaperGold)”。它是基金組織分配給會員國的一種使用資金的權(quán)利。會員國在發(fā)生國際收支逆差時,可用它向基金組織指定的其他會員國換取外匯,以償付國際收支逆差或償還基金組織的貸款,還可與黃金、自由兌換貨幣一樣充當(dāng)國際儲備。專業(yè)化第十七頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二
3.Shippingadvice
裝運通知:裝運通知是由賣方向買方發(fā)出的
貨物已經(jīng)于某年某月某日裝船的書面通知。4.Shippinginstructions裝運須知:裝運須知是買方就貨物裝運的具體要求向賣方發(fā)出的書面通知。5.Marketingmix營銷組合:該概念由NeilBordon提出,指企業(yè)根據(jù)顧客的需求和企業(yè)的營銷目標(biāo)來確定可控營銷因素的最佳組合。理查德·克萊維特教授把營銷組合要素歸納為產(chǎn)品、訂價、渠道、促銷四大要素。第十八頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二TaskII閱讀下列句子,從語言規(guī)范方面討論商務(wù)英語的語言特點。(P.II)1. Inwitnesswhereof,thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecutedbytheirrespectiverepresentativesonthedateofJanuary1,2010.2. Thissimplymeansthatthecompanycontinuesindefinitely,thatthedeathorwithdrawalofashareholderdoesnotterminatethecompanyexistence,andthatashareholderdoesnothavethepowertocompelorforcedissolution.第十九頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二3. Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange.Exchangeistheactofobtainingadesiredobjectfromsomeonebyofferingsomethinginreturn.Exchangeisonlyoneofmanywayspeoplecanobtainadesiredobject.4. Aspricescontinuetoriseandconsumerssearchforaffordablewaystosustainthetransitionaleconomy,nearly80percentofU.S.householdsareshoppingatWal-Mart.ConsumersacrossvariousincomebracketsarenowtakingadvantageofWal-Mart’sone-stopshoppingconveniencetopurchaseawideassortmentofconsumerpackagedgoodsatlowprices.5. Atyourrequest,wehaveeffectedinsuranceonthisconsignmentagainstAllRisksandWarRiskforUS$1milliononJune1,2010.
規(guī)范化第二十頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二【解析】商務(wù)英語具有規(guī)范化特征,語言統(tǒng)一、客觀,準(zhǔn)確傳遞作者意圖,規(guī)范性還體現(xiàn)在語言的正式性和合理性。第1題為合同用語,必須規(guī)范、準(zhǔn)確,用詞包括“whereof,hereto”等;第2題“thedeathorwithdrawalofashareholder”把各種可能情況都列舉出來;第3題為了使語言規(guī)范化并銜接,在第一句后馬上解釋什么是“exchange”;第4題采用描述性語言,準(zhǔn)確描述消費現(xiàn)狀;第5題的時間、金額書寫規(guī)范準(zhǔn)確??傊?,規(guī)范化是商務(wù)英語的特點之一第二十一頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二TaskII譯文討論(P.4)
1. [Inwitnesswhereof],thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecuted[bytheirrespectiverepresentatives][onthedateofJanuary1,2010].茲證明,本協(xié)議由雙方各自代表于2010年1月1日簽訂。2. Thissimplymeansthatthecompanycontinuesindefinitely,that
thedeathorwithdrawalofashareholderdoesnotterminatethecompanyexistence,andthatashareholderdoesnothavethepowertocompelorforcedissolution.也就是說,公司可以無限存續(xù),股東的死亡和撤股并不能終止公司的存續(xù),而且股東也不具有強行解散公司的權(quán)力。3. Marketingoccurs[whenpeopledecidetosatisfyneedsandwants【throughexchange】].Exchangeistheactofobtainingadesiredobjectfromsomeonebyofferingsomethinginreturn.Exchangeisonlyoneofmanywayspeoplecanobtainadesiredobject.人們開始通過交換來滿足需求的時候就出現(xiàn)了營銷。所謂交換就是指從他人那里取得想要的物品,并以某種物品作為回報的行為。獲得想要物品的方式有多種,交易只是其中之一。第二十二頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二4. [Aspricescontinuetoriseandconsumerssearchforaffordablewaystosustain
