




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
抵制東瀛文體:清季圍繞語(yǔ)言文字的思想論爭(zhēng)
清季最后幾年,由于西方民族主義思想的引入,前此不甚被看重的語(yǔ)言文字地位逐漸上升,被視為“國(guó)粹”的要素之一;故國(guó)粹學(xué)派所提倡的“古學(xué)復(fù)興”,其一個(gè)重點(diǎn)即落實(shí)在語(yǔ)言文字之上。伴隨語(yǔ)言文字地位的上升,與其密切相關(guān)的文體問(wèn)題也成為朝野共同關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)。在“東瀛文體”及構(gòu)成此文體的重要特征“新名詞”越來(lái)越流行于中國(guó)的同時(shí),貶斥和抵制“東瀛文體”也日漸形成朝野一致的風(fēng)氣。實(shí)藤惠秀關(guān)于中國(guó)人留學(xué)日本的研究仍是這方面最有參考價(jià)值的著作,其余經(jīng)常提及清季“新文體”特別是“新名詞”的論著尚多,但專門的研討似尚少見頗有可參考的內(nèi)容;熊月之的《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》含有關(guān)于“新名詞”的綜論性陳述;王奇生曾注意到“文體”問(wèn)題,參見其《中國(guó)留學(xué)生的歷史軌跡》309-312頁(yè)。另外,一般關(guān)于梁?jiǎn)⒊膫饔浂紩?huì)提到所謂“梁筆”,一般關(guān)于張之洞的傳記也都會(huì)多少提及他反對(duì)使用新名詞之事,不過(guò)兩者也多是提到而已。并當(dāng)參閱高名凱、劉正倓的《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》。)。實(shí)則關(guān)于文體和新名詞的爭(zhēng)議不僅反映了清季士人對(duì)一些基本思想和學(xué)術(shù)問(wèn)題的見解,揭示出時(shí)人對(duì)日本這一敵國(guó)既試圖效法又欲有所區(qū)別的心態(tài),尤可見當(dāng)時(shí)新舊的糾纏互滲已到較難區(qū)分的程度,似尚可進(jìn)一步深入探索。本文無(wú)意全面論述這個(gè)問(wèn)題,僅就其一些側(cè)面進(jìn)行簡(jiǎn)略的考察分析。
一引言:語(yǔ)言文字地位的上升
中國(guó)引進(jìn)西學(xué),一開始就是開辦同文館、廣方言館等,后來(lái)也正是從語(yǔ)言文字方面發(fā)現(xiàn)西學(xué)侵入中學(xué)已極深,而引起一些士人之高度關(guān)注。這一發(fā)展過(guò)程同時(shí)也是中國(guó)讀書人觀念轉(zhuǎn)變的演化進(jìn)程。同文館最初開辦時(shí),僅選八旗少年學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言文字,到同治五年則提出增設(shè)天文算學(xué)館,招收正途出身的學(xué)員,結(jié)果引起強(qiáng)烈反彈,形成一場(chǎng)大爭(zhēng)論之爭(zhēng),最后是傳統(tǒng)與近代化的沖突。李細(xì)珠的《晚清保守思想的原型——倭仁研究》應(yīng)是最新的論述,作者以為這是“傳統(tǒng)社會(huì)的惰性力量與近代化進(jìn)程的矛盾沖突”,反映出“以國(guó)家為主體的向西方學(xué)習(xí)的早期近代化運(yùn)動(dòng)與社會(huì)的排外主義的民族情緒之間出現(xiàn)了極端緊張的關(guān)系”。)。雖然當(dāng)時(shí)反對(duì)者的核心考慮恐怕主要在正途出身一點(diǎn),但學(xué)外文則無(wú)所謂,增學(xué)其他內(nèi)容則力爭(zhēng)之,仍從一個(gè)側(cè)面反映出士人多視語(yǔ)言文字為工具,對(duì)之并不重視。
類似的觀念延續(xù)到戊戌維新時(shí)期,惟立場(chǎng)已發(fā)生根本轉(zhuǎn)變。孫家鼐在甲午后議設(shè)京師大學(xué)堂時(shí),便認(rèn)為同文館和各省廣方言館不過(guò)“斤斤于文字語(yǔ)言,充其量不過(guò)得數(shù)十譯繙人才而止”。梁?jiǎn)⒊诖蠹s同時(shí)也指出,“今之同文館、廣方言館、水師學(xué)堂、武備學(xué)堂、自強(qiáng)學(xué)堂、實(shí)學(xué)館之類,其不能得異才何也?言藝之事多,言政與教之事少;其所謂藝者,又不過(guò)語(yǔ)言文字之淺、兵學(xué)之末,不務(wù)其大、不揣其本”,收入中國(guó)史學(xué)會(huì)主編《中國(guó)近代史料叢刊·戊戌變法》2冊(cè),神州國(guó)光社,1953年,425頁(yè);梁?jiǎn)⒊骸蹲兎ㄍㄗh·學(xué)??傉摗?,《飲冰室合集·文集之一》,中華書局,1989年影印本,19頁(yè)。)。
過(guò)去是新舊雙方對(duì)學(xué)外國(guó)語(yǔ)文尚能接受,而增學(xué)其他便有爭(zhēng)議;如今是其他內(nèi)容才更應(yīng)該學(xué),語(yǔ)文則不足道。對(duì)西學(xué)的整體認(rèn)識(shí)已大變,然輕視語(yǔ)言文字則仍舊。雖然這些人所言及者實(shí)際為外文,但中外語(yǔ)言文字在性質(zhì)上是相通的,在言及外文時(shí)無(wú)意中透露出那種認(rèn)為語(yǔ)文“淺”的見解,在某種程度上表明此時(shí)中國(guó)士大夫?qū)φw的語(yǔ)言文字仍不夠看重,后來(lái)主張改革中文甚至廢棄中文者,正多從其僅為“工具”這一角度出發(fā)。
光緒二十九年的《奏定學(xué)堂章程》之《學(xué)務(wù)綱要》第13、14條規(guī)定,小學(xué)堂“以養(yǎng)成國(guó)民忠國(guó)家尊圣教之心為主,各科學(xué)均以漢文講授,一概毋庸另習(xí)洋文,以免拋荒中學(xué)根柢”。但在“中國(guó)文義通順、理解明白”之后,“中學(xué)堂以上各學(xué)堂必勤習(xí)洋文”。其所本之道理頗有趣:“今日時(shí)勢(shì),不通洋文者于交涉、游歷、游學(xué)無(wú)不窒礙;而粗通洋文者往往以洋文居奇,其猾黠悖謬者,則專采外國(guó)書報(bào)之大異乎中國(guó)禮法、不合乎中國(guó)政體者,截頭去尾而翻譯之;更或附會(huì)以一己之私意,故為增損,以求自圓其說(shuō)?!比簟爸袊?guó)通洋文者多,則此種荒謬悖誕之翻譯決無(wú)所施其伎倆”?!毒V要》特別強(qiáng)調(diào),“大學(xué)堂經(jīng)學(xué)、理學(xué)、中國(guó)文學(xué)、史學(xué)各科尤必深通洋文,而后其用乃為最大”。此時(shí)大致還是一種魚與熊掌兼得的取向,雖以中文為根基,最后還是要通洋文以得大用。
在大量中國(guó)學(xué)生蜂擁到日本后,部分或受日本國(guó)粹觀念的影響,更多則直接受近代西方民族主義的影響,時(shí)人心目中語(yǔ)言文字的重要性陡增。如國(guó)粹學(xué)派即多視語(yǔ)言文字為國(guó)粹或國(guó)學(xué)的重要組成部分,鄧實(shí)說(shuō):“合一種族而成一大群,合一群而奠居一處,領(lǐng)有其土地山川,演而為風(fēng)俗民質(zhì),以成一社會(huì)。一社會(huì)之內(nèi),必有其一種之語(yǔ)言文字焉,以為其社會(huì)之元質(zhì),而為其人民精神之所寄,以自立一國(guó)。一國(guó)既立,則必自尊其國(guó)語(yǔ)國(guó)文,以自翹異而為標(biāo)致。故一國(guó)有一國(guó)之語(yǔ)言之字,其語(yǔ)文亡者,則其國(guó)亡;其語(yǔ)文存者,則其國(guó)存。語(yǔ)言文字者,國(guó)界種界之鴻溝,而保國(guó)保種之金城湯池也”。這是《政藝通報(bào)》這一舊雜志的分類重裝本,癸卯年按欄目分頁(yè),下引之丁未年則每一號(hào)的號(hào)數(shù)和張數(shù)也出現(xiàn)在文章之旁,故以下癸卯年的注明其在《叢書》中的卷數(shù)和影印本的頁(yè)數(shù)以便核檢,丁未年的則注出原刊的號(hào)、張數(shù)以見刊發(fā)的先后。)。
