版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
viACKNOWLEDGMENTSIamdeeplyindebtedtoSunHuaxiang,mysupervisor,whohasgivenmeconstantandvaluableadvices,readmydraftsthroughmeticulouslyandofferedincisivecommentsonthem.Withouthishelp,thethesiscouldneverhavereacheditspresentform.Iowegratethankstothoseclassmateswhokindlyandseriouslygavemelotsofusefulmaterialsrelatedtothiscomposition.Withouttheirhelp,thisthesiswouldn’thavebeenabletobeconducted.Mysinceregratitudealsogoestoallmyteacherswhohavegivenmeexcellentknowledge,whichisindispensabletothecompletionofthethesis.Ialsogivemyheartythankstoallmyroommateswhogavemegeneroushelpandusefulresourcesintheprocessofwritingthethesis.Finally,Iwouldliketoexpressmyappreciationtoallthewriterswhoseworkshavebeenreferredtointhethesis.ABSTRACTFilm,asoneoftheimportantwaystocommunicateideasintoday’sinternationalsociety,theworksofdubbingfilmtitleswillbecomemoreandmoreimportant.Atpresent,thedomesticresearchesonthetranslationoffilmtitleshaven’tformedasystematictheory,whichisrelativelyfragmented.Asfortheproblem,thisthesisengagedintheresearchofChineseandforeignfilmtitle’stranslation,thetranslatorinthetranslationprocessofsubjectiveinitiativeintofullplay,toplaytotheadvantagesofthetargetlanguage,andtomakethetranslationachievemoreidealeffect.ThisthesiswillthroughthecontrastofthecharacteristicsoftheEnglishandChinesefilmtitles,thefilmtitletranslationprinciplesandskills,aswellasthetranslationoffilmtitlesrequirementsfortranslators,comparedtoalargenumberofChineseandEnglishfilmtitles.Theresearchoftranslationtheoryisanimportantguidingroleoffilmtitletranslation,throughthestudyoffilmtitlesinbothEnglishandChinesetranslation,preliminarytofilmtitlesmoreinlinewiththetargetlanguageculturecharacteristics,tomakethefilmmoredeeplyrootedintheheartsofthepeople,toachievetheidealeffect.Keywords:filmtitle,contrast,translation摘要電影作為當(dāng)今國(guó)際化社會(huì)傳達(dá)思想的重要手段,電影片名的譯制也愈來(lái)愈重要。目前,國(guó)內(nèi)電影片名研究只是偶有提及還未形成系統(tǒng)的理論體系,還較為零散。鑒于這一問題,本論文從事中外電影片名翻譯的研究,使譯者在翻譯過程中充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使譯文達(dá)到更理想的效果。本論題將通過進(jìn)行對(duì)英漢電影片名特點(diǎn)的對(duì)比,研究電影片名翻譯的原則及技巧,以及電影片名翻譯對(duì)譯者的要求,對(duì)比大量中英文電影片名,研究翻譯理論對(duì)電影片名翻譯的重要指導(dǎo)作用,通過對(duì)中英文電影片名翻譯的研究,初步達(dá)到使電影片名更加符合目的語(yǔ)的文化特征,使電影更加深入人心,達(dá)到理想的效果。關(guān)鍵詞:電影片名;譯制;對(duì)比;翻譯CONTENTSAcknowledgments………………...…iiAbstract(English)…..iiiAbstract(Chinese)…………….……..ivIntroduction11.AcomparisonbetweenEnglishandChinesefilmtitles11.1ThecharacteristicsofChinesefilmtitles21.1.1Apredominantroleofverbs21.1.2Condensedmeaning,organizedstructureanddistinctivetheme21.1.3ReflectionofChinesethinking21.2ThecharacteristicsofEnglishfilmtitles31.2.1Moreemphasisonnouns31.2.2Postmodernism31.2.3ReflectionofWesternthinkingphilosophy32.ThetranslationofEnglishandChinesefilmtitles32.1Theproblemsinthetranslationoffilmtitles42.2Fourvaluesoffilmtitle42.3Theprinciplesoftranslatingfilmtitles72.4Theskillsoftranslatingfilmtitles83.Therequirementsontranslator113.1Encyclopedicalknowledge113.2Languageproficiency123.3Sensitivityandsuperiorcritical-thinkingability124.Conclusion12WorksCited13PAGE15IntroductionWiththeprocessofglobalizationandtheincreasingexchangebetweenChineseandwesterncultures,therearemoreandmoreculturalcommunicationsaswellasculturalshocks.Film,asaspecialandimportantmediuminculturalexchange,hasbeguntoattracteverynation’sattention,andplaysanimportantrolebothasanaccesstotheforeigncultureandasasignificantwayofspreadingthenativeculture.TakingtheAmericanfilmsasanexample,theyhaveinfluencedtheworldwidepeople’slifeinabroadway,especiallytheHollywoodfilms.Justasabookhasabooktitle,thefilmtitleisoftenthefirstfacethatafilmshowstotheaudience.However,unlikethetitleofthebooksornewspapers,thefilmtitlecannottelltheaudiencestheplotofafilmuntiltheybuytheticketsandgointothecinema.Forthisreason,thefilmtitleundoubtedlybecomestheinitialfactorthatattractsthem.Films,withitsartisticqualityandpopularity,arecalledthemostinfluentialartformintoday’ssociety.Withthedevelopingofthepresentsociety,thecommunicationonthecultureamongothercountriesisbecomingmoreandmoreimportant,especiallythroughfilms.Agoodmovieneedsnotonlywonderfulscene,upsanddownsofplotsandperfectactskills,butalsoneedsanattractivefilmtitle.Title,isnotonlyahighlyenrichmentandsummary,butalsoabrand,whichisofvitalimportanceinthepromotionoffilms.Thefilmtitleisshortbutconciseandcomprehensive,italwaysinvolvesinthewholecontentswhichisratheramazing.Agoodtranslationonmoviecannotonlymakestheaudiencesinterestedinthefilm,butalsohelpstheaudienceunderstandtheconnotation.Whatproblemsexistedintoday’sfilmtitle’stranslation?Whataretheprinciplesandskillsintheprocessoftranslation?Thesearethequestionswewilldiscussinthisthesis.AcomparisonbetweenEnglishandChinesefilmtitlesGenerallyspeaking,Chinesefilms,asforitsnaming,tendtoshowapursuitoflofty,serene,etherealoraVoidRealmwhichpresentsapreferenceforasymbolicorpoetickindoftitle,suchas《大紅燈籠高高掛》,《七劍下天山》,and《活著》.ComparedwiththeChineseplaywright,Westernplaywrightsaremoreinterestedinthecharactersshapedbyemphasizingtheindependenceofhumannature,fullofpersonality,tryingtoshowthetypicalcharacteristicsoftypicalcharactersintheperformanceofatypicalenvironment,somanyvideos’titlesdirectlynamedbydistinctpersonalitycharacter’sname.Nowlet’stalkaboutthecharacteristicsofChineseandEnglishfilmtitles.1.1ThecharacteristicsofChinesefilmtitlesThispartpresentsthecharacteristicsofChinesefilmtitlesindetail.ThemajorcomponentsofthispartareApredominantroleofverbs,Condensedmeaning,organizedstructureanddistinctivethemeandReflectionofChinesethinking.1.1.1ApredominantroleofverbsChinesepeopleprefertouseverbs,notnouns,andnounsinChinesearenotasactiveasinEnglish.VerbsandverbphrasesmakeChinesetitlesmoredynamic,whichmakesitbecapabletoproducespecialappeal.Ihavemadeaninvestigationonthemoviesreleasedin2012.Thereare139Chinesemoviesand33filmtitlesofthemareinverborverbphraseforms,whichaccountsfabout24%,suchas《搜索》《大鬧天宮》and《我愿意》.WhileinEnglishmovies’titles,theverbformsoftitlesjustaccountforabout7%.1.1.2Condensedmeaning,organizedstructureanddistinctivethemeTherefiningofChinesefilmtitlelooksthesameastheshortnessofEnglishfilmtitles,butinrealitytheyaredifferent.Althoughthetitleisshort,itisthecarrierofculture,whichpresentsdifferentaesthetictaste.Moreover,Chineseusesmanyfour-wordphraseswhicharesimilartoidioms.Theyareneatandwell-proportioned,andwecanunderstandthemeaningliterally.AsIhaveinvestigated,thefour-wordphraseformsoffilmtitlesaccountforabout16%inthemoviesin2012,suchas《河?xùn)|獅吼》《烏龍戲鳳》and《執(zhí)子之手》.1.1.3ReflectionofChinesethinkingThispointisdeterminedbytheculture.TheplotofChinesemovieiswindingandtwisting,itputsmoreemphasisondetailstostandouttheclimax.Atthesametime,thedesignofthecharacterisfineandsmooth,andweChinesearecollectivisms.AsthedatasaysthatIhavecollected,thereare7%titlesthatareinthisform.Forexample,《那些年,我們一起追的女孩》,thisfilmtitletellsthedetailsofthemovieandweaudiencescaneasilygettheinformationofthefilm.1.2ThecharacteristicsofEnglishfilmtitlesThispartpresentsthedetaileddescriptionofthecharacteristicsofEnglishfilmtitles.ThemajorcomponentsofthispartareMoreemphasisonnouns,PostmodernismandReflectionofwesternthinkingphilosophy.1.2.1MoreemphasisonnounsNounsinEnglishplayapredominantroleanditisoneofthemostfrequentlyusedwordsinEnglish.EnglishnounscaninsteadthefunctionofChineseverbsandadjectives,whichcanrepresentdifferencesandemotionsetc,suchasGodFather,TheSilenceoftheLamb.AccordingtotheresearchesIhavemade,thenounformoffilmtitlesaccountforabout97%inthemoviesin2012,suchasMissionImpossibleandWarHorse.1.2.2PostmodernismPostmodernismisagainstallexistingrulesbutlikethearbitrarywhichismoreobviousintheperformanceoftheEnglishfilmtitlesAsIresearched,thereare90%titlesin2012thatareinpostmodernism,suchasR.T.T,HugoandMirrorMirror.1.2.3ReflectionofWesternthinkingphilosophyLanguageandthoughtareinseparable,thatthelanguageisonlythecarrierofthethinking.WecanhaveaglimpseintothephilosophyoftheuniquecultureofEnglish-speakingcountriesfromitsshortandstreamlinedfilmtitles,whichmeettheWestadvocatingcondensedaestheticconcepts.Ontheotherhand,individualismenjoyspopularsupportinWesterncountries,whichbelievesthatallvaluesarecenteredinhumanbeings,individualsarethemosthighlyvalueanditistheaimitself.Individualismemphasizesonindependenceandhumanrights,itformsthebasicformofrelationshipandpresenceofWesterners.ThetranslationofEnglishandChinesefilmtitlesThischaptercentersonthefilmtitletranslationfromEnglishintoChineseandfromChineseintoEnglish.Thereareseveralproblemsweshouldknowandfourvaluesdemandingtoberealizedbythesuccessfultranslatedfilmtitle.Iwillbegintotalkaboutthosefourvalues:informativevalue,culturalvalue,aestheticvalueandcommercialvalue.ThenIwillprobeintotheE-CandC-Efilmtitletranslationmethodsandprinciplesincludingfourtranslationstrategies.2.1TheproblemsinthetranslationoffilmtitlesMoreandmoreEnglishmoviessenttousandsodoesChinesemovie,sowehaveenoughchoicestomake.Buttherearetoomanyfilmtitlesthatarenottranslatedwellenough,whichwillmisleadourcomprehension.Nowlet’stalkaboutseveralproblemsexistedinthetranslationoffilmtitles.2.1.1LiteraltranslationWhenwedotranslation,thefirstthingistohaveenoughcomprehensionabouttheplotandthemeofthemovie.Ifthetranslatorignorethemovieitselfbutjusttranslateliterally,theaudiencewillbemisledandhaveawrongunderstandingonthemovie.2.1.2ExcessivecommercialandlackofartisticcharmingThemovietitleisofvitalimportanceinthepropagandaoffilms,andagoodtitlecansuccessfullyattractaudiences’attentionandthengainrespectableboxincome.Whiletherearetoomanytitleswhichjustpursuefancyandvogueandwhichleadtothelackofartisticquality.Forexample,oncethemovieShawshankRedemptionwastranslatedto刺激1995,whichjustshowscontentsinsteadofspirits.2.2FourvaluesoffilmtitleThefeaturesandfunctionsoffilmtitlescallfortherealizationfourvaluesoffilmtitlewhicharesupplementaryandindispensabletoeachother.Generallyspeaking,therealizationofcommercialvalueisbuiltuponthatoftheotherthreevalues.2.2.1InformativevalueGoodtranslationnevermisleadsthereadernordistortstheoriginal.AsissaidbyYeShengtaoin1935:atitleis,totheauthor,toindicatetheideashecentersaroundinhiswriting;whiletothereader,itistomanifestinadvancewhatisgoingonintheworksbeforehisactualreading.Itpointsoutthesignificanceoftheinformativevalueoffilmtitles.GGGAgoodtranslatedfilmtitleshouldinformtheaudiencethefollowingthreeaspects:filmgenre,themeandbackgroundinformationofthefilm.2.2.2CulturalvalueAsthesocialproductofculturalphenomenaandideologicaltrend,filmsandfilmtitlesareinevitablybrandedbythetypicalnationcharacteristicsandculturalvalue.Translationisnotonlyaprocessoflinguistictransmissionbutalsoaprocessofculturalcommunication,thusinthefilmtitletranslation,boththelinguisticandtheculturalfactorsshouldbetakenintoseriousconsiderationsothattheculturalvalueofthetitlecouldbewellreproducedinthetargettext.Theculturalfactorsofthefilmtitleincludetheidiom,allusionandtaboo,etc.BecauseofthediversityandvastnessofdifferencebetweentheChineseandEnglishcultures,thetranslatorsarerequiredtorealizethefusionofcultureappropriately.TakingOneFlewovertheCuckoo’sNestasanexample,ithasgottwotranslatedversions《飛越杜鵑窩》and《飛越瘋?cè)嗽骸?InEnglishtheidiomCuckoo’sNestmeansalunaticasylum,sobasedontheplotofthefilm,wecaninferthatthesecondversionismoreappropriate.2.2.3AestheticvalueAsstatedbefore,aestheticfunctionisoneofthefourfunctionsofEnglishfilmtitles.Itisthisfunctionthatendowsthetitlewithuniquenessthatpleasesthesensesandprovidesartisticenjoyment.Tohavetheaestheticvaluebetterrealized,thetranslatorshouldreproducethebeautywiththetargetlanguageandconveyittotheaudiences.Twoaspectsdeserveourattentionintherealizationoftheaestheticvalue,oneistherefiningofwords,andtheotheristhereproductionoftherhetoricdevicesinvolvedintheEnglishfilmtitles.Therefiningofwordsgoesfirst.Thetranslatorshouldtrytoselectthewordsthathavebeautyinsound,formandmeaningtocreateakindofatmosphereandartisticconception,tocondensethefeelingandemotionsofthesourcelanguageaudienceandexpressthemtothepotentialreceptors.Particularly,theChinesefour-characterexpressionsareusedinahighfrequencyinfilmtitletranslationfortheirequalsyllablesandthesamedurationofpronunciation.Manytranslatedtitlesofclassicfilmscanprovethispoint,suchas,《與狼共舞》(DancewithWolves),《小鬼當(dāng)家》(HomeAlone),《阿甘正傳》(ForestGump)andsoon.ThereproductionofrhetoricdevicesisanotheraspectoftherealizationtheaestheticvalueofEnglishfilmtitles.ItisprobableforthetranslatorstoreproduceorcreativelyemployrhetoricdevicesinhistranslationsoastobringaboutartisticappealtotheChineseaudiences.Wehavemanywell-donetranslationsinthisrespect:Gaslightinto《郎心如鐵》bysimiles,TrueLiesinto《真實(shí)的謊言》bymeansofoxymoron,andAFewGoodManinto《好人寥寥》byrepetition,etc.2.2.4CommercialvalueSincefilmisanartformwiththeharmoniousintegrationofcultureandcommercialization,ittendstobeverynaturalandreasonableforthetranslatortotakecommercialelementintoconsiderationwhenheistranslatingthefilmtitles.Tworequirementsoftherealizationofcommercialvalueoffilmtitleswillbementioned.ThefirstoneisthatthetranslatedtitlemustconformtothefeaturesofourChinesecultureaswellastheaestheticjudgmentofChineseappreciators,namelytoreflectthethoughts,emotionsanddreamsofordinarypeopleandsuittheirtastes.Secondlythetranslatedtitlesshouldbeeye-catchingandnovelinwording,eithercreatingsuspenseorintensifyingtheatmosphere.2.3TheprinciplesoftranslationonfilmtitlesThispartpresentsadetaileddescriptionoftheprinciplesoftranslationonfilmtitles.ThemajorcomponentsofthispartareEquivalence,AttractionandElegance.2.3.1EquivalenceEquivalenceisalmostthefundamentalruleinallfieldsoftranslationsincludingthetranslationsoffilmtitles.Itisnotliterallyexclusivetotheform.Moreimportantly,itemphasizesontheequivalenceofthefunction.Wecannotdemandthattheequivalenceoftwophrasesshorterthanfivewordsisasperfectasnoun-to-noun,verb-to-verb,whichisalsoveryunrealistic.Thetotalequivalenceissuitableforacompletetext,notforashorttitleevenasshortasoneword.AslongasthetitlesreachesthefunctionalequivalencewhichmeanscausingtheaudiencetoreactinthesamewaytothefilmandgivingthemadesireforwatchingthefilmorTVseries,thenitisimmediatelyasuccess.2.3.2.AttractionThemostdistinctivefeatureofatitleshouldbeconcludingthemostimportantthemeofthemovieortheTVseriesandcatchingpeople’sattentionatthesametime.Yetthetitlesneedtobemorethanshininggimmicksthattrickthepeopleintothecinema.Itshoulddeliversomethingimportantinthearticleotherthananemptybeautifulsloganontheposterwithoutlifeorenergy.Inotherwords,thetitlesshouldmaintainbalanceandharmonybetweenartandmarket,sodothefilmsorthemselves.Moreover,thetranslatedtitlehasanotherrequirementtofulfillwhichistofitintheChineseculture.BeingtooexoticsometimescanbeadisastertotheboxofficeonconditionthatnoteveryChineseareinterestedinsomeforeignfilmswithanawkwardChinesetitle.AttractionisanessentialfeatureofagoodtitlesuchasShrek《怪物史瑞克》,ForrestGump《阿甘正傳》.2.3.3EleganceTherearecontroversieswhethereleganceisanecessarytributeinthetranslationsofthetitles.Formeonconsiderationthatthetitlesareappearinginthepublicplacesandaresimilartothebooknames,asthegateoffilmart,Ithinkeleganceisnottheicingonthecakebuttheessentialpartofasuccessfultitle.Forexamples,ForrestGump(1994)starringTomHankshastheChinesetitlecalled阿甘正傳,whichisequivalent,attractiveandelegant.阿甘正傳remindsusofLuXun’ssatireandironywork阿Q正傳,whichisknowntoeveryhousehold.Bothofthemarethereflectionsoftheirsocietiesinahumorousandbittersweetway.AndthenicknameAganbringsoutsomesortofintimacybetweenthecharacterandtheaudiencewhileechoingtheEnglishname.Accordingtothatcase,wecantellelegancereallyrequiressophistication,unboundknowledgeandculturalbackground.WhenIsayelegance,IrefertoasortofdecencyoflanguageinthepublicwhichisalsotheresponsibilityofthetranslatortomaintainthepurityofourmotherlanguageaswellastobringthenewsourceofpositiveenergyintoChinesesinceweallarefullawareofthefactthatloanwordshavealwaysbeenactivefactorsinthedevelopmentofChinese.2.4TheskillsoftranslationonfilmtitlesOntheabove,wehavetalkedaboutthevaluesoffilmtitlesandtheprinciplesoftheirtranslation.Nowlet’stalkaboutseveralskillsoftranslationonfilmtitles.2.4.1TransliterationTransliterationistoseekphoneticcorrespondenceintermsofthetranslationofpropernames,thenameofpersonsandplacesinparticularinthefilmtitles.Itrelatestotheconversationofdifferentalphabetsindifferentlanguagesystem.AlthoughnotwidelyusedinthetranslationofEnglishfilmtitles,itturnsouttobeindispensable.Ifthenameofpersonsandplacesiseitherfamiliartothepotentialaudiencesorbearsimportanthistoricalandculturalsignificance,theyshouldbepreservedandhandledbymeansoftransliteration.Inthisway,thecharacteristictoneandrhymeofthesourcelanguageispreservedinthetranslatedtitle,whichgivesthepotentialaudiencesanopportunitytoappreciatethedifferentcultures.Manygoodtranslationoftransliterationhavecomeontothescreen,suchasTitanic《泰坦尼克號(hào)》,Casablanca《卡薩布蘭卡》,RomeoandJuliet《羅密歐與朱麗葉》,JaneEyre《簡(jiǎn)愛》andsoon.2.4.2LiteraltranslationLiteraltranslationstrivestoreproducebothformandcontentoftheoriginalaccordingtotherespectivecharacteristicsofEnglishandChineseandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.Intheactualprocessoftranslation,thismethodprovesverysimpleandfeasiblewhenitstitlereflectsalmostexactlythecontentofafilm.Thesetitlescouldalmostbetranslatedwordforword.Forinstance,Schindler’sListisrenderedas《辛德勒的名單》,F(xiàn)ourWeddingsandaFuneralas《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》,Gentleman’sagreementas《君子協(xié)定》andDancewithWolvesas《與狼共舞》.Furthermore,itisnoticedthatadjustmentofthewordorderandomissionmakethemselvestwoindispensabletechniquesindoingliteraltranslationsothattheexpressionscouldbemoreconciseandidiomatic.Astotheadjustmentwordorder,itmayviolateChineseidiomaticwaysofexpressionsandtheiraesthetictaste,thereforethewordorderorstructureoftheEnglishtitlehastobeslightlyaltered.Thefollowingservesasconvincingexamples:ManinBlack《黑衣人》,AWalkintheClouds《云中漫步》,AStreetcarNamedDesire《欲望號(hào)街車》andsoon.Apartfromthis,omissionalsodeservesourattention.Generallyspeaking,omissioninE-CfilmtitletranslationistodealwiththeexcessiveuseofEnglishpronouns,andsuchfunctionalwordasarticles,propositionsandsoon.Forexample,MyFairLady《窈窕淑女》,here‘my’isomittedintheChineseversion.InthiswaythetranslatedtitlecouldconformtotheaccustomedusageofChineseexpressionsandeventuallycouldbeacceptedbyChineseaudience.2.4.3FreetranslationFreetranslationisanalternativeapproachthatisusedmainlytoconveythemeaningandthespiritoftheoriginaltitlewithoutstickingtotheformmechanically.Thismethodismostfrequentlyusedwhenitisreallyimpossibleornotsogoodforthetranslatortodoliteraltranslation.Freetranslationcallsfor“tochangetheform”,thatis,inordertoavoidthemisunderstandingandacceptedbytheChineseaudiences,thetranslatorchangestheformoftheEnglishtitlesintheprocessoftranslatingbuttrybesttopreservesthecontentofthefilminthetranslatedtitle.Itincludessometechniques,suchasomission,extension,conversionandamplificationinparticular.Take《小鹿班比》forexample.IfBanbiisliterallytranslated,theaudiencewouldhavenowaytoknowthatitisafilmtothetasteofthechildren.Once“小鹿”areaddedaccordingtothecontentofthefilm,theimageofsuchalovelyanimalimmediatelyjumpsintotheaudience’smindsattheirfirstglanceoftheversion.Furthermore,thestoryofthefilmisself-evident.Wemaysafelysaythattheadditionof‘小鹿’isverysuccessfulinthatitguaranteestheharmoniousunityofinformative,aestheticaswellascommercialvalueoftheversion.Fourtranslationstrategieshavebeenmentionedindetail,butitishardtotellwhichisthebestormostappropriateone,foreachofthemisindispensable,whichdemandsthetranslatortakesseriousconsiderationtheneedsandexpectationsofthepotentialaudiencesbeforechoosingthetranslationstrategies.2.4.4CombinationofliteraltranslationandfreetranslationLiteraltranslationandfreetranslationhavebeen‘twinsisters’eversincetheworkoftranslationcameintobeing.Filmtitletranslationdoesnotmakeanyexception.However,sometimes“theformerrunstheriskofdistortingthemeaningandcontent,whilethelatterrunstheriskofspoilingtheforeignflavor,neitheristhesoleandperfectmethodinthetranslationoffilmtitles.Thefactisthatthetwomethodsgetwellblendedandcombinedinpractice.MostofsuccessfultranslationsofEnglishfilmtitleshaveprovedthispoint,suchasGhost《人鬼情未了》,SleeplessinSeattle《西雅圖不眠夜》,ShootFirst《先發(fā)制人》andSisterAct《修女也瘋狂》.AtypicalexampleisthetranslationofMadisonCountyBridge《廊橋遺夢(mèng)》,whichtellsadeeplytouchinglovestorybetweenatelegraph-takerandahousewifeinMadisonCounty.JustasthefilmWaterlooBridge,thebridgegivesbirthtothebeginningandendingofthestory.Ifitistranslatedliterallyas《梅德遜郡橋》,thetragicatmospherewouldbeweakenedandthelosetheattractiontotheChineseaudience.However,astoanothertranslatedversion《廊橋遺夢(mèng)》,thetwoChinesecharacters‘遺夢(mèng)’givebirthtothetragicatmosphereofthefilmandeasilyarousethecuriosityoftheaudiencesaboutaheart-stirringlovestoryhiddenbetweenthelines.TherequirementsontranslatorTranslationisinterestingandenjoyableontheonehandanddifficult,challengingontheother.Itisnevereasytobeatranslator.Weknowthateverylineandtitlehasitsownstandardofqualifications.Whataretherequirementsforthepractitionerofsodemandingaprofessionastranslationthen?What,indeed,makesagoodtranslator?3.1EncyclopedicalKnowledgeThetitletranslationseemstobejustasimplenametranslation,butitisinvolvedinliterature,music,drama,aesthetics,psychology,communicationstudies,andotherfields,involvingallaspectsofEnglishculture.Therefore,thetranslatorshouldhaveabroadvisionandawiderangeofknowledge,thetranslatormusthavecertainunderstandingtotheseareas.3.2LanguageproficiencyTranslatorsmuststrengthenthestudyandresearchoftranslationtheory.Also,translatorsshouldpracticeskillfullyanduseallkindsoftranslationstrategies,methodsandskills,andfollowthe"practice-know-practice-reinterprets"ruletoachievetheperfectcombinationoftheoryandpractice.3.3SensitivityandSuperiorCritical-thinkingAbilityProfessionaltranslatorsmusthaveanear-perfectunderstandingofthesubjectsinonelanguage,cultureandcontextinordertoconveythesamemeaninginadifferentlanguage,cultureandcontext.Theyneedtohaveasensitiveheartandananalyticmind.TheseareespeciallyimportantwhentheymediatebetweentwowidelydifferentlanguageculturessuchasEnglishandChinese.ConclusionInthisthesis,firstwehavemadeacomparisonbetweenEnglishandChinesefilmtitles,cometoknowthecharacteristicsofChineseandEnglishfilmtitles.Then,IintroducedthetranslationofEnglishandChinesefilmtitles;wetalkedaboutthetwoproblemsandfourvaluesoffilmtitles,threeprinciplesoftranslatingfilmtitlesandtheskillsoftranslatingtitles.Lastly,therequirementsontranslatorhavebeenexploredaswell.Thisthesisiswritteninthehopethatitwillbeofalittlehelptoimprovethetranslationqualityofthetitlesoffilmsinquantity.Sincefilmisanartformwiththeharmoniousintegrationofcultureandcommercialization,thefilmtitleisalsoabrandwithintegrationofcultureandcommercialization,whichcallsforthatthefilmtitletranslation,isnotonlyaprocessoflinguistictransmissionbutaprocessofculturalexchangeandfusion.Itiswrittenonlytohopethatitwillhelpthefilmtitletranslationpracticeandprovidestheaudienceswithopportunitiestotouchandappreciat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年全球及中國(guó)碳捕獲與利用 (CCU)行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)棉紡在線單錠測(cè)試系統(tǒng)行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 外債借款合同標(biāo)準(zhǔn)模板-
- 二零二五年度高性能纖維材料采購(gòu)合同2篇
- 終身學(xué)習(xí)者的修煉之路
- 2025年度農(nóng)業(yè)灌溉水溝改造升級(jí)工程合同范本3篇
- 二零二五年度蟲草采摘與加工服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度賓館客房衛(wèi)生清潔外包合同樣本3篇
- 金融機(jī)構(gòu)安保業(yè)務(wù)合同管理的關(guān)鍵點(diǎn)
- 2025年度個(gè)人房屋防水維修服務(wù)協(xié)議
- 和平精英電競(jìng)賽事
- 四年級(jí)數(shù)學(xué)豎式計(jì)算100道文檔
- “新零售”模式下生鮮電商的營(yíng)銷策略研究-以盒馬鮮生為例
- 項(xiàng)痹病辨證施護(hù)
- 職業(yè)安全健康工作總結(jié)(2篇)
- 懷化市數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)發(fā)展概況及未來(lái)投資可行性研究報(bào)告
- 07FD02 防空地下室電氣設(shè)備安裝
- 教師高中化學(xué)大單元教學(xué)培訓(xùn)心得體會(huì)
- 高中語(yǔ)文日積月累23
- 彈簧分離問題經(jīng)典題目
- 部編版高中歷史中外歷史綱要(下)世界史導(dǎo)言課課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論