thetransitionaleconomy],nearly80percentofU.S.householdsareshoppingatWal-Mart.Consumers(acrossvariousincomebrackets)arenowtakingadvantageofWal-Mart’sone-stopshoppingconvenience[topurchaseawideassortmentofconsumerpackagedgoodsatlowprices].[隨著價格持續(xù)上漲,消費者尋求比較經(jīng)濟(劃算)的辦法來度過經(jīng)濟轉(zhuǎn)型期],近(大約)80%的美國家庭在沃爾瑪購物。(各種不同收入的)消費者都利用沃爾瑪?shù)囊徽臼劫徫锉憷?,[以低價購買各種各樣的打包日用消費品]。5. [Atyourrequest],wehaveeffectedinsurance(onthisconsignment)(againstAllRisksandWarRisk)(forUS$1million)[onJune1,2010].應(yīng)貴方要求,我方已[于2010年6月1日]為這批貨物投保了(價值為100萬美元的一切險和戰(zhàn)爭險)。第二十三頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二TaskIII
閱讀下列句子,從語言結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性方面討論商務(wù)英語的語言特點。(P.4)1. ItwouldbeappreciatedifyoucouldquoteyourbestpricesofCIFLondonforChristmasdecorations,andalsoletusknowtheearliestpossibledateyoucanmakeshipment.2. ThiscontractismadeinaspiritoffriendshipandcooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBasanEnglishteacheronthetermsandconditionsstipulatedasfollows:3. NeitherpartyshallbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisContractduetoflood,fire,earthquake,snowstorm,hailstorm,hurricane,war,governmentprohibitionoranyothereventsthatareunforeseeableatthetimeoftheexecutionofthisContractandcouldnotbecontrolled,avoidedorovercomebysuchparty.
程式化公式化第二十四頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二TaskIII
閱讀下列句子,從語言結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性方面討論商務(wù)英語的語言特點。(P.4)1.ItwouldbeappreciatedifyoucouldquoteyourbestpricesofCIFLondonforChristmasdecorations,andalsoletusknowtheearliestpossibledateyoucanmakeshipment.如貴公司能報圣誕飾品的最優(yōu)惠倫敦到岸價及最早交貨期,我方不勝感激。2.ThiscontractismadeinaspiritoffriendshipandcooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBasanEnglishteacheronthetermsandconditionsstipulatedasfollows:本著友好合作之精神,甲方聘請乙方為英語教師,甲乙雙方同意簽訂下列條款:3.Neither
partyshallbeheldresponsible[forfailureordelaytoperformalloranypartofthisContractduetoflood,fire,earthquake,snowstorm,hailstorm,hurricane,war,governmentprohibitionoranyotherevents(thatareunforeseeableatthetimeoftheexecutionofthisContractandcouldnotbecontrolled,avoidedorovercomebysuchparty)].任何一方如果由于洪水、火災(zāi)、地震、雪暴、雹暴、颶風(fēng)、戰(zhàn)爭、政府禁令或其他在合同執(zhí)行時無法預(yù)見并不能控制、不可避免或無法克服的事件致使不能或遲延履行合同的全部或一部分時,該方不承擔(dān)責(zé)任。第二十五頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二TaskIV