重要的是,自西力東侵,鄧實(shí)等中國(guó)士人開始認(rèn)識(shí)到古今滅人之國(guó)方式已不同,古以殺伐,而“今之滅人國(guó)也,不過(guò)變易其國(guó)語(yǔ),擾亂其國(guó)文,無(wú)聲無(wú)臭,不戰(zhàn)而已堙人國(guó)圮人種矣,此歐美列強(qiáng)所以多滅國(guó)之新法也”1期。該報(bào)按欄目的類別分頁(yè),我所用者有的是原初分冊(cè)本,有的又是全年分類重裝本,難以統(tǒng)一,故不標(biāo)頁(yè);時(shí)間則依原刊慣例寫明第幾年,每一年首次出現(xiàn)時(shí)注明大致相應(yīng)的公元年份。)。于是學(xué)習(xí)外語(yǔ)再也不是無(wú)足輕重之事了,馬敘倫從《新體歐洲教育史》中看到“國(guó)民教育而有外國(guó)語(yǔ)言文字,實(shí)非得已之事”,不免慨嘆道,“嗚呼,是誠(chéng)通言哉”,81頁(yè)。該文承徐雁平君代為抄錄,至為感謝?。?!學(xué)外語(yǔ)既因時(shí)勢(shì)所迫,就更應(yīng)強(qiáng)調(diào)本國(guó)語(yǔ)文。故鄧實(shí)提出,“一國(guó)之立,必有其所以自立之精神焉,以為一國(guó)之粹;精神不滅,則其國(guó)亦不滅”。何況“自有世界以來(lái),以文學(xué)立國(guó)于大地之上者,以中華為第一;立國(guó)之久而文學(xué)相傳不絕者,亦以中華為第一”;故“文言者,吾國(guó)所以立國(guó)之精神而當(dāng)寶之以為國(guó)粹者也。滅其國(guó)粹,是不啻自滅其國(guó)”。
語(yǔ)言文字地位的上升也是有個(gè)過(guò)程的,不欣賞民族主義的嚴(yán)復(fù)在1902年以為“文辭”不過(guò)“載理想之羽翼而以達(dá)情感之音聲”,大體仍視其為工具,是“文以載道”觀的“現(xiàn)代表述”;不過(guò)他同時(shí)又強(qiáng)調(diào)“文體變化與時(shí)代之文明程度為比例”,在當(dāng)時(shí)可謂將其提到極高的地位三月,王栻主編《嚴(yán)復(fù)集》3冊(cè),中華書局,1986年,516頁(yè)。)。幾年后一位江南士人說(shuō),“文者,治學(xué)之器也。無(wú)其器則工不治。是故學(xué)之將喪,文必先之”:《佚叢序》,《政藝通報(bào)》丁未年17號(hào),38張。)。這可能是在語(yǔ)言文字變得重要這一進(jìn)程中的一種過(guò)渡觀念,這里“文”僅被視為治學(xué)的工具,大體是清代漢學(xué)家“因文見道”觀的翻版,尚遠(yuǎn)不到“國(guó)粹”那樣重要的程度;但“學(xué)之將喪,文必先之”的憂慮與鄧實(shí)等人的憂患意識(shí)和表述方式都相當(dāng)接近,顯然已超出一般學(xué)者對(duì)工具的關(guān)注。
到清季最后幾年,語(yǔ)言文字的至關(guān)緊要漸成為朝野許多人的共識(shí)。章太炎認(rèn)為:“國(guó)于天地,必有與立,非獨(dú)政教飭治而已。所以衛(wèi)國(guó)性、類種族者,惟語(yǔ)言歷史為亟?!彼麖囊呀?jīng)亡國(guó)的印度人那里了解到,“民族獨(dú)立,先以研求國(guó)粹為主,國(guó)粹以歷史為主;自余學(xué)術(shù)皆普通之技,惟國(guó)粹則為特別”。而這一以歷史為主的國(guó)粹即包括語(yǔ)言,他解釋說(shuō):提倡國(guó)粹“只是要人愛惜我們漢種的歷史。這個(gè)歷史,是就廣義說(shuō)的,其中可以分為三項(xiàng):一是語(yǔ)言文字,二是典章制度,三是人物事跡”。在朝的張之洞也分享這一觀念,他在約略同時(shí)說(shuō):“今日環(huán)球萬(wàn)國(guó)學(xué)堂,皆最重國(guó)文一門。國(guó)文者,本國(guó)之文字語(yǔ)言、歷古相傳之書籍也。即間有時(shí)勢(shì)變遷,不盡適用者,亦必存而傳之,斷不肯聽其澌滅”,《張文襄公全集》2冊(cè),中國(guó)書店,1990年影印本,145-148頁(yè)。)。
可知當(dāng)時(shí)不僅語(yǔ)言文字的重要性劇增,就是“國(guó)文”的指謂也變得非常廣泛,甚至包括所有文字印刷品——書籍。這部分可能因?yàn)橥酿^和廣方言館先已實(shí)際變?yōu)槲鲗W(xué)館,結(jié)果“國(guó)文”也在某種程度上成為“中學(xué)”的近義詞。宣統(tǒng)元年關(guān)于學(xué)部的一則報(bào)道說(shuō),“張相國(guó)未管學(xué)部之前,部中已有重訂小學(xué)章程之稿,廢讀經(jīng)講經(jīng),初等更納歷史、地理、格致三科于國(guó)文中。張相國(guó)不以為然,迄未發(fā)布”。后因攝政王催促,又“草草訂定,率行入奏”,臺(tái)北商務(wù)印書館,1975年影印版,595頁(yè)。)。章太炎和張之洞那時(shí)都是保存國(guó)粹的提倡者,包含語(yǔ)言文字的“國(guó)粹”之所以到了需要保存的地步,部分也因當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣是學(xué)求“實(shí)用”,與實(shí)用關(guān)系并不緊密的“文字”似非急務(wù)。)。
這多少也牽涉到清代的“漢宋之爭(zhēng)”,在漢學(xué)家眼里,文字訓(xùn)詁是通經(jīng)見道的必由之路,而宋學(xué)家則一向認(rèn)為以訓(xùn)詁為基礎(chǔ)的考據(jù)繁瑣而不切“實(shí)用”。徘徊于漢宋之間的宋恕于1905年論“文理”一詞說(shuō),此雖“俗名詞”,卻曾見于《中庸》,“實(shí)古名詞也。但俗所謂‘文理’,意專指文,幾忘理字。此其謬,乃隋唐以來(lái)文詞取士之制積重所釀成。宋明諸儒提倡理學(xué),原欲以理矯文,故其語(yǔ)錄皆不用文詞,與今海外望國(guó)之演說(shuō)錄、講義錄同體。徒以取士時(shí)制皆用文詞,故卒不能革輕理重文之俗”。今朝廷毅然廢文詞取士之弊制,宋明“先儒有知,當(dāng)恨不逢其盛”。然從另一方面看,“茍文詞取士之制既廢,而理解取士之制不興,則一線相傳之理解將隨文詞而俱亡”。中國(guó)“為古望國(guó),愈古之書,理解愈正。若竟如理學(xué)先儒及日本言文一致派泰斗福澤諭吉氏等之痛擯文詞,則又恐訓(xùn)詁益荒,古書將無(wú)人能讀”,故當(dāng)理解與文詞并重,胡珠生編《宋恕集》上冊(cè),中華書局,1993年,377-378頁(yè)。)。
如果說(shuō)宋恕所思考的問(wèn)題還較接近“文以載道”的傳統(tǒng),高鳳謙于1908年撰文,則從全新的時(shí)代角度論證“偏重文字之害”。他認(rèn)為當(dāng)時(shí)中國(guó)“凡百事業(yè),皆求之于文人,必多廢事;有為之士,專力于文章,不屑稍治他業(yè),必多廢材”。高氏預(yù)感到有人會(huì)提出疑問(wèn):“西學(xué)東來(lái),少年之士鄙棄舊學(xué),識(shí)者方以國(guó)粹不保為憂,今乃倡輕文之論,國(guó)學(xué)無(wú)乃失墜乎?”他以為不然,“吾之所謂重文太甚者,非謂文之不足重,特不可因重文之故,而輕視他科學(xué)”,收入張枏、王忍之編《辛亥革命前十年間時(shí)論選集》3卷,三聯(lián)書店,1977年,12頁(yè)。)。這樣的辯解當(dāng)然不足以解除其所論對(duì)“重文”傳統(tǒng)的威脅,蓋高氏恐根本不認(rèn)為“文”可以“載道”,而其所言在那時(shí)有相當(dāng)?shù)拇硇?,中?guó)“文字”所面臨的壓力是非常明顯的。
以詩(shī)文著稱的樊增祥本認(rèn)為“吾中國(guó)事事不如外人,獨(dú)倫理詞章,歷劫不磨,環(huán)球無(wú)兩”,但對(duì)中文的前途已充滿擔(dān)憂:“比來(lái)歐風(fēng)醉人,中學(xué)陵替。更二十年,中文教習(xí)將借才于海外矣。吾華文字,至美而亦至難,以故新學(xué)家舍此取彼。然人人畏難而不學(xué),將來(lái)公卿之奏議、郡縣之申詳、私家之議論、友朋之書札、名人之碑志,舉以鄙倍枯澀凌雜茍簡(jiǎn)出之,是使當(dāng)世無(wú)文章而后世無(wú)史料也?!?;《批高郵州學(xué)正王同德世職王傳忠稟》,《樊山政書》,宣統(tǒng)庚戌刊本,無(wú)出版地,卷7,4頁(yè);卷20,40-41頁(yè)。)惟對(duì)于更多時(shí)人來(lái)說(shuō),“當(dāng)世無(wú)文章而后世無(wú)史料”實(shí)非中國(guó)眼前之急需,倒是樊增祥所承認(rèn)的“吾中國(guó)事事不如外人”才是必須立即改變的現(xiàn)狀。就連吳汝綸這樣的桐城文派大家也說(shuō),“文者,天地之至精至粹,吾國(guó)所獨(dú)優(yōu)。語(yǔ)其實(shí)用,則歐美新學(xué)尚焉。博物、格致、機(jī)械之用,必取資于彼,得其長(zhǎng)乃能共競(jìng)”。
這就呈現(xiàn)出某種程度的時(shí)代緊張:一方面,在西來(lái)的民族主義思想影響下,語(yǔ)言文字被賦予“立國(guó)之本”的重要意義,大大提升了“文以載道”和“因文見道”的傳統(tǒng)觀念;另一方面,由于外患日深,“文字”顯然與“退虜”、“送窮”等當(dāng)下的需要頗有距離,且過(guò)于重文的習(xí)慣行為已被認(rèn)為妨礙了實(shí)用方面的發(fā)展。吳汝綸與樊增祥一樣珍重中國(guó)之“文”,然其意在以“實(shí)用”為急務(wù)是很明確的;實(shí)用即意味著追隨“歐美新學(xué)”,于是這“獨(dú)優(yōu)”的本國(guó)語(yǔ)言文字很快就因與學(xué)習(xí)西方的取向似有沖突而受到更多新學(xué)少年的沖擊,淪落到需要“保存”的地步。
那時(shí)世風(fēng)的轉(zhuǎn)移非常明顯,由譯學(xué)館派出游學(xué)的陳祖良已觀察到,“傾心洋文,吐棄科學(xué),吾國(guó)人之通病”。他以為,“科學(xué)不備,雖通洋文,無(wú)能為也”。而任教于天津北洋客籍學(xué)堂的孫雄在1907年發(fā)現(xiàn),該校學(xué)生“資稟稍勝、根柢稍厚者,多并日勞神以治洋文”。他承認(rèn)這些人“意非不甚善,然今日求學(xué),不必遽語(yǔ)高遠(yuǎn)求大用也,但冀具完全之人格而已。中國(guó)文與外國(guó)文,分定課程,兩無(wú)偏重,琢磨砥礪,自能日新”。在陳氏的觀察里,與洋文對(duì)應(yīng)的還是“科學(xué)”,與前引高鳳謙所言相近,而孫氏所見則是輕中文以治洋文。此時(shí)提倡中外文兩無(wú)偏重已意在袒護(hù)中文,與開辦同文館時(shí)的世風(fēng)截然相反;且孫氏所說(shuō)的中文、洋文大體是中學(xué)、西學(xué)的近義詞,學(xué)界中西之間的權(quán)勢(shì)轉(zhuǎn)移已至為清晰。
鄧實(shí)早在1903年即觀察到:“海市既開,風(fēng)潮震撼,吾國(guó)不學(xué)之士、無(wú)良之民,浸淫于蟹行之書,病祖國(guó)言文之深邃,反欲盡舉祖宗相傳以來(lái)美麗風(fēng)華光明正大之語(yǔ)言文字廢之而不用,而一惟東西之言文是依,以為夷其言語(yǔ)文字即足以智民而強(qiáng)國(guó)?!笨芍形摹安粌?yōu)”甚至當(dāng)廢的觀念先已在流傳,既存研究一般較關(guān)注吳稚暉等幾年后提出的廢棄中國(guó)文字而改用萬(wàn)國(guó)新語(yǔ)的主張,其實(shí)吳氏等人不過(guò)是將那時(shí)已存在的類似觀念更系統(tǒng)而明確地表述出來(lái)而已。也因此,一些中國(guó)士人試圖保存這一“獨(dú)優(yōu)”文字的努力還先于歐化派不久的直接進(jìn)攻。
在這樣的大背景下,章太炎于1906年在東京主持“國(guó)學(xué)講習(xí)會(huì)”,專講“中國(guó)語(yǔ)言文字制作之原”、“典章制度所以設(shè)施之旨趣”及“古來(lái)人物事跡之可為法式者”。章士釗起草的《國(guó)學(xué)講習(xí)會(huì)序》說(shuō):“夫一國(guó)之所以存立者,必其國(guó)有獨(dú)優(yōu)之治法,施之于其國(guó)為最宜;有獨(dú)至之文詞,為其國(guó)秀美之士所愛賞。立國(guó)之要素既如此,故凡有志于其一國(guó)者,不可不通其治法、不習(xí)其文詞;茍不爾,則不能立于最高等之位置,而有以轉(zhuǎn)移其國(guó)化,此定理也。中國(guó)立國(guó)已二千年,可得謂無(wú)獨(dú)優(yōu)之治法乎?言治法猶晦,中國(guó)之文字,于地球?yàn)樘厥?,可得謂無(wú)獨(dú)至之文詞乎?必曰無(wú)之,非欺人之言,則固未之學(xué)也?!?/p>
然而任何士人對(duì)“實(shí)用”這一時(shí)代需要也不能不有所因應(yīng),劉師培在1905年已提出一種文字分工、用古文以保存國(guó)學(xué)的主張,他引斯賓塞之言,認(rèn)為文字進(jìn)化與通常的天演之例不同,呈現(xiàn)“由文趨質(zhì)、由深趨淺”的趨勢(shì)。中國(guó)宋儒語(yǔ)錄和元代詞曲之盛興,“皆語(yǔ)言文字合一之漸也。故小說(shuō)之體,即由是而興;而《水滸傳》《三國(guó)演義》諸書,已開俗語(yǔ)入文之漸”。故“就文字之進(jìn)化之公理言之,則中國(guó)自近代以來(lái),必經(jīng)俗語(yǔ)入文之一級(jí)。昔歐洲十六世紀(jì)教育家達(dá)泰氏以本國(guó)語(yǔ)言用于文學(xué),而國(guó)民教育以興。蓋文言合一,則識(shí)字者日益多。以通俗之文推行書報(bào),凡世之稍識(shí)字者,皆可家置一編,以助覺民之用,此誠(chéng)近今中國(guó)之急務(wù)也。然古代文詞,豈宜驟廢。故近日文詞,宜區(qū)二派:一修俗語(yǔ),以啟瀹齊民;一用古文,以保存國(guó)學(xué)。庶前賢矩范,賴以僅存。若夫矜夸奇博,取法扶桑,吾未見其為文也?!?/p>
這樣一種應(yīng)用與保存并行的取向并非劉師培一人獨(dú)有,四川提學(xué)使趙啟霖于宣統(tǒng)二年奏請(qǐng)?jiān)O(shè)存古學(xué)堂時(shí)說(shuō):“國(guó)文盛衰之故,與國(guó)力之強(qiáng)弱相因:強(qiáng)國(guó)之文日見其擴(kuò)張,則弱國(guó)之文日見其消縮。東西各國(guó),每務(wù)推廣其文字之實(shí)力,以恢拓其國(guó)力。我不亟圖維持國(guó)學(xué),將輸入之文,既有喧賓奪主之患;固有之文,反有禮失求野之時(shí)。議者謂文學(xué)但取適用,若中國(guó)經(jīng)籍之浩博、文理之淵深,不必汲汲焉專精以從事。不知中國(guó)之所以立國(guó),既在文教,若舉數(shù)千年優(yōu)美獨(dú)到之處,任其消蝕,將來(lái)更無(wú)以動(dòng)人民思古之念、而激志士愛國(guó)之心。故普通之文學(xué),以適用為宜;而精諧之文學(xué),尤以保粹為要?!?2期,收入朱有瓛主編《中國(guó)近代學(xué)制史料》2輯下冊(cè),華東師范大學(xué)出版社,1989年,517-518頁(yè)。)趙氏的觀念與國(guó)粹學(xué)派的基本主張極為相似,他雖未必直接受劉師培前引文的影響,但多半接觸過(guò)《國(guó)粹學(xué)報(bào)》一類印刷品。
高鳳謙也主張“文字有二:曰應(yīng)用之文字,曰美術(shù)之文字。應(yīng)用之文字,所以代記憶、代語(yǔ)言,茍名為人者,無(wú)不當(dāng)習(xí)知之,猶饑之需食,寒之需衣,不可一人不學(xué),不能一日或缺也。美術(shù)之文字,則以典雅高古為貴,實(shí)為一科專門學(xué),不特非人人所必學(xué),即號(hào)為學(xué)者亦可以不學(xué)”。世界萬(wàn)國(guó)“視文字之重者,無(wú)如我國(guó);而識(shí)文字之少者,反無(wú)如我國(guó)。雖曰文字艱深,學(xué)之不易,亦以應(yīng)用之文字與美術(shù)之文字混而為一故也”。他斷定,“欲文化之普及,必自分應(yīng)用之文字與美術(shù)之文字始”。而“欲百業(yè)之興起,必自視美術(shù)之文字與各科學(xué)等始”。不過(guò),與劉、趙不同的是,高氏顯然無(wú)意于保存,而著眼于更加面向未來(lái)的“百業(yè)之興起”。
嚴(yán)復(fù)早在其《天演論序》中論中國(guó)“古書難讀”時(shí),已指出“書言不合”導(dǎo)致“故訓(xùn)漸失”》,《嚴(yán)復(fù)集》5冊(cè),1412頁(yè)。);他也認(rèn)為“文辭”分雅俗兩類,然卻無(wú)意“修俗語(yǔ)以啟瀹齊民”。梁?jiǎn)⒊谌梢甑摹缎旅駞矆?bào)》上推介嚴(yán)譯時(shí),便指責(zé)其文過(guò)求淵雅,非多讀古書之人難以索解。嚴(yán)復(fù)則以為,“文辭者,載理想之羽翼,而以達(dá)情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙倍之氣”。翻譯雖不必“慕藏山不朽之名譽(yù)”,但也不能茍然為“言龐意纖”的“報(bào)館之文章”。若“徒為近俗之辭,以取便市井鄉(xiāng)僻之不學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,非革命也”。他明確其所譯乃“學(xué)理邃賾之書也,非以餉學(xué)僮而望其受益也。吾譯正以待多讀中國(guó)古書之人。使其目未睹中國(guó)之古書而欲稗販吾譯者,此其過(guò)在讀者,而譯者不任受責(zé)也”。
這一雅俗之間的選擇可能受吳汝綸影響,嚴(yán)復(fù)曾向吳請(qǐng)教翻譯時(shí)如何斟酌文字,吳以為文之雅潔最要,“若名之為文,而俚俗鄙淺,薦紳所不道,此則昔之知言者無(wú)不懸為戒律,曾[國(guó)藩]氏所謂辭氣遠(yuǎn)鄙也”。許之衡于1905年論“文學(xué)”之“改良”則說(shuō),文學(xué)“宜適晚近,不宜返之皇古。雖不必效東瀛之文體,然亦當(dāng)為智識(shí)普及起見,寧失之平易,無(wú)失之艱深。蓋我國(guó)識(shí)字者太少,識(shí)古字者尤少。必字字返之古義,無(wú)亦與文字進(jìn)化之公例不符且窒礙滋多耶?”許氏與嚴(yán)復(fù)態(tài)度相反,然兩人均于二分之中僅取其一,與劉師培等人分而適應(yīng)不同群體的取向有相當(dāng)區(qū)別。
以當(dāng)時(shí)的世風(fēng)言,廢棄漢文的主張仍嫌激進(jìn),或難得廣泛的呼應(yīng),而有些無(wú)形的影響反可能在不知不覺中導(dǎo)致漢文的變色。實(shí)藤惠秀后來(lái)注意到,無(wú)意中的重復(fù)出現(xiàn)正是最后使中國(guó)人接受日本新名詞的主要途徑。他舉例說(shuō),《譯書匯編》在刊登翻譯日文《經(jīng)濟(jì)學(xué)研究之方法》一文時(shí),特說(shuō)明“經(jīng)濟(jì)云者,理財(cái)或富國(guó)之義,因原文通用此名,故仍之”。梁?jiǎn)⒊銓掖卧噲D糾正以“經(jīng)濟(jì)”譯economics,該文譯者顯然對(duì)“原文”這一含義有所保留,但既為方便而“仍之”,則該詞的反復(fù)出現(xiàn),終使讀者習(xí)而不怪,最后達(dá)到不約定而俗成的效果。故“中國(guó)人雖然對(duì)這個(gè)日本詞匯反感,而且企圖改用其他詞匯,可是在日本書的中譯本內(nèi),卻到處可見‘經(jīng)濟(jì)’一詞,最后他們還是照日本詞匯的老樣子使用”。
