高中英語世界名著導(dǎo)讀(英語閱讀提升)_第1頁
高中英語世界名著導(dǎo)讀(英語閱讀提升)_第2頁
高中英語世界名著導(dǎo)讀(英語閱讀提升)_第3頁
高中英語世界名著導(dǎo)讀(英語閱讀提升)_第4頁
高中英語世界名著導(dǎo)讀(英語閱讀提升)_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1/4高中英語世界名著導(dǎo)讀(英文閱讀提升)高中英語閱讀提升《魔法師的外甥》節(jié)選英文導(dǎo)讀【導(dǎo)讀】《魔法師的外甥》(TheMagician'sNephew),英國作家C.S.路易斯,于1950年代所著《納尼亞傳奇》系列奇幻兒童文學(xué)小說第一部。AboutaweekafterthisitwasquitecertainthatDigory'sMotherwasgettingbetter.Aboutafortnightlatershewasabletositoutinthegarden.Andamonthlaterthatwholehousehadbecomeadifferentplace.AuntLettydideverythingthatMotherliked:windowswereopened,frowsycurtainsweredrawnbacktobrightenuptherooms,therewerenewflowerseverywhere,andnicerthingstoeat,andtheoldpianowastunedandMothertookuphersingingagain,andhadsuchgameswithDigoryandPollythatAuntLettywouldsay“Ideclare,Mabel,you'rethebiggestbabyofthethree.”Whenthingsgowrong,you'llfindtheyusuallygoongettingworseforsometime;butwhenthingsoncestartgoingrighttheyoftengoongettingbetterandbetter.AfteraboutsixweeksofthislovelylifetherecamealongletterfromFatherinIndia,whichhadwonderfulnewsinit.OldGreat-UncleKirkehaddiedandthismeant,apparently,thatFatherwasnowveryrich.HewasgoingtoretireandcomehomefromIndiaforeverandever.Andthegreatbighouseinthecountry,whichDigoryhadheardofallhislifeandneverseenwouldnowbetheirhome;thebighousewiththesuitsofarmour,thestables,thekennels,theriver,thepark,thehot-houses,thevineries,thewoods,andthemountainsbehindit.SothatDigoryfeltjustassureasyouthattheywereallgoingtolivehappilyeverafter.Butperhapsyouwouldliketoknowjustoneortwothingsmore.PollyandDigorywerealwaysgreatfriendsandshecamenearlyeveryholidaystostaywiththemattheirbeautifulhouseinthecountry;andthatwaswhereshelearnedtorideandswimandmilkandbakeandclimb.InNarniatheBeastslivedingreatpeaceandjoyandneithertheWitchnoranyotherenemycametotroublethatpleasantlandformanyhundredyears.KingFrankandQueenHelenandtheirchildrenlivedhappilyinNarniaandtheirsecondsonbecameKingofArchenland.Theboysmarriednymphsandthegirlsmarriedwoodgodsandriver-gods.Thelamp-postwhichtheWitchhadplanted(withoutknowingit)shonedayandnightintheNarnianforest,sothattheplacewhereitgrewcametobecalledLanternWaste;andwhen,manyyearslater,anotherchildfromourworldgotintoNarnia,onasnowynight,shefoundthelightstillburning.Andthatadventurewas,inaway,connectedwiththeonesIhavejustbeentellingyou.Itwaslikethis.ThetreewhichsprangfromtheApplethatDigoryplantedinthebackgarden,livedandgrewintoafinetree.Growinginthesoilofourworld,faroutofthesoundofAslan'svoiceandfarfromtheyoungairofNarnia,itdidnotbearapplesthatwouldreviveadyingwomanasDigory'sMotherhadbeenrevived,thoughitdidbearapplesmorebeautifulthananyothersinEngland,andtheywereextremelygoodforyou,thoughnotfullymagical.Butinsideitself,intheverysapofit,thetree(sotospeak)neverforgotthatothertreeinNarniatowhichitbelonged.Sometimesitwouldmovemysteriouslywhentherewasnowindblowing:IthinkthatwhenthishappenedtherewerehighwindsinNarniaandtheEnglishtreequiveredbecause,atthatmoment,theNarniatreewasrockingandswayinginastrongsouth-westerngale.However,thatmightbe,itwasprovedlaterthattherewasstillmagicinitswood.ForwhenDigorywasquitemiddle-aged(andhewasafamouslearnedman,aProfessor,andagreattravellerbythattime)andtheKetterleys'oldhousebelongedtohim,therewasagreatstormalloverthesouthofEnglandwhichblewthetreedown.Hecouldn'tbeartohaveitsimplychoppedupforfirewood,sohehadpartofthetimbermadeintoawardrobe,whichheputinhisbighouseinthecountry.Andthoughhehimselfdidnotdiscoverthemagicpropertiesofthatwardrobe,someoneelsedid.ThatwasthebeginningofallthecomingsandgoingsbetweenNarniaandourworld,whichyoucanreadofinotherbooks.大約一周以后,迪格雷的媽媽明顯越來越好。兩周后,她便能坐在花園里了。過了一個月,整幢房子都變了樣。凡是媽媽喜歡的事蕾蒂姨媽都做了:窗戶打開了,臟窗簾拉開后房間里一片明亮,到處都有新采的鮮花和很好吃的東西。舊鋼琴調(diào)好音后,媽媽又開始了歌唱,而且和迪格雷以及波莉在一起玩耍,連蕾蒂姨媽都說:“我敢說,瑪貝爾,你是三個孩子中最大的一個?!碑斒虑椴豁樞臅r,你會發(fā)現(xiàn)在一段時間里會越變越糟,但當事情一旦開始好轉(zhuǎn),又常常是越來越好。這種好日子大約過了六周之后,在印度的爸爸寫來一封長長的信,里面有很多驚人的好消息。老叔祖父柯克去世了,這當然意味著爸爸現(xiàn)在非常富有。他即將從印度退休回家,再也不走了。迪格雷一生下來就聽說過但從未見過的那幢鄉(xiāng)下大房子現(xiàn)在成了他們的家。大房子里有幾套盔甲,有馬廄、養(yǎng)狗場,有河流、公園、暖房、葡萄園和樹林,后面還有山。所以,迪格雷和你們一樣,十分肯定地認為他們今后將過上幸福生活。但也許你想知道另外一兩件事情。波莉和迪格雷一直是非常要好的朋友,幾乎每個假期她都到鄉(xiāng)下去,和他們一起住在那幢漂亮的房子里:她在那兒學(xué)會了騎馬、游泳、擠奶、烤面包和爬山。在納尼亞,動物們非常快樂地生活在和平之中,幾百年里,女巫和其他任何敵人都沒來騷擾那片樂土。弗蘭克國王與海倫王后以及他們的孩子也非常幸福地生活在納尼亞。他們的第二個兒子當了阿欽蘭的國王。