閱讀下列短語,討論商務(wù)英語的語言特點。(P.4)1.CT:Cabletransfer(computerizedtomography?)2.POD:Payondelivery3.BOT:Balanceoftrade4.SO:Shippingorder5.VAX:Valueaddedtax6.BRIC:Brazil,Russia,India,China7. WehaveopenedanirrevocableL/CNo.8868forUS$1millioninfavorofGuangzhouLightIndustryGroup.8. LastweekBeijingpavedthewayfortoday’sfurtherreformswhenitapprovedatotalof13foreignanddomesticbanks,includingBritain’sHSBCandStandardChartered,andABNAmro,theDutchgroup,toactasmarket-makersfortradingintheyuan.縮略語第二十六頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二1.CT:Cabletransfer電匯:國際貿(mào)易常用術(shù)語。2.POD:Payondelivery貨到付款:國際貿(mào)易常用術(shù)語。POD的全稱還可以是Printondemand,表示“按需打印/出版”的意思。3.BOT:Balanceoftrade貿(mào)易差額:某一國家或地區(qū)某一時間段出口貨物、服務(wù)與進口貨物、服務(wù)之差額。BOT還可用來表示Build-Operate-Transfer(建設(shè)、經(jīng)營、移交)項目,指政府授予投資企業(yè)享有一定期限的特許經(jīng)營權(quán),許可其融資建設(shè)和經(jīng)營特定的公用基礎(chǔ)設(shè)施,并允許其通過向用戶收費或出售產(chǎn)品以還貸、回收投資、賺取利潤等,在特許權(quán)期限屆滿時,該設(shè)施無償移交政府或業(yè)主。4.SO:Shippingorder裝貨單:國際貿(mào)易常用術(shù)語。5.VAX:Valueaddedtax增值稅:稅收的一種。
第二十七頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二6.BRIC:Brazil,Russia,India,China金磚四國:“金磚四國”這一概念最早是由美國高盛公司首席經(jīng)濟師奧尼爾于2001年提出的。2003年10月,高盛公司發(fā)表了一份題為《與BRICs一起夢想》的全球經(jīng)濟報告。報告估計,到2050年,世界經(jīng)濟格局將會經(jīng)歷劇烈洗牌,全球新的六大經(jīng)濟體將變成中國、美國、印度、日本、巴西、俄羅斯。巴西、俄羅斯、印度、中國的英文名稱(Brazil,Russia,India,China)的首字母合起來是BRIC,而BRIC的發(fā)音恰好與英文“磚塊”(BRICK)一詞類似,故這四個國家得譯名“金磚四國”。它們是新興市場的基礎(chǔ)代表,發(fā)展后勁強大。高盛公司提出“金磚四國”的概念,主要目的是為投資者指明未來最具投資機會的國家或地區(qū)。然而,經(jīng)過幾年的發(fā)展,“金磚四國”不再僅僅意味著投資機會,而是作為國際舞臺上的一支重要力量受到關(guān)注。(《長江日報》2009.6.17)第二十八頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二7. WehaveopenedanirrevocableL/CNo.8868forUS$1million[infavorofGuangzhouLightIndustryGroup].7.L/C通常表示信用證。本句含義為:我方開立了編號為8868號的不可撤銷信用證,金額100萬美元,受益人為廣州輕工集團。第二十九頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二8. LastweekBeijingpavedthewayfortoday’sfurtherreforms[whenitapprovedatotal(of13foreignanddomesticbanks,includingBritain’sHSBCandStandardChartered,andABNAmro,theDutchgroup),toactasmarket-makers(fortradingintheyuan).HSBC全稱為HongKongandShanghaiBankingCorporation,漢語為匯豐銀行。ABNAmroBank是指AlgemeneBankNederland(ABN)與Amsterdam-RotterdamBank(AMROBank)合并,成為現(xiàn)在的荷蘭銀行(ABNAMROBank)。本句含義為:北京上周為今天的進一步改革鋪平了道路:批準(zhǔn)了13家外資和國內(nèi)銀行作為人民幣交易的做市商,(這些銀行)包括英國的匯豐銀行和渣打銀行以及荷蘭銀行。做市商指證券市場上具備一定實力和信譽的證券經(jīng)營法人作為特許交易商。又稱造市商,指金融市場上一些獨立的證券交易商,為投資者承擔(dān)某一只證券的買進和賣出。第三十頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二
TaskV閱讀下列句子,注意數(shù)字與詞匯的精確度,討論商務(wù)英語的語言特點。1. PartyAshallbeabletosupplythegoodsinthecontractonorbeforeSept.10sothattheymayreachtheUSbeforeChristmasrushseason.2. PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$5000(SAYFIVETHOUSANDUSDOLLARSONLY).3. Generally,inasalescontract,theinsuredamountis110%or120%ofthecontractedpricesoftheconsignment.4. Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeningaconfirmedirrevocableL/CforthefullamountofUS$880,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.