當(dāng)年已有中國(guó)人慮及此意,趙啟霖便提出,當(dāng)時(shí)新學(xué)堂中“各種學(xué)科多用譯本,學(xué)子操觚率爾,非特捃摭新詞,競(jìng)相仿效;即文法句調(diào),亦受病于無(wú)形”。對(duì)于沒有“舊學(xué)根柢”且尚在學(xué)習(xí)怎樣表述其思想觀念的少年學(xué)子來(lái)說(shuō),新舊中西之“學(xué)”與其表述方式實(shí)際是共生并存,在修習(xí)新學(xué)的過(guò)程中自然而“無(wú)形”地學(xué)會(huì)了其“文法句調(diào)”,也就等于摒棄了過(guò)去那“精諧之文學(xué)”。陳獨(dú)秀后來(lái)說(shuō)各種舊事物皆“一家眷屬”,確有所見。在新舊對(duì)立之時(shí),雙方在相當(dāng)程度上真是一榮俱榮、一損俱損。這樣,對(duì)“捃摭新詞”和仿效翻譯教科書“文法句調(diào)”的流行做法都不能不進(jìn)行反擊。那時(shí)的教科書譯本主要來(lái)自日本,許之衡所謂“效東瀛之文體”,即劉師培不承認(rèn)其“為文”的“取法扶?!?,正是當(dāng)時(shí)不少士人奮起抵制的一大傾向。
二抵制東瀛文體
“東瀛文體”的一個(gè)重要特色即趙啟霖所說(shuō)的“捃摭新詞”,而較多新詞的出現(xiàn)大概始于制造局之譯書,傳教士和新式報(bào)刊也起了相當(dāng)作用。樊增祥曾指出,“中國(guó)文字,自有申報(bào)館而俗不可醫(yī);然猶不至于鸚鵡改言從靺鞨,獼猴換舞學(xué)高驪也。迨戊戌以后,此等丑怪字眼,始絡(luò)繹堆積于報(bào)章之上。無(wú)知之物,承竅乞余,相沿相襲”。其實(shí)還不止報(bào)章,早在科舉改試策論時(shí),葉德輝就發(fā)現(xiàn),“今日之試卷,滿紙只有起點(diǎn)、壓力、熱力等字”。他并不欣賞所謂“時(shí)文”,蓋許多不以八股文見長(zhǎng)的“高才博學(xué),坐是困于場(chǎng)屋;而揣摩之士,乃捷足得之”。然改試策論而滿紙新名詞,不過(guò)改變揣摩對(duì)象,“同一空談”,其弊相等。
當(dāng)年新派講學(xué),同樣要以新名詞裝點(diǎn)。戊戌年皮錫瑞在南學(xué)會(huì)講學(xué),便強(qiáng)調(diào)“講學(xué)是孔門及漢、宋諸儒舊法,并非奇怪之事”。且“必先講學(xué),乃能開智;必先開智,乃能自強(qiáng)。此雖老生常談,實(shí)是一定道理”。而“欲講商學(xué)、農(nóng)學(xué)、工學(xué),亦宜先從我輩講學(xué)起點(diǎn)”。皮氏乃不諳新學(xué)的經(jīng)師,述“老生常談”時(shí)已雜入“起點(diǎn)”這一新名詞,頗能體現(xiàn)當(dāng)日趨新者風(fēng)氣之一斑。
在葉德輝看來(lái),這正是以勝負(fù)決文野的結(jié)果:“甲申之役,法敗而中勝,則中國(guó)進(jìn)于文明;甲午之役,中潰而日興,則中國(guó)淪于半教?!北緛?lái)中外既已兵戎相見,“非我族類,仇視宜然。獨(dú)怪今之談時(shí)務(wù)者,若祖若父,本中土之臣民;若子若孫,皆神明之嫡脈。而亦幸災(zāi)樂禍,人云亦云”。其議論撰文,“自稱支那;初哉首基,必曰起點(diǎn)。不思支那乃釋氏之稱唐土,起點(diǎn)乃舌人之解算文。論其語(yǔ)則繙譯而成詞,按其文則拼音而得字。非文非質(zhì),不中不西”。實(shí)不啻東施效顰。
劉師培則認(rèn)為,日本文體能盛行于中國(guó)也因中國(guó)文體先已衰落,他考近世“文學(xué)變遷之由,則順康之文,大抵以縱橫文淺陋;制科諸公,博覽唐宋以下之書,故為文稍趨于實(shí)。乃乾嘉之際,通儒輩出,多不復(fù)措意于文,由是文章日趨于樸拙,不復(fù)發(fā)于性情。然文章之徵實(shí),莫盛于此時(shí)。特文以徵實(shí)為最難,故枵腹之徒,多托于桐城之派,以便其空疏;其富于才藻者,則又日流于奇詭”。近則“作文者多師龔、魏,則以文不中律,便于放言,然襲其貌而遺其神。其墨守桐城文派者,亦囿于義法,未能神明變化。故文學(xué)之衰至近歲而極。文學(xué)既衰,故日本文體因之輸入于中國(guó)”1期。)。
從吳汝綸、姚永概、馬其昶、嚴(yán)復(fù)、林紓等桐城派先后“控制”京師大學(xué)堂的情形看,劉師培說(shuō)那時(shí)“文學(xué)之衰”已“極”,恐怕不免帶有以儒林人眼光看文苑之意味,然經(jīng)學(xué)家已有此不滿說(shuō)明戊戌后中國(guó)文體的顯著變化也有其內(nèi)因,則大致不錯(cuò)。不過(guò)促成這一變化的仍以外因?yàn)橹?,即葉德輝所說(shuō)的因中國(guó)戰(zhàn)敗導(dǎo)致國(guó)人之文化自定位由文明變?yōu)橐靶U。正是在這樣的心態(tài)下,甲午后中國(guó)讀書人乃能化仇視而師敵國(guó),蜂擁入日本游學(xué),實(shí)中外歷史上不多見之事。這些人的言論又進(jìn)一步影響中國(guó)的文風(fēng),如劉師培所見,“其始也,譯書撰報(bào),據(jù)文直譯,以存其真。后生小子,厭故喜新,競(jìng)相效法”。問(wèn)題在于,“東籍之文,冗蕪空衍,無(wú)文法之可言。乃時(shí)勢(shì)所趨,相習(xí)成風(fēng),而前賢之文派無(wú)復(fù)識(shí)其源流”。實(shí)為“中國(guó)文學(xué)之扼”。
到20世紀(jì)初年,東瀛文體與新名詞已互為表里。前引《學(xué)務(wù)綱要》第12條正式提出,“戒襲用外國(guó)無(wú)謂名詞,以存國(guó)文、端士風(fēng)”。中國(guó)本有“文以載道”的傳統(tǒng),而“今日時(shí)勢(shì),更兼優(yōu)文以載政之用。故外國(guó)論治論學(xué),率以言語(yǔ)文字所行之遠(yuǎn)近,驗(yàn)權(quán)力教化所及之廣狹”。言不文則行不遠(yuǎn)本是古訓(xùn),而與國(guó)家權(quán)力教化所及連在一起則為新知,文體的重要自不言而喻。這樣,“大凡文字務(wù)求怪異之人,必系邪僻之士。文體既壞,士風(fēng)因之。夫敘事述理,中國(guó)自有通用名詞,何必拾人牙慧。又若外國(guó)文法,或虛實(shí)字義倒裝、或敘說(shuō)繁復(fù)曲折,令人費(fèi)解,亦所當(dāng)戒。倘中外文法參用雜糅,久之必漸將中國(guó)文法字義盡行改變,恐中國(guó)之學(xué)術(shù)風(fēng)教亦將隨以俱亡矣”??梢娗逯醒雽W(xué)部早已關(guān)注文法字義那潛移默化的轉(zhuǎn)變,且已上升到危及中國(guó)學(xué)術(shù)風(fēng)教存亡的高度。
學(xué)部因此規(guī)定,“除化學(xué)家、制造家及一切專門之學(xué),考有新物新法,因創(chuàng)為新字,自應(yīng)各從其本字外,凡通用名詞自不宜剿襲”?!毒V要》特別強(qiáng)調(diào)指出,“日本各種名詞,其古雅確當(dāng)者固多,然其與中國(guó)文字不宜者亦復(fù)不少。近日少年習(xí)氣,每喜于文字間襲用外國(guó)名詞諺語(yǔ),如團(tuán)體、國(guó)魂、膨脹、舞臺(tái)、代表等字,固欠雅馴;即犧牲、社會(huì)、影響、機(jī)關(guān)、組織、沖突、運(yùn)動(dòng)等字,雖皆中國(guó)所習(xí)見,而取義與中國(guó)舊解迥然不同,迂曲難曉;又如報(bào)告、困難、配當(dāng)、觀念等字,意雖可解,然并非必需此字,舍熟求生,徒令閱者界說(shuō)參差,于辦事亦多窒礙”。
這一政策在湖北、陜西均得到貫徹,樊增祥說(shuō):“今之少年,稍獵洋書,輒拾報(bào)章余唾,生造字眼,取古今從不連屬之字,鬮合為文。實(shí)則西儒何曾有此,不過(guò)繹手陋妄,造作而成。而新進(jìn)無(wú)知,以為文中著此等新語(yǔ),即是識(shí)時(shí)務(wù)之俊杰。于是通場(chǎng)之中,人人如此;畢生所作,篇篇如此?!贬槍?duì)這一傾向,“去年鄂闈,端中丞詳加戒諭,如改良、起點(diǎn)、反影、特色之屬,概不準(zhǔn)闌入卷端”。同年陜西“大學(xué)堂稽課卷,因榜首用文明、野蠻字,經(jīng)本司嚴(yán)批痛斥。近南鄭稟牘,用起點(diǎn)字,又經(jīng)撫憲切責(zé)”。然似未能扭轉(zhuǎn)風(fēng)氣,次年陜西學(xué)律館一游姓令即在其課卷中“自鳴得意,以起點(diǎn)二字示其學(xué)有本原”。樊氏以為此實(shí)“吾輩之恥”,“誓以天帚掃此垢污”;并警告說(shuō),“以后凡有沿用此等不根字眼者,本司必奮筆詳參,決無(wú)寬貸”。有意思的是,此卷雖被樊氏“特置榜末示儆”,卻曾是“幕友原取第一”,可見當(dāng)時(shí)不少人確以此為“學(xué)有本原”而識(shí)時(shí)務(wù)。