兒子們?nèi)⒘讼膳畠簜兗蘖撕由衽c樹神。女巫栽下(她自己并不知道)的路燈柱日夜照耀在納尼亞的森林里,它長大的那片地方被叫作燈柱野林。很多年后,另一個孩子在一個下雪的夜晚,從我們的世界走進納尼亞,發(fā)現(xiàn)那盞燈依然亮著。那次歷險在某種意義上與我剛剛告訴你們的故事緊密相聯(lián)。事情是這樣的。迪格雷埋在后花園里的蘋果核長成了一棵美麗的樹。因為長在我們這個世界的土壤里,遠離阿斯蘭的聲音和納尼亞年輕的空氣,雖然它的果實比英格蘭其他所有蘋果都要漂亮得多,而且對你極有益處,但卻沒有十足的魔力,也不會再像救活迪格雷的媽媽一樣使一個垂死的婦女恢復(fù)生機。但是,就這棵果樹的內(nèi)在性質(zhì)而言,在它的汁液之中,這棵樹(就這樣稱它吧)仍然沒有忘記它所屬的在納尼亞的那棵樹。有時沒有刮風,它也會神秘地搖動。我想,這個時候納尼亞一定在刮大風;在英格蘭的這棵樹之所以戰(zhàn)栗,是因為納尼亞的母樹在強勁的西南風中搖擺晃動。然而,以后證明了,這棵樹的木材中仍然存在著魔法。當?shù)细窭椎搅酥心?那時,他成了著名的學(xué)者、教授和大旅行家),凱特利家的老房子也歸他所有,英格蘭南部的一場風暴吹倒了那棵樹。他不忍心讓人把它當柴燒了,便用一部分木料做了一個大衣柜,放在他鄉(xiāng)下的大房子里。他自己雖然沒有發(fā)現(xiàn)那衣柜的魔力,另一個人卻發(fā)現(xiàn)了。那就是我們的世界和納尼亞之間所有故事的開端,你可以在其他書里讀到。WhenDigoryandhispeoplewenttoliveinthebigcountryhouse,theytookUncleAndrewtolivewiththem;forDigory'sFathersaid,“Wemusttrytokeeptheoldfellowoutofmischief,anditisn'tfairthatpoorLettyshouldhavehimalwaysonherhands.”UncleAndrewnevertriedanyMagicagainaslongashelived.Hehadlearnedhislesson,andinhisoldagehebecameanicerandlessselfisholdmanthanhehadeverbeenbefore.Buthealwayslikedtogetvisitorsaloneinthebilliard-roomandtellthemstoriesaboutamysteriouslady,aforeignroyalty,withwhomhehaddrivenaboutLondon.“Adevilishtempershehad,”hewouldsay.“Butshewasademfinewoman,sir,ademfinewoman.”當?shù)细窭缀退募胰税嵬l(xiāng)下的大房子時,他們把安德魯舅舅帶了過去,與他們一起生活;因為迪格雷的爸爸說:“我們必須阻止這老家伙再搗亂,可憐的蕾蒂始終要照看他,太不公平。”安德魯舅舅此后再也沒有試過任何魔法。他吸取了教訓(xùn),到了晚年,不再像從前那么自私,變得比較可愛。但他總是喜歡在彈子房里單獨會客,給他們講一個神秘的外國王族女人的故事,說他曾經(jīng)和她一起駕著馬車在倫敦街上兜風?!八夂軌?,”他愛說,“可她是一個漂亮的貴婦人,先生,一個漂亮的貴婦人?!盵知識積累]1.takeup 從事2.a(chǎn)pparentlyadv. 顯而易見地3.mysteriouslyadv. 神秘地4.chopup 碎成小塊[文化鏈接]《魔法師的外甥》——感悟這部小說告訴我們,做人一定要善良,就連安德魯舅舅也在晚年時改邪歸正了,我們不能像賈迪絲一樣自私又殘忍。高中英語閱讀提升《回家》英文導(dǎo)讀【導(dǎo)讀】經(jīng)典短篇小說《回家》(GoingHome)是1971年10月14日刊登在《紐約郵報》上的一個感人的故事。這個故事引出了以黃絲帶迎接親人回家。認真閱讀這篇美文GoingHomeIfirstheardthisstoryafewyearsagofromagirlIhadmetinNewYork'sGreenwichVillage.Probablythestoryisoneofthosemysteriousbitsoffolklorethatreappeareveryfewyears,tobetoldanewinoneformoranother.However,Istillliketothinkthatitreallydidhappen,somewhere,sometime.TheyweregoingtoFortLauderdale—threeboysandthreegirls—andwhentheyboardedthebus,theywerecarryingsandwichesandwineinpaperbags,dreamingofgoldenbeachesasthegraycoldofNewYorkvanishedbehindthem.AsthebuspassedthroughNewJersey,theybegantonoticeVingo.Hesatinfrontofthem,dressedinaplain,ill-fittingsuit,nevermoving,hisdustyfacemaskinghisage.Hekeptchewingtheinsideofhislipalot,frozenintosomepersonalcocoonofsilence.Deepintothenight,outsideWashington,thebuspulledintoHowardJohnson's,andeverybodygotoffexceptVingo.Hesatrootedinhisseat,andtheyoungpeoplebegantowonderabouthim,tryingtoimaginehislife:perhapshewasaseacaptain,arunawayfromhiswife,anoldsoldiergoinghome.Whentheywentbacktothebus,oneofthegirlssatbesidehimandintroducedherself.“We'regoingtoFlorida,”shesaidbrightly.“Ihearit'sreallybeautiful.”“Itis,”hesaidquietly,asifrememberingsomethinghehadtriedtoforget.“Wantsomewine?”shesaid.Hesmiledandtookaswig.Hethankedherandretreatedagainintohissilence.Afterawhile,shewentbacktotheothers,andVingonoddedinsleep.Inthemorning,theyawokeoutsideanotherHowardJohnson's,andthistimeVingowentin.Thegirlinsistedthathejointhem.Heseemedveryshy,andorderedblackcoffeeandsmokednervouslyastheyoungpeoplechatteredaboutsleepingonbeaches.Whentheyreturnedtothebus,thegirlsatwithVingoagain,andafterawhile,slowlyandpainfully,hetoldhisstory.HehadbeeninjailinNewYorkforthepastfouryears,andnowhewasgoinghome.“Areyoumarried?”“Idon'tknow.”“Youdon'tknow?”shesaid.“Well,whenIwasinjailIwrotetomywife,”hesaid.“ItoldherthatIwasgoingtobeawayalongtime,andthatifshecouldn'tstandit,ifthekidskeptaskingquestions,ifithurttoomuch,well,shecouldjustforgetme,I'dunderstand.Getanewguy,Isaidshe'sawonderfulwoman,reallysomethingandforgetaboutme.Itoldhershedidn'thavetowritemefornothing.Andshedidn't.Notforthreeandahalfyears.”“Andyou'regoinghomenow,notknowing?”“Yeah,”hesaidshyly.“Well,lastweek,whenIwassuretheparolewascomingthrough,Iwroteheragain.WeusedtoliveinBrunswick,justbeforeJacksonville,andthere'sabigoaktreejustasyoucomeintotown.Itoldherthatifshe'dtakemeback,sheshouldputayellowhandkerchiefonthetree,andI'dgetoffandcomehome.Ifshedidn'twantme,forgetit—nohandkerchief,andI'dgoonthrough.”“Wow,”thegirlexclaimed.