準(zhǔn)確性第三十一頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二1. PartyAshallbeabletosupplythegoodsinthecontractonorbeforeSept.10sothattheymayreachtheUSbeforeChristmasrushseason.甲方應(yīng)在9月10日或之前交貨,以便貨物能在圣誕購物高峰之前到達美國。
2. PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$5000(SAYFIVETHOUSANDUSDOLLARSONLY).甲方須每月支付乙方工資5
000美元(大寫:伍仟美元整)。第三十二頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二3. Generally,inasalescontract,theinsuredamountis110%or120%ofthecontractedpricesoftheconsignment.在銷售合同中,保險額通常是合同貨價加上10%或20%(保險額通常是合同貨價的110%或120%)。4. [Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract],theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSeller[byopeningaconfirmedirrevocableL/CforthefullamountofUS$880,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport].
買方必須[于合同簽字并生效后30天內(nèi)][通過出口地銀行開立以賣方為受益人的保兌不可撤銷信用證]支付全部貨款[總計88萬美元]。第三十三頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二TaskVI閱讀下列短語,討論商務(wù)英語的語言特征,注意斜體詞匯的特征。(P.5)1. Ingeneral,whendisputesarisebetweenexporterandimporter,itcanbesettledthroughfriendlyconsultation,litigationorarbitration.Friendlynegotiationormediationisthebestmethodofallandbeneficialtobothparties.Themajorityofthedisputesaresettledbythiswayandfriendlybusinessrelationsarethusmaintainedbetweenimportersandexporters.Ifthedisputescannotbesettledthrough
amicable
negotiationormediation,arbitrationwillbethenextbestalternative,asthelitigationisusuallycostlyandtime-consuming.2. Weherebycertify
thatthisinvoiceistrueandcorrect,andinaccordancewithourbooks,alsothatthegoodsshippedareproducedinGuangzhou,ChinaandcomplywithRulesofOriginofthePeople’sRepublicofChina.
第三十四頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二3.Undertheprinciplesoffairness,freewillandgoodwill,itisherebyagreedbetweenbothpartiesasfollows:thearchitecturaldesignservicesthatPartyAentrustsPartyBtoprovideshallbeincompliancewiththeprovisions,appendixesandexhibitsoftheContract,aswellaswiththeprovisionsinthesupplementaryagreementsinconjunctionwiththeexecutionoftheContractthathaveenteredormaybeentered
betweenparties.PartyBshallcarryoutthedesigntasksforthebridgeaccordingtotheagreementbetweenbothparties.Appendixes,exhibits,otherarticlesandsupplementaryagreementsoftheContractareintegralpartoftheContract,andshallhavethesamelegalbindingforcewiththeContract.正式性第三十五頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二【解析】