民間的國(guó)粹學(xué)派觀察到同樣的現(xiàn)象,不過(guò)鄧實(shí)起初認(rèn)為詩(shī)文比名詞更重要。與其他人一樣,鄧實(shí)也承認(rèn)中國(guó)“凡百政法藝術(shù),其不如歐美信矣。若夫詩(shī)歌之美,文藻之長(zhǎng),則實(shí)優(yōu)勝之。此其特異之性質(zhì),固自其土地山川風(fēng)俗民質(zhì)歷史政教所陶鑄而來(lái)者也。不自保其特美之性質(zhì),則國(guó)失其精神,而國(guó)非其國(guó),凡百作為,舉無(wú)幸焉。能獨(dú)立而保存之,則異族之能亡者,不過(guò)亡吾國(guó)之名詞,其立國(guó)之精神固未嘗亡也。精神不亡,則國(guó)魂必有復(fù)蘇之一日?!编噷?shí)此文用了不少學(xué)部《綱要》不欣賞的新名詞,多少也有些“文字務(wù)求怪異”的意味,然其關(guān)懷和憂慮,卻與學(xué)部相當(dāng)接近。
這里其實(shí)還隱伏著中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)問(wèn)的內(nèi)在差異,鄧實(shí)生長(zhǎng)于上海,青年時(shí)返廣東從簡(jiǎn)朝亮學(xué);以乾嘉樸學(xué)之正統(tǒng)言,其受學(xué)大體已在“禮失求諸野”的范圍內(nèi),所以他能認(rèn)為“文藻”重于“名詞”。對(duì)希望由訓(xùn)詁以見道的正宗清代漢學(xué)家說(shuō)來(lái),恐怕“名詞”遠(yuǎn)更重要。不過(guò),在西潮沖擊之下,所有中學(xué)的派別門類在一定程度上漸成同盟,且“語(yǔ)言文字”這一清季開始流行的詞匯也具有兼容“文藻”與“名詞”之功能,故“文體”得以成為不同學(xué)術(shù)背景的士人之共同關(guān)注點(diǎn)。
到1905年《國(guó)粹學(xué)報(bào)》創(chuàng)刊,其《略例》即曰:“本報(bào)撰述,其文體純用國(guó)文風(fēng)格,務(wù)求淵懿精實(shí),一洗今日東瀛文體粗淺之惡習(xí)?!泵鞔_將“東瀛文體”作為該刊打擊的對(duì)象,此后這一宗旨成為該刊一個(gè)特色,類似的言論時(shí)??梢?。頗受《國(guó)粹學(xué)報(bào)》影響的青年錢玄同在1906年便認(rèn)為“東洋文體粗率之書實(shí)不足觀,且亦無(wú)甚道理”。
四川總督錫良和學(xué)政鄭沅注意到,因“風(fēng)會(huì)所趨,少年學(xué)子,本原未裕,競(jìng)思捷獲,掇拾一二外國(guó)名詞,自命新學(xué),蔑視經(jīng)史;而有識(shí)之徒,或發(fā)憤為保存國(guó)粹之說(shuō)。昔也漢宋,今也新舊,疊成聚訟”。不久高鳳謙也觀察到,“今之言保存國(guó)粹者,大抵有積極消極二主義。其持消極主義者,曰禁用新名詞以絕莠言也;其持積極主義者,曰設(shè)立存古學(xué)堂以保舊學(xué)也”,547-548頁(yè)。)。雙方所看到的現(xiàn)象是一致的,然對(duì)這一新舊之爭(zhēng)的態(tài)度卻不甚同。
錫良和鄭沅主張通過(guò)讀經(jīng)來(lái)保存國(guó)粹,然亦不排斥新學(xué)。而高氏更主張,“今之所謂新名詞,大抵出于翻譯,或徑用東鄰之成語(yǔ),其捍格不通者,誠(chéng)不可勝數(shù)”,但又不能一切摒棄不用。世界既然不斷變遷,新事物就不斷出現(xiàn),“后起之事物既為古之所無(wú),勢(shì)不能無(wú)以名之;此正新名詞之所由起,固不必來(lái)自外國(guó)而始得謂之新也”。其實(shí)“新舊二字,本對(duì)待之詞,其界說(shuō)孰能從而畫之”?從十三經(jīng)到《康熙字典》,所用之字從五千余發(fā)展到四萬(wàn)余,后之所增者皆經(jīng)傳未見之“新”字,歷代都在使用。而且,像“可汗”這樣的外來(lái)名詞也早已為文人所習(xí)見?!笆澜缃煌?,文明互換,外來(lái)之事物茍有益于我國(guó)者,既不能拒絕之”,又何必“計(jì)較于區(qū)區(qū)之名詞”。
其實(shí),當(dāng)時(shí)“譯本之流行,報(bào)章之傳布,上至于奏定之章程、欽頒之諭旨,所用新名詞既數(shù)見而不鮮,又烏得從而禁之”?這的確是事實(shí),清季筆記中頗有張之洞不喜新名詞而無(wú)意中仍用新名詞之說(shuō),論者多已引述,此不贅。實(shí)際的事例也有,張所擬訂的湖北存古學(xué)堂關(guān)于“外國(guó)史”課程的安排便曰,“先講近百年來(lái)之大事,漸次及于近古、上古,使知時(shí)局變遷之所趨”,《張文襄公全集》2冊(cè),928頁(yè)。)。這里對(duì)歷史以近古、上古等分段,大概即是來(lái)自教科書譯本的新知。故高鳳謙以為,“平心言之,新名詞之不可通者,勿用可也;既已習(xí)用,必從而禁之,不可也。治古學(xué)者不用新名詞,可也;必以責(zé)通常之人,不可也。且謀教育之普及,不能不設(shè)學(xué)堂,學(xué)堂不能不教科學(xué),教科學(xué)不能不用新名詞”,實(shí)無(wú)法禁。況且,就連“國(guó)粹”和“新名詞”本身也是新名詞呢!
前引許之衡論“文學(xué)”之改良“宜適晚近”時(shí)已指出,若字字返古,便與文字進(jìn)化之公例不符且窒礙滋多,他并具體舉例說(shuō),“釋詞之學(xué),用王氏引之,不若用馬氏建中為尤允。馬氏兼通中西,王氏則但通古訓(xùn),兩者相較,不若后者居勝”。許氏本認(rèn)為章太炎之反孔也受日本影響,這里針對(duì)的“字字返之古義”正有所指;不過(guò)他也明確了“不必效東瀛文體”的態(tài)度,而提出以“兼通中西”的《馬氏文通》為依據(jù)。既然日本也不過(guò)是在學(xué)西方的路上先走一步,這些身居上海而不喜“東瀛文體”之人自可尋找更正宗的西方思想資源。
許之衡的建議提示著清季中國(guó)思想界一個(gè)隱伏較深也更復(fù)雜的思慮,即直接效法歐美還是接受日本人轉(zhuǎn)手的“西方”。在文體方面,像嚴(yán)復(fù)這樣的留學(xué)歐洲者曾長(zhǎng)期與日本對(duì)西方術(shù)語(yǔ)的譯法做斗爭(zhēng),而主要在上海通過(guò)日本人接受西學(xué)的王國(guó)維則相當(dāng)贊賞日本“新學(xué)語(yǔ)”。王氏看到了前引趙啟霖關(guān)于新舊學(xué)與其表述方式共生并存的同樣問(wèn)題,然其態(tài)度恰反之;他強(qiáng)調(diào)新學(xué)語(yǔ)的輸入不僅是語(yǔ)匯的擴(kuò)大,更重要的是思想方式的變更,其言外之意實(shí)即主張國(guó)人的思想正應(yīng)通過(guò)新學(xué)語(yǔ)的輸入而改變。與同時(shí)的其他人相比,王國(guó)維的主張?jiān)诤芏喾矫娑加邢喈?dāng)獨(dú)特之處,值得稍詳細(xì)地引述。
清季一般偏向于新名詞的一方多視語(yǔ)言文字為工具,蓋工具則相對(duì)無(wú)足輕重而可以更改之。王氏卻不然,他認(rèn)為,“言語(yǔ)者,代表國(guó)民之思想者也。思想之精粗廣狹,視言語(yǔ)之精粗廣狹以為準(zhǔn)。觀其言語(yǔ),而國(guó)民之思想可知矣”。正因?yàn)椤皣?guó)民之性質(zhì)各有所特長(zhǎng),其思想所造之處各異,故其言語(yǔ)或繁于此而簡(jiǎn)于彼、或精于甲而疏于乙。此在文化相若之國(guó)猶然,況其稍有軒輊者乎?!敝袊?guó)人“之特質(zhì),實(shí)際的也、通俗的也;西洋人之特質(zhì),思辨的也、科學(xué)的也,長(zhǎng)于抽象而精于分類,對(duì)世界一切有形無(wú)形之事物,無(wú)往而不用綜括Generalization及分析specification之二法,故言語(yǔ)之多,自然之理也”,載《靜庵文集》,收入《王國(guó)維遺書》5冊(cè),97-100頁(yè)。)。
從歷史看,中國(guó)人所長(zhǎng)“寧在于實(shí)踐之方面;而于理論之方面,則以具體的知識(shí)的為滿足;至分類之事,則除迫于實(shí)際之需要外,殆不欲窮究之也。夫戰(zhàn)國(guó)議論之盛,不下于印度六哲學(xué)派及希臘詭辯學(xué)派之時(shí)代”,然印度抽象出因明學(xué),希臘抽象出名學(xué);“而在中國(guó),則惠施、公孫龍等所謂名家者流,徒騁詭辯耳,其于辯論思想之法則,固彼等之所不論,而亦其所不欲論者也。故我中國(guó)有辯論而無(wú)名學(xué),有文學(xué)而無(wú)文法。足以見抽象與分類二者,皆我國(guó)人之所不長(zhǎng),而我國(guó)學(xué)術(shù)尚未達(dá)自覺Self-concsiousness之地位也。況于我國(guó)夙無(wú)之學(xué),言語(yǔ)之不足用,豈待論哉”!
若抽象太過(guò),則可能“泥于名而遠(yuǎn)于實(shí),此歐洲中世學(xué)術(shù)之一大弊,而今世之學(xué)者猶或不免焉”。然缺乏抽象力者,“則用其實(shí)而不知其名,其實(shí)亦遂漠然無(wú)所依,而不能為吾人研究之對(duì)象”。這是因?yàn)?,“在自然之世界中,名生于?shí);而在吾人概念之世界中,實(shí)反依名而存故也。事物之無(wú)名者,實(shí)不便于吾人之思索。故我國(guó)學(xué)術(shù)而欲進(jìn)步乎,則雖在閉關(guān)獨(dú)立之時(shí)代,猶不得不造新名;況西洋之學(xué)術(shù)骎骎而入中國(guó),則言語(yǔ)之不足用,固自然之勢(shì)也?!倍鴥煞N不同文化的接觸,常能凸顯言語(yǔ)之不足:“周秦之言語(yǔ),至翻譯佛典之時(shí)代而苦其不足;近世之言語(yǔ),至翻譯西籍時(shí)而又苦其不足。是非獨(dú)兩國(guó)民之言語(yǔ)間有廣狹精粗之異焉而已,國(guó)民之性質(zhì)各有所特長(zhǎng),其思想所造之處各異”,故其言語(yǔ)之繁簡(jiǎn)精疏有別。
因此,“近年文學(xué)上有一最著之現(xiàn)象,則新語(yǔ)之輸入是已”。既然言語(yǔ)是思想之代表,“新思想之輸入即新言語(yǔ)輸入之意味也。十年以前,西洋學(xué)術(shù)之輸入限于形而下學(xué)之方面,故雖有新字新語(yǔ),于文學(xué)上尚未有顯著之影響也。數(shù)年以來(lái),形上之學(xué)漸入于中國(guó);而又有一日本焉,為之中間之驛騎。于是日本所造譯西語(yǔ)之漢文,以混混之勢(shì)而侵入我國(guó)之文學(xué)界。好奇者濫用之,泥古者唾棄之,二者皆非也。夫普通之文字,中國(guó)固無(wú)事于新奇之語(yǔ)也。至于講一學(xué)治一藝,則非增新語(yǔ)不可。而日本之學(xué)者,既先我而定之矣,則治而用之,何不可之有?故非甚不妥者,吾人固無(wú)以創(chuàng)造為也”。
王氏注意到,嚴(yán)復(fù)即“今日以創(chuàng)造學(xué)語(yǔ)名者也。嚴(yán)氏造語(yǔ)之工者固多,而其不當(dāng)者亦復(fù)不少”。他認(rèn)為嚴(yán)復(fù)以“天演”譯evolution,便不如日本人之譯為“進(jìn)化”。尤其嚴(yán)復(fù)于“西洋之新名,往往喜以不適當(dāng)之古語(yǔ)表之。如譯Space為宇、Time為宙”。他舉例指出,“空間時(shí)間之概念,足以賅宇宙;而宇宙之概念,不足以賅空間時(shí)間。以宇宙表Spacetime,是舉其部分而遺其全體”。王氏慨嘆道,“以嚴(yán)氏之博雅而猶若是,況在他人”!然王國(guó)維自己為了文字的對(duì)仗以“新名”對(duì)“古語(yǔ)”,顯系因文害意,恰與其眼中的嚴(yán)復(fù)類;夫Space與time非“西洋之新名”,正不必深通西文而后知。這部分或是他無(wú)意識(shí)的失誤,然從潛意識(shí)層面看,凡“西洋之名”必“新”大約正是當(dāng)年許多國(guó)人共同的心態(tài),王氏或亦不例外。
可知王國(guó)維所主要針對(duì)的,并非反對(duì)使用“新名詞”的國(guó)粹學(xué)派或守舊派,而是以嚴(yán)復(fù)為代表的“創(chuàng)造學(xué)語(yǔ)”者。其實(shí)嚴(yán)復(fù)在翻譯中“造語(yǔ)”頗得到一些前輩的鼓勵(lì),他曾于1899年就此問(wèn)題請(qǐng)教吳汝綸,吳以為“歐洲文字,與吾國(guó)絕殊,譯之似宜別創(chuàng)體制。如六朝人之譯佛書,其體全是特創(chuàng)。今不但不宜襲用中文,并亦不宜襲用佛書,竊謂以執(zhí)事雄筆,必可自我作古”。也許西書“固自有體制,或易其辭而仍其體似亦可”,惟“獨(dú)中國(guó)諸書無(wú)可仿效”。吳固以古文名世,卻主張翻譯時(shí)“不宜襲用中文”,顯然認(rèn)為“古文”難以表述西方學(xué)理。
到1902年,黃遵憲讀了前引梁?jiǎn)⒊c嚴(yán)復(fù)論翻譯事,主動(dòng)參與討論,他也不同意嚴(yán)復(fù)主張譯名當(dāng)求古語(yǔ)中深淺廣狹之相副者,認(rèn)為“四千余歲以前創(chuàng)造之古文,所謂六書,又無(wú)衍聲之變、孳生之法,即以之書寫中國(guó)中古以來(lái)之物之事之學(xué),已不能敷用,況泰西各科學(xué)乎”!本來(lái)中文的使用自先秦時(shí)便“出于假借者十之八九,無(wú)通行之文,亦無(wú)一定之義”。20世紀(jì)“東西文明兩相結(jié)合,而譯書一事以通彼我之懷,闡新舊之學(xué),實(shí)為要?jiǎng)?wù)。公于學(xué)界中又為第一流人物,一言而為天下法則”。要翻譯,首先就要“造新字”。他引荀子之言曰:“命不喻而后期,期不喻而后說(shuō),說(shuō)不喻而后辨”,以為“欲命之而喻,誠(chéng)莫如造新字”。他希望嚴(yán)復(fù)能“降心以從,降格以求之”。凡“新撰之字、初定之名,于初見時(shí)能包綜其義,作為界說(shuō),系于小注,則人人共喻矣”。
另一位嚴(yán)復(fù)的同調(diào)是傾向革命的劉師培,他在1903年曾指出,以象形為主的中文有一字?jǐn)?shù)義而丐詞生等五弊,致弊的第一原因就是在言語(yǔ)文字方面“崇拜古人”。而救弊之法,一為“宜用俗語(yǔ)”,其次即“造新字”以名新物,蓋“古人之造字僅就古人所見之物為之”,后來(lái)“物日增而字不增,故所名之物無(wú)一確者”。特別是中外大通之后,“泰西之物,多吾中國(guó)所本無(wú),而中國(guó)乃以本有之字借名之,丐詞之生從此始矣。此侯官嚴(yán)氏所以謂中國(guó)名新物無(wú)一不誤也。今欲矯此弊,莫若于中國(guó)文字之外別創(chuàng)新字以名之;循名責(zé)實(shí),使丐詞之弊不生”。據(jù)其觀察,此二策皆當(dāng)時(shí)“中國(guó)學(xué)者所大倡反對(duì)者”,則支持王國(guó)維的或尚為多數(shù)。
非常有意思的是,盡管留學(xué)英國(guó)的嚴(yán)復(fù)長(zhǎng)期與日本的西語(yǔ)譯法做斗爭(zhēng),美國(guó)傳教士林樂知大約同時(shí)卻支持采用日本新名詞,尚站在王國(guó)維一邊。林樂知認(rèn)為:“中國(guó)今日于譯書之中,苦名詞之枯窘而借日本所已譯者用之,正如英文借德文法文之比例。且日本之文原祖中國(guó),其譯書則先于中國(guó)。彼等已幾費(fèi)酌度,而后定此新名詞,勞逸之分,亦己懸殊,何樂而不為乎?然頑固之士夫,其眼目為科舉場(chǎng)中禁用僻書之功令所印定,一見新名詞,即若芒刺之入眶。其守舊拘墟之態(tài),誠(chéng)令人莫解其故也?!彼脑?,錢鐘書主編,朱維錚執(zhí)行主編《萬(wàn)國(guó)公報(bào)文選》,三聯(lián)書店,1998年,680頁(yè)。)按林樂知幾年前還不甚欣賞日本的翻譯,反對(duì)中國(guó)轉(zhuǎn)手日本以獲西學(xué)十二月,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)文選》,668頁(yè)。)。此時(shí)態(tài)度顯然有所轉(zhuǎn)變,原因待考。
而黃遵憲駐日多年,至少當(dāng)熟悉日文中的漢字新詞,他在否定中國(guó)古文足以表述泰西科學(xué)時(shí)并未提及日本的譯名,恐怕基本不持肯定的態(tài)度。王國(guó)維則不然,他承認(rèn)“近人之唾棄新名詞”很大程度上是因?yàn)椤白g者能力之不完全”,當(dāng)時(shí)中國(guó)譯日本書籍者,“其有解日文之能力者,十無(wú)一二焉;其有國(guó)文之素養(yǎng)者,十無(wú)三四焉;其能兼通西文、深知一學(xué)之真意者,以余見聞之狹,殆未見其人也”。這些人翻譯主要是為牟利,“傳知識(shí)之思想,彼等先天中所未有也。故其所作,皆粗漏龐雜,佶屈而不可讀”。
盡管如此,“若謂用日本已定之語(yǔ),不如中國(guó)古語(yǔ)之易解,然如侯官嚴(yán)氏所譯之《名學(xué)》,古則古矣,其如意義之不能了然何?以吾輩稍知外國(guó)語(yǔ)者觀之,毋寧手穆勒原書之為快也”。當(dāng)年嚴(yán)譯享譽(yù)全國(guó),而王國(guó)維竟說(shuō)其徒以“古語(yǔ)”見長(zhǎng),卻對(duì)原著之意不能了然,全不足取。從王氏的非難看,嚴(yán)復(fù)或者并未完全遵行吳、黃二氏的指教,其“造語(yǔ)”時(shí)仍循其以古為尚的取向,以多讀中國(guó)古書之人為預(yù)設(shè)的讀者;而對(duì)于視“言語(yǔ)”為國(guó)民思想之代表的王國(guó)維來(lái)說(shuō),只能在少數(shù)士人群體中流通的“言語(yǔ)”恐怕不足以代表國(guó)民之思想。