商務(wù)英語尤其是書面語言往往使用在正式場合,其特點為正式性,體現(xiàn)在語言莊重、得體、嚴謹。比如,上述文本中使用“maintain”而不是“keep”,使用“amicable”而不是“friendly”,使用“alternative”而不是“choice”,用“People’sRepublicofChina”而不是“China”,用“certify”而不是“prove”以及第2小題中使用了“hereby”都體現(xiàn)了語言的正式性。另外,“haveenteredormaybeentered,integral”等短語或詞匯都體現(xiàn)了商務(wù)英語使用正式語言,語言風(fēng)格得體、謹慎。第三十六頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二1. [Ingeneral],[whendisputesarisebetweenexporterandimporter],itcanbesettled[throughfriendlyconsultation,litigationorarbitration].Friendlynegotiationormediationisthebestmethodofallandbeneficialtobothparties.Themajorityofthedisputesaresettledbythiswayandfriendlybusinessrelationsarethusmaintainedbetweenimportersandexporters.[Ifthedisputescannotbesettled][throughamicablenegotiationormediation],arbitrationwillbethenextbestalternative,[asthelitigationisusuallycostlyandtime-consuming].一般而言,進出口雙方發(fā)生爭議時,可以通過友好協(xié)商、訴訟或仲裁解決。友好協(xié)商或調(diào)解是最好的辦法,對雙方都有益。大多數(shù)爭議通過友好協(xié)商解決,進出口雙方的良好業(yè)務(wù)關(guān)系得以維持。如果友好協(xié)商或者調(diào)解無法解決爭議,仲裁是第二個最佳選擇,因為訴訟往往費時費錢。第三十七頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二2. Weherebycertify
thatthisinvoiceistrueandcorrect,andinaccordancewithourbooks,alsothatthegoodsshippedareproducedinGuangzhou,ChinaandcomplywithRulesofOriginofthePeople’sRepublicofChina.
我們特此證明本發(fā)票真實無誤,與我方賬目相符;同時,所裝運的貨物產(chǎn)于中國廣州,并符合中華人民共和國原產(chǎn)地規(guī)則。第三十八頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二3.[Undertheprinciplesoffairness,freewillandgoodwill],itisherebyagreedbetweenbothpartiesasfollows:thearchitecturaldesignservices(thatPartyAentrustsPartyBtoprovide)shallbeincompliancewiththeprovisions,appendixesandexhibitsoftheContract,aswellaswiththeprovisionsinthesupplementaryagreements(inconjunctionwiththeexecutionoftheContract)(thathaveenteredormaybeentered
betweenparties).PartyBshallcarryoutthedesigntasksforthebridge[accordingtotheagreementbetweenbothparties].Appendixes,exhibits,otherarticlesandsupplementaryagreementsoftheContractareintegralpartoftheContract,//andshallhavethesamelegalbindingforcewiththeContract.雙方本著公平、自愿和誠信的原則,達成如下條款:甲方委托乙方提供的建筑設(shè)計服務(wù)均以本合同各項條款、附件、附表以及雙方為履行本合同相關(guān)內(nèi)容所簽訂的補充協(xié)議等所約定的內(nèi)容為準(zhǔn),乙方按雙方約定完成大橋設(shè)計任務(wù)。本合同的附錄、附表和其他條款以及補充協(xié)議等是本合同不可分割的部分,具有與本合同同等的法律效力。
第三十九頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二§PARTFOUR商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)(P.6)TaskI
翻譯下列句子或段落,討論商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。1. Over50,000tonsoffreightarebeinglandedeachdayatthePortofLondon.