其實(shí)日本人自己在造“新語(yǔ)”時(shí)也試圖使之較“古雅”。實(shí)藤惠秀指出,日本人在“輸入西洋新事物及新思想時(shí)”,主要是“借漢字徑造新詞匯”。具體則多“用中國(guó)成語(yǔ)的字匯”,“當(dāng)中國(guó)沒有適當(dāng)?shù)某烧Z(yǔ)可用的時(shí)候,日本人組合不同的漢字來(lái)制作新語(yǔ)”。當(dāng)時(shí)的日語(yǔ)本以漢字為主,要翻譯西方觀念必須借助漢字。且日本人在遇到這方面問(wèn)題時(shí),首先想到的思想資源即漢學(xué)家?;鼢胂樵?9世紀(jì)70年代受命翻譯西方法典時(shí),沒有字典和參考書,“不但苦無(wú)可用的譯語(yǔ),即使向那些漢學(xué)家請(qǐng)教,亦毫無(wú)用處”,才不得不自行創(chuàng)造新詞語(yǔ)。最后一語(yǔ)很值得反思,遇到問(wèn)題首先向漢學(xué)家請(qǐng)教,與翻譯時(shí)先用成語(yǔ)的傾向一致,皆類似嚴(yán)復(fù)的翻譯宗旨,當(dāng)年論爭(zhēng)雙方卻未曾注意及此。
無(wú)論如何,王國(guó)維以為,不必因日本書之中譯者差而“欲廢日本已定之學(xué)語(yǔ)”,蓋“日人之定名,亦非茍焉而已,經(jīng)專門數(shù)十家之考究、數(shù)十年之改正,以有今日”。節(jié)取日人之譯語(yǔ),一則“因襲之易,不如創(chuàng)造之難”;二來(lái)“兩國(guó)學(xué)術(shù)有交通之便,無(wú)捍格之虞”。更重要的是,“處今日而講學(xué),已有不能不增新語(yǔ)之勢(shì)。人既造之,我沿用之,其勢(shì)無(wú)便于此者”。他舉例指出,日人之譯語(yǔ)也未必皆精確,但嚴(yán)復(fù)等“創(chuàng)造之新語(yǔ)卒無(wú)以加于彼”,不僅難解,在精密程度上也遠(yuǎn)不如日本已定之語(yǔ)。蓋“日本人多用雙字,其不能通者則更用四字以表之;中國(guó)則習(xí)用單字,精密不精密之分,全在于此”。
這又是一個(gè)頗能表現(xiàn)時(shí)人歧異的問(wèn)題。其實(shí)荀子早就說(shuō)過(guò),“單足以喻則單,單不足以喻則兼”;中國(guó)過(guò)去多以單字為詞,正是遵循了在“喻”的基礎(chǔ)上從簡(jiǎn)這一基本原則。相對(duì)“守舊”之樊增祥在前引攻擊趨新少年拾報(bào)章余唾而生造字眼時(shí),便明確反對(duì)“取古今從不連屬之字,鬮合為文”;王國(guó)維卻恰以字?jǐn)?shù)之多寡而區(qū)分“精密”與否,又完全是以“新觀念”來(lái)論“新學(xué)語(yǔ)”了。兩人雖觀點(diǎn)對(duì)立,卻有一共相,即皆不取荀子提出的原則。
曾鼓勵(lì)嚴(yán)復(fù)在翻譯中“造新字”的黃遵憲更早就主張應(yīng)使用“連語(yǔ)”,而其“不得不用連語(yǔ)”的依據(jù)正是引用了荀子“單足以喻則單,單不足以喻則兼”的話,收入《辛亥革命前十年間時(shí)論選集》3卷,473頁(yè)。)。黃氏之舊學(xué)僅以詩(shī)名世,不足與后來(lái)在這方面大有創(chuàng)獲的王國(guó)維比,然此時(shí)論用字之單雙雖也傾向于雙,其論述似比王氏顯得學(xué)有所本,并未純從新觀念出發(fā)。同樣,盡管嚴(yán)復(fù)自謙其中學(xué)惟文辭稍長(zhǎng),而經(jīng)史尚未入門,清季支持日本新學(xué)語(yǔ)時(shí)的王國(guó)維所表現(xiàn)出的中學(xué)休養(yǎng)也多在文苑范圍之內(nèi),他在這方面或真未必即過(guò)于嚴(yán)復(fù),分別隱喻著“文苑”和“儒林”的認(rèn)同。到辛亥后王氏因思想關(guān)懷已變而轉(zhuǎn)入中國(guó)經(jīng)史之學(xué),立刻顯出與嚴(yán)復(fù)的大區(qū)別,可知天賦實(shí)不同,而少年所習(xí)也非常重要。清季的傳統(tǒng)學(xué)問(wèn)已有些禮失求諸野的意味,以古文見長(zhǎng)的譯才嚴(yán)復(fù)、林紓皆閩籍,然就儒林所治之經(jīng)史學(xué)的整體學(xué)術(shù)環(huán)境言,福建侯官仍不能與浙江海寧相比;故一旦王國(guó)維轉(zhuǎn)入經(jīng)史主流,便能左右逢源,類似朱熹所謂“一旦豁然貫通”,少時(shí)的積累多被激活而發(fā)揮作用了。)。
從這些關(guān)于單字兼字的歧異觀念看,清季最后幾年思想學(xué)術(shù)方面的新舊已糾結(jié)互滲而難以清晰地區(qū)分。在后來(lái)的思想史和學(xué)術(shù)史敘述中,王國(guó)維更多是“傳統(tǒng)”的代表,而嚴(yán)復(fù)則常常代表著西學(xué),此時(shí)他們的角色頗有些相反。以“古”為其譯語(yǔ)特征的嚴(yán)復(fù),真到了古學(xué)正宗,又不得不讓位于曾為日本新學(xué)語(yǔ)申辯的王國(guó)維,誠(chéng)不免遺憾;而后來(lái)以“保守”著稱的王國(guó)維此時(shí)卻比以“開新”著稱的嚴(yán)復(fù)更“新”,且比主張中西體用不可分的嚴(yán)復(fù)更傾向于超人超國(guó)觀念。嚴(yán)復(fù)那時(shí)已是不贊成民族主義之人,而王國(guó)維這里對(duì)語(yǔ)言的態(tài)度,顯然比嚴(yán)復(fù)更加超人超國(guó)。),尤其是詭論意味十足的現(xiàn)象。
那時(shí)尚有更激進(jìn)也更超人超國(guó)的觀念,受王國(guó)維此文影響的吳稚暉稍后提出,對(duì)將入小學(xué)之未來(lái)國(guó)民,“與其教以‘制造局派’所譯述之國(guó)文、格致、課藝,不如改教多攙日本新字眼之國(guó)文讀本,因新字眼于發(fā)生新觀念為有力。然則由此推想,又可云:與其專教多攙日本新字眼之國(guó)文讀本,不如兼教一種西洋文,能發(fā)生其新觀念尤為直接而有力”。這里關(guān)于“新字眼發(fā)生新觀念”的論述正可見王國(guó)維的影響,但吳氏根本反對(duì)“強(qiáng)以科學(xué)之名詞譯成漢文,以望僅通漢文者亦能研究極深之科學(xué)”;理由很簡(jiǎn)單,若“科學(xué)而能以東方文字研之極深,則日本人亦不消制定規(guī)則,入大學(xué)者必通兩種歐文矣”45號(hào)2-3頁(yè);吳稚暉《蘇格蘭〈廢除漢文議〉按語(yǔ)》,載《新世紀(jì)》71號(hào)15頁(yè)。按吳氏此見或受傳教士影響而更激烈,林樂知等先已指出,“在未教化之國(guó),欲譯有文明教化國(guó)人所著之書,萬(wàn)萬(wàn)不能。以其自有之言語(yǔ),與其思想,皆太單簡(jiǎn)也”。他們雖然對(duì)中國(guó)網(wǎng)開一面,說(shuō)“中國(guó)之文化,開辟最早,至今日而譯書仍不免有窒礙者”,在于英文之名詞不下二十萬(wàn),“而中國(guó)之字不過(guò)六萬(wàn)有奇,是較少于英文十四萬(wàn)”。若“譯書者適遇中國(guó)字繁富之一部分,或能敷用,偶有中國(guó)人素所未有之思想,其部分內(nèi)之字必大缺乏,無(wú)從移譯”,故“新名詞不能不撰”。參見林樂知、范袆《新名詞之辨惑》,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)文選》679頁(yè)。若依林樂知等的分類,吳稚暉眼中的“東方文字”恰屬“未教化之國(guó)”的范圍。)。
章太炎為欲求西學(xué)的“漢人”考慮,以為“荒廢國(guó)學(xué),故譯文亦無(wú)術(shù)”,何有于西學(xué),59頁(yè)。)?吳氏則主張為了“講求世界新學(xué)”,不如直接習(xí)歐文,全不必為“僅通漢文者”考慮。蓋中國(guó)一些“廣覽譯籍或借逕東文談述甚高之學(xué)理”者,即因不通西文,“往往于術(shù)語(yǔ)之所推衍,周章無(wú)序,于平常西國(guó)甚淺之事物,又裝點(diǎn)之若甚離奇;全不能生與世界新文明為直接結(jié)合之觀念,而興起其真正科學(xué)思想之興味”。
他進(jìn)而說(shuō),主張通過(guò)翻譯引進(jìn)西方新學(xué)理此類“鬼思想,全是一班半老未死之臭八股家,希望讀得幾本翻譯書,也好充做新學(xué)家,做學(xué)部尚書,為學(xué)生監(jiān)督”。而辜鴻銘、嚴(yán)復(fù)、伍光建等留學(xué)生,其中國(guó)文稍佳,“往往恐人之誚其僅通洋語(yǔ)”,遂“ABCD只字不言,滿口之乎者也以投時(shí)機(jī)”。嚴(yán)復(fù)本不諱言“吾譯正以待多讀中國(guó)古書之人”,然在吳稚暉眼中,此尚有媚世之嫌。惟“臭八股家”也希望“充做新學(xué)家”并能進(jìn)而“做學(xué)部尚書”,又揭示出世風(fēng)的主流和社會(huì)的上升性變動(dòng)其實(shí)皆在趨新一邊,不過(guò)各人所趨之方向及程度又相當(dāng)不同。
三余論
在大規(guī)模的留日學(xué)生發(fā)揮作用之前,特別是在梁?jiǎn)⒊驼绿走@類具有較大影響力的人接觸和闡發(fā)日本版的西方學(xué)說(shuō)之前,嚴(yán)復(fù)的確可以說(shuō)是制造局之后中國(guó)思想界的西方思想資源的主要提供者之一,梁、章二人就常常引述或發(fā)揮嚴(yán)復(fù)的觀念。進(jìn)入20世紀(jì)之后,傳教士已逐漸從主要西學(xué)傳播者的地位淡出,在日本和在巴黎的革命黨人曾正面挑戰(zhàn)嚴(yán)復(fù),那部分還是因?yàn)檎斡^念的歧異,且多從中學(xué)角度出發(fā)33-37頁(yè);關(guān)于傳教士,參見羅志田《權(quán)勢(shì)轉(zhuǎn)移:近代中國(guó)的思想、社會(huì)與學(xué)術(shù)》44-46頁(yè);關(guān)于革命黨人攻擊嚴(yán)復(fù),參見朱維錚為自任執(zhí)行主編的《劉師培辛亥前文選》所寫的《導(dǎo)言》,10頁(yè)、27頁(yè)注37。)。王國(guó)維從思想表述的角度對(duì)嚴(yán)復(fù)的抨擊,尤其是力圖從西學(xué)之學(xué)理上置嚴(yán)譯于“古”而不“達(dá)”的位置,其打擊不可小視,客觀上配合了留日者對(duì)嚴(yán)復(fù)的挑戰(zhàn)。在一定程度上,這與“東瀛文體”一樣都是日本在華影響上升的一個(gè)組成部分。
伍啟元后來(lái)曾說(shuō):由于“蒸汽機(jī)和火輪船已把整個(gè)世界打成一片”,一方面是“國(guó)際資本主義者依照自己的模型改造中國(guó)”,而中國(guó)思想界的發(fā)展,也“全以西方資本主義文化的精神為中心”,即中國(guó)學(xué)術(shù)思想“以迎拒西洋資本主義制度和它底文化精神為核心”。結(jié)果,“一切適合于中國(guó)的或不適合于中國(guó)的思潮,都先后的被紹介到中國(guó)來(lái),而許多國(guó)際思想界的爭(zhēng)辯,都在中國(guó)重復(fù)一遍”。民初中國(guó)思想界這種一方面隨西方而動(dòng)、同時(shí)又以西方觀念為武器相互競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)代特征在清季最后幾年即曾出現(xiàn),不過(guò)那時(shí)日本扮演了后來(lái)西方的角色。
那時(shí)一個(gè)頗有意思的現(xiàn)象充分體現(xiàn)了日本影響的整體上升,即不僅在思想言說(shuō)中出現(xiàn)頻繁的國(guó)粹、國(guó)魂等觀念是引自日本,一些中國(guó)學(xué)者反孔的思想資源也多來(lái)自日本人。許之衡就指出,國(guó)粹學(xué)派常說(shuō)中國(guó)古學(xué)“定一尊則無(wú)懷疑、無(wú)懷疑則無(wú)進(jìn)步;因以希臘諸學(xué)派律周秦諸子,而謂自漢武罷黜百家之后,學(xué)遂不競(jìng)”。此說(shuō)出自日人遠(yuǎn)藤隆吉的《支那哲學(xué)史》,而梁?jiǎn)⒊瑩P(yáng)其波者也。同樣,因?qū)W術(shù)定一尊而“冤孔子主張專制,合時(shí)君之利用”,也是日人白河次郎倡其說(shuō)而梁?jiǎn)⒊葜?。至章太炎之《訄書·訂孔》更“以孔子下比劉歆,而孔子遂大失其價(jià)值”。梁、章二人,“其學(xué)皆與東洋有淵源”;遠(yuǎn)藤隆吉、白河次郎二氏之學(xué)說(shuō)經(jīng)梁、章推演,“后生小子,翕然和之,孔學(xué)遂幾失其故步”。
在許氏看來(lái),“孔子之遺經(jīng),無(wú)一為主張專制者;雖不主共和之制,然其所言君權(quán),大抵主限制君權(quán)之說(shuō)居多”。故不能“以今日群治之不競(jìng),而追咎古初”。若對(duì)比中西,雖然“希臘學(xué)風(fēng)之盛,流衍遍于歐西,而今日無(wú)一存者,徒供歷史研究之資料。歐洲自信從基督,而十字軍幾度戰(zhàn)爭(zhēng),排去外教之侵凌,兼以輸入文明,遂成今日盛興之效”,正收“定一尊之效”??芍袊?guó)“今日猶未為生番棕夷者,即此定一尊之效”也,又“安知今后之必?zé)o進(jìn)步乎”?惟日本人“排斥孔子,則由彼愛國(guó)者恐國(guó)人逐于漢化,又恐逐于歐化,故于孔子有微詞,于耶蘇亦多論議,以成彼一種東洋之國(guó)學(xué),即國(guó)粹主義所由來(lái)也。論者不省,而據(jù)為典要,揚(yáng)其流而逐其波,不亦誤乎”!
換言之,排孔與國(guó)粹在日本可以不沖突,但照搬到中國(guó),則矛盾立顯。關(guān)鍵在于,“外人之滅我國(guó)也,必并滅其宗教、滅其語(yǔ)言、滅其文字”,故無(wú)一不須保全。不過(guò),排孔只是部分日本人的觀念,另一些日本人則根本認(rèn)為儒學(xué)正宗已轉(zhuǎn)到日本,楊度注意到:“日本人之常言曰:孔子之道,不行于支那,而行于日本;支那奉其名,反而日本行其實(shí);支那以為命題作文之具,而日本以為修身治國(guó)之道?!碑?dāng)日中國(guó)之人心國(guó)政,實(shí)不可謂為實(shí)行孔教者。這樣的尊孔言論一轉(zhuǎn)到中國(guó),仍等于反孔;若中國(guó)所推行的孔子之道不過(guò)是“命題作文之具”,既存的體制便缺乏正當(dāng)性。故楊度慨嘆道,如此言成立,“則我國(guó)民更何所挾取自號(hào)為文明者?不惟其所本無(wú)者將取法于泰西,即其所固有者亦將索還于日本矣”,4頁(yè)。)。
當(dāng)年那些主張保存國(guó)粹的士人雖然未必同意中國(guó)所固有者已轉(zhuǎn)移到日本之說(shuō),但大體接受并宣揚(yáng)了真孔學(xué)在定于一尊之后便已失傳的觀念,而希望復(fù)興原初的古學(xué)。)。他們中一些人正是從日本對(duì)華影響的整體性上看到了威脅之所在,黃節(jié)即喊出“亡吾國(guó)學(xué)者在日本”的警告。他認(rèn)為,一國(guó)之立,必有其立國(guó)之精神,滅之則亡種亡國(guó)。而英俄滅印度裂波蘭,“皆先變亂其言語(yǔ)文學(xué),而后其種族乃凌遲衰微”。當(dāng)西潮東侵時(shí),已是“外族專制之學(xué)說(shuō)”的中國(guó)學(xué)說(shuō)面臨“共和立憲之文明,相形之下,優(yōu)劣之勝敗立見也,則其始慕泰西。甲午創(chuàng)后,駭于日本,復(fù)以其同文地邇情洽,而收效為速也。日本遂奪泰西之席而為吾之師,則其繼尤慕日本。嗚呼,亡吾國(guó)學(xué)者,不在泰西而在日本乎”!具有詭論意味的是,已注意到日本威脅的黃節(jié)大體仍接受了源于日本的觀念,以為中國(guó)學(xué)之不競(jìng)是因?yàn)檎婀艑W(xué)已經(jīng)失傳。
黃節(jié)所觀察到的一方面“駭于日本”,同時(shí)又因“同文地邇情洽而收效為速”乃傾慕日本的情形,正是日本影響巨大而持久的原因所在。此后留日學(xué)生在中國(guó)軍界、政界、財(cái)界以至文壇,都有不容忽視的影響,直到1915年日本欲迫使中國(guó)接受“二十一條”才從根本上損毀了其長(zhǎng)期的影響力,直接導(dǎo)致不少留日學(xué)生變得仇日。許多留美學(xué)生恰在那段時(shí)間陸續(xù)回國(guó)并開始發(fā)揮重要作用,顧維鈞在政界的迅速上升和胡適在學(xué)界的“暴得大名”,在某種程度上象征著一種進(jìn)行中的權(quán)勢(shì)轉(zhuǎn)移——美國(guó)在華影響的上升和日本在華影響的下降3卷2期。不過(guò),日
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)財(cái)務(wù)技術(shù)服務(wù)合同范例
- 音樂成長(zhǎng)之旅
- 藝術(shù)歷史全景
- 游戲創(chuàng)新與發(fā)展
- 第一議題制度的相關(guān)文件
- 腫瘤患者常見的癥狀護(hù)理
- 五年級(jí)數(shù)學(xué)(小數(shù)乘法)計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)及答案
- 三年級(jí)數(shù)學(xué)計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)及答案
- 胸椎病人術(shù)前的護(hù)理
- 活力簡(jiǎn)約工作總結(jié)
- 《冠心病護(hù)理》課件
- 江蘇省蘇州市2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末語(yǔ)文試題及答案
- ECharts數(shù)據(jù)可視化課件 第3章 柱狀圖和散點(diǎn)圖
- 老年人護(hù)理安全風(fēng)險(xiǎn)管理
- 建筑施工企業(yè)成本控制管理制度
- GB/T 44823-2024綠色礦山評(píng)價(jià)通則
- 音樂課《詠鵝》教案7篇
- 中學(xué)校園廣播聽力系統(tǒng)管理制度
- 《馬說(shuō)》說(shuō)課課件-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文八年級(jí)下冊(cè)
- 圓錐型套筒冠義齒修復(fù)工藝(可摘局部義齒修復(fù)工藝課件)
- 智鼎在線測(cè)評(píng)的題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論