每天在倫敦港卸下的貨物超過5萬噸。2. Asthegoodsareurgentlyneededbyourcustomers,theymustbedeliveredassoonaspossiblebyairfreight.由于我方顧客急需此貨,請盡快空運。第四十頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二3. MuchofthefishsoldinEnglandisfreightedoverlandfromScotland.英格蘭出售的魚很多是從蘇格蘭以陸路運輸方式運來的。4. Manyofthemachinepartsarenowmadeofplasticsinsteadofmetalssothattheirweightmaybedecreased.為減輕重量,現(xiàn)在許多機器零件不用金屬而用塑料制造。
第四十一頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二Wal-MartStores,Inc.pledgedmorethan$3milliontosupportreliefandreconstructioneffortsintheaftermathoftheSichuanearthquakesinMay2008.[Aspartofthispledge],Wal-MartChinacommitted$878,000totherebuildingofschoolsdamagedintheearthquake[throughtheSichuanSchoolsproject],$732,000tothecountrysideclinicprogramand$366,000topurchaseambulances[intheearthquakezone].Wal-MartChinaassociates,customersandsuppliersalsoworkedtogethertoraisemorethan$732,000forearthquakerelief.5.沃爾瑪承諾支付300多萬美元用于2008年5月四川地震抗震救災(zāi)及災(zāi)后重建。沃爾瑪中國承諾,通過四川學(xué)校重建項目,支付87.8萬美元用于重建地震中損毀的學(xué)校;支付73.2萬美元用于農(nóng)村醫(yī)療項目;支付36.6萬用于為災(zāi)區(qū)購買救護車。沃爾瑪(中國)員工、顧客和供應(yīng)商齊心協(xié)力,募集了73.2萬美元救災(zāi)款。忠實性:有一說一第四十二頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二商務(wù)翻譯屬于應(yīng)用翻譯范疇,準(zhǔn)確傳遞原文含義是其主要目標(biāo),忠實性仍然是商務(wù)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。忠實體現(xiàn)在文本含義、行文方式、讀者反應(yīng)等方面的準(zhǔn)確傳遞,信息數(shù)量和表達方式是商務(wù)翻譯的關(guān)鍵。本部分中“freight”在不同的語境中表達不同的含義,應(yīng)忠實于原文恰當(dāng)?shù)剡M行翻譯。第5題中,原文“Wal-MartChinacommitted$878,000totherebuildingofschoolsdamagedintheearthquakethroughtheSichuanSchoolsproject”可以省略“schoolsdamagedintheearthquake”而翻譯成“沃爾瑪中國承諾,通過四川學(xué)校重建項目,支付87.8萬美元用于學(xué)校重建”,因為重建的學(xué)校肯定是在地震中損毀的學(xué)校。當(dāng)然,為了體現(xiàn)準(zhǔn)確性和忠實性,我們還是把它翻譯成“重建地震中損毀的學(xué)?!?,因為有些學(xué)校無需重建,避免了“盲目重建全部學(xué)?!钡恼`會,其目的是為了體現(xiàn)忠實性和準(zhǔn)確性?!究傮w分析】第四十三頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二TaskII
請翻譯下列段落,討論商務(wù)翻譯的其他標(biāo)準(zhǔn)。1. Advertisershavesometimescreatednewsocialimpacts[bytheheavyuseofadvocacyads,(whichpersuadethepublicnotaboutproductsbutaboutpublicissues(overwhichcompanieswishtoinfluenceopinion))].Mobil’sadseries(inthelate1970sandearly80s),(whichpresenteditsversionoftheroleoftheoilcompaniesintheenergyshortage),isafamousexample.Criticssay<thatsuchadsareunfairlyone-sided>;advertiserssay<thatthemassmediahavebeenequallyone-sidedinfailingtoreportcompanyviews>.
Anotherimportantsocialimpactstemsfromadvertising’sfinancialsupportofthemassmedia:itprovidesabouttwo-thirdsofprintrevenueandvirtuallyallbroadcastrevenue.Mediaoperatorsthusseethepublicnotastheirprimaryaudience,butasmerebaitforattractingadvertisers;mediacontent,byandlarge,isdesignedtoattractthosecitizens(whosespendingpowerisgreat).廣告商有時大量使用倡導(dǎo)廣告產(chǎn)生了新的社會影響,這些倡導(dǎo)廣告不是針對產(chǎn)品,而是針對那些可以影響輿論的公共問題勸說公眾。美孚石油公司在20世紀(jì)70年代末80年代初的系列廣告,展現(xiàn)了能源短缺時石油公司的作用就是人人皆知的例子。批評家們認為,這種廣告是不公平的、片面的,而廣告商們認為大眾媒體沒有報道公司的觀點同樣是片面的。另一個重要的社會影響是廣告為大眾媒體提供財政支持:報紙收入的2/3、廣播收入幾乎全部來自廣告。媒體運營商不把公眾當(dāng)成他們的基本受眾,而當(dāng)成吸引廣告商的誘餌??偠灾?,媒體內(nèi)容的設(shè)計是為了吸引消費能力巨大的老百姓。第四十四頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二2. 2005年,廣東GDP突破了2萬5千億元人民幣,約占中國大陸的1/8。財政總收入突破了5千億人民幣,占全國的1/4。累計實際吸收外商直接投資突破了1770億美元,占全國的1/4強。進出口貿(mào)易額突破了5
200億美元,約占全國的1/3。如今的廣東經(jīng)濟繁榮,社會穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),已成為當(dāng)今中國最具經(jīng)濟活力和投資吸引力的地區(qū)。In2005,Guangdong’sGDPexceededRMB2.5trillion,accountingfor1/8ofthatofChina’sMainland.ItsfiscalrevenuereachedRMB500billion,1/4ofthecountry’stotal.AccumulatedforeigninvestmenthitUS$177billion,accountingformorethan1/4ofthatofthewholenation.Guangdong’simportandexportvolumewasoverUS$520billion,accountingfor1/3ofChina’stotalamount.Nowadays,Guangdongenjoyseconomicprosperity,socialstabilityandacomfortablelivingandworkingenvironmentforitspeople,[makingitthemosteconomicallydynamicareaaswellasthemostattractiveplaceforforeigninvestmentinChina].第四十五頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二2006年,廣東與馬來西亞進出口貿(mào)易額達113億美元,比上一年增長22.4%。至2006年底,廣東累計實際吸收馬來西亞投資4.9億美元,合同外資達10億美元。廣東是中國大陸綜合經(jīng)濟實力最強的地區(qū)之一。經(jīng)濟持續(xù)快速協(xié)調(diào)發(fā)展,投資貿(mào)易環(huán)境優(yōu)良,電子、家電、輕工、紡織等一批產(chǎn)業(yè)和品牌在國際市場上享有盛譽。In2006,bilateraltradevolumebetweenGuangdongandMalaysiahitUSD11.3billion,upby22.4%fromthepreviousyear.[Bytheendof2006],accumulatedforeigninvestmentfromMalaysiahadtotaledUS$490million,[withcontractualvaluereachingUS$1billion].Meanwhile,[rankingthefirstintermsofthecomprehensiveeconomicstrengthinChina’sMainland],Guangdonghaswitnessed
sustained,rapidandcoordinatedeconomicdevelopmentwithsoundenvironmentofinvestmentandtrade.Anumberofindustriesandbrands(inelectronics,householdelectricalappliances,lightindustries,andtextileindustry)haveenjoyedgoodreputationintheinternationalmarket.(詞性轉(zhuǎn)換)第四十六頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二【解析】在忠實性基礎(chǔ)之上,統(tǒng)一性和連貫性(流暢性)也是商務(wù)翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。統(tǒng)一性體現(xiàn)在術(shù)語、表達、圖表等方面的一致性;連貫性體現(xiàn)在連詞、關(guān)系詞等具有銜接功能的詞語的使用,實現(xiàn)語言的連貫性。如:“如今的廣東經(jīng)濟繁榮,社會穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),已成為當(dāng)今中國最具經(jīng)濟活力和投資吸引力的地區(qū)”翻譯成“Nowadays,Guangdongenjoyseconomicprosperity,socialstabilityand
acomfortablelivingand
workingenvironmentforitspeople,makingitthemosteconomicallydynamicareaaswellasthemostattractiveplaceforforeigninvestmentinChina.”,譯文中根據(jù)英語特點增加了兩個“and”,使譯文符合英語語法,增強了可讀性。把“Advertisershavesometimescreatednewsocialimpactsbytheheavyuseofadvocacyads,whichpersuadethepublicnotaboutproductsbutaboutpublicissuesoverwhichcompanieswishtoinfluenceopinion.”翻譯成漢語“廣告商有時大量使用倡導(dǎo)廣告產(chǎn)生了新的社會影響,這些倡導(dǎo)廣告不是針對產(chǎn)品,而是針對(那些可以影響輿論的)公共問題勸說公眾”時省略了介詞“by”,關(guān)系詞“which”等,使句子銜接緊湊,更加連貫。第四十七頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二§PARTFIVE商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)再討論本單元首先討論了商務(wù)英語的語言特征,歸納起來就是“三化三性”:“三化”即專業(yè)化、規(guī)范化和程式化;“三性”即簡潔性、準(zhǔn)確性和正式性。基于商務(wù)英語的語言特點,我們討論了商務(wù)英語翻譯過程及翻譯的標(biāo)準(zhǔn),忠實(Faithfulness)、統(tǒng)一(Consistency)和連貫(Coherence)是商務(wù)翻譯中比較重要的三大標(biāo)準(zhǔn)。忠實,就是把原文傳遞的信息盡可能完整地傳遞到目的語中,使目的語讀者得到與原文讀者一樣的感受。統(tǒng)一,就是必須對所有的專業(yè)術(shù)語、人名、地名等專有名詞進行檢查,保持高度一致。連貫,就是目的語必須符合語法,表達流暢,表意清楚。商務(wù)翻譯做到忠實、統(tǒng)一和連貫的基礎(chǔ)上,可以盡量做到地道,即符合目的語的語言特點和表達習(xí)慣。比如,眾所周知,英語名詞化程度相當(dāng)高,在英漢翻譯過程中,需要把英語中的名詞、動名詞、動詞不定式等翻譯成漢語的動詞,比如下例中的斜體單詞都翻譯成漢語的動詞:第四十八頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期二原文:Theadoption
(ofeurobanknotesandcoinsasthelegaltenderinEurope)willbringopportunitiesaswellaschallengestoHongKongexporters.Theintroductionofeurohasresultedingreaterpricetransparency,aswellasa
reductionintransactioncostsandforeignexchangerisksintheeurozone.Thehighertransparencywouldbenefitconsumers[asitwouldbemoreconvenientforthemtocomparepricesandtheywould
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《子網(wǎng)掩碼的計算》課件
- 第6單元 科技文化與社會生活(B卷·能力提升練)(解析版)
- 百貨商店電器城保安工作總結(jié)
- 集裝箱散貨轉(zhuǎn)化公路運輸代理協(xié)議三篇
- 2023-2024年員工三級安全培訓(xùn)考試題附參考答案【典型題】
- 乘除法應(yīng)用題課件
- 2023年-2024年企業(yè)主要負責(zé)人安全培訓(xùn)考試題附解析答案
- 教育資源整合研究報告
- 《督脈與腧穴》課件
- 云平臺下的供應(yīng)鏈協(xié)同-洞察分析
- 2024-2025學(xué)年華東師大新版八年級上冊數(shù)學(xué)期末復(fù)習(xí)試卷(含詳解)
- 《praat使用入門》課件
- 醫(yī)藥銷售主管市場規(guī)劃
- 測量應(yīng)急管理方案
- 2024-2025學(xué)年深圳市初三適應(yīng)性考試模擬試卷語文試卷
- DB22JT 147-2015 巖土工程勘察技術(shù)規(guī)程
- 杵針療法課件
- 期末測試卷-2024-2025學(xué)年語文四年級上冊統(tǒng)編版
- 期末復(fù)習(xí)試題(試題)-2024-2025學(xué)年三年級上冊數(shù)學(xué)蘇教版
- 2024美容院規(guī)章制度(31篇)
- 《咳嗽的診斷與治療指南(2021)》解讀課件
評論
0/150
提交評論