“Wow.”Shetoldtheothers,andsoonallofthemwereinit,caughtupintheapproachofBrunswick,lookingatthepicturesVingoshowedthemofhiswifeandthreechildren.Thewomanwashandsomeinaplainway,thechildrenstillunformedinthemuch-handledsnapshots.Nowtheywere20milesfromBrunswick,andtheyoungpeopletookoverwindowseatsontherightside,waitingfortheapproachofthegreatoaktree.Thebusacquiredadark,hushedmood,fullofthesilenceofabsenceandlostyears.Vingostoppedlooking,tighteninghisfaceintotheex-con'smask,asiffortifyinghimselfagainststillanotherdisappointment.ThenBrunswickwastenmiles,andthenfive.Then,suddenly,alloftheyoungpeoplewereupoutoftheirseats,screamingandshoutingandcrying,doingsmalldancesofjoy.AllexceptVingo.Vingosattherestunned,lookingattheoaktree.Itwascoveredwithyellowhandkerchiefs—20ofthem,30ofthem,maybehundreds,atreethatstoodlikeabannerofwelcomebillowinginthewind.Astheyoungpeopleshouted,theoldconslowlyrosefromhisseatandmadehiswaytothefrontofthebustogohome.回家?guī)啄昵拔以诩~約的格林尼治村從一位遇到的姑娘那兒第一次聽到這個故事。它也許是那種隔幾年就會改頭換面地被重新傳播一次的神奇的民間傳說。然而我仍然愿意想象它是個某地某時真正發(fā)生過的事。三個男孩和三個女孩帶著紙袋裝的三明治與葡萄酒,登車前往佛羅里達的勞德達拉要塞。他們向往著金色的海灘,將灰蒙蒙的寒冷的紐約甩在了身后。當他們穿過新澤西州時,坐在前排的一個叫溫格的男人引起他們的注意。他穿著一套不起眼亦很不合身的衣服,一動不動,滿臉灰塵掩蓋了他的年齡,他不停地咬著下嘴唇,陷入沉思中。夜深了,汽車停在華盛頓郊外的霍華德約翰遜連鎖餐館,除了溫格,其他人都下了車,他仍一絲不動地坐在那里。他引起這班年輕人的猜想:也許他是個船長,也許是從家出走的,或者是一個歸家的老兵。當他們又回到車上時,他們中的一個女孩坐到溫格的身邊,并向他作了自我介紹?!拔覀兌际侨シ鹆_里達的,”那個女孩輕快地說。“我聽說那里很美?!薄笆堑?,”他靜靜地回答道,他似乎記起了過去曾試圖忘卻的往事?!皝睃c葡萄酒吧?”那個女孩說。他微笑著喝了一大口,說聲謝謝后又回到他的沉默中。后來她回到那班人中,溫格則低著頭睡著了。早上,他們醒來時汽車停在另一個約翰遜連鎖餐館前,這回溫格也進去了。那個女孩極力邀請他參加他們的團體。但他看起來很靦腆,當那班年輕人談?wù)撝诤I該怎么過夜時,他則獨自一人呆在一邊喝黑咖啡,還不停地抽煙,顯得有些局促不安。當他們回到車上時,那個女孩又坐到他身邊,過了一會兒,溫格才緩慢而且痛楚地訴說起他的經(jīng)歷。他在紐約的監(jiān)獄里呆了四年,現(xiàn)在他假釋回家了。“你結(jié)婚了嗎?”“我不知道。”“你不知道?”那女孩很奇怪?!笆沁@樣,我在獄中時曾給我妻子寫過一封信”他說,“告訴她我要離開很長一段時間,如果她忍受不了,如果孩子不斷追問,如果這使她非常痛苦,那么她可以忘了我,我會理解的。我叫她重新嫁人,我知道她是個很不錯的女人,真的不一般。我讓她忘了我,我讓她別給我寫回信,因為這沒有用,她也真沒回信,我已有三年半沒有她的音信了?!薄澳敲茨憔瓦@樣盲目地回家去?”“也不是,”他略帶靦腆地說:“上周當我確知假釋得到批準時,我又給她寫過一封信。過去我們住在布倫斯威克,就在杰克遜維爾前面,在進城去的路上有一棵高大的橡樹。我告訴她,如果她愿意我回來就在樹上掛一方黃手帕,我就下車回家。如果她不要我就忘掉這件事,看不見手帕,我也就不下車了?!薄班蓿菃??”那個女孩驚訝極了。她把這事告訴了同伴們,于是他們都盼著快點到倫斯威克。溫格又給他們看了一張他妻子與三個孩子的照片。這是一張被摸舊了的照片:一個面容端莊的婦女與三個年歲還小的孩子。現(xiàn)在他們離布倫斯威克只有20英里了,那班年輕人占據(jù)了車右邊靠窗的座位,等待著那棵橡樹的出現(xiàn)。汽車里一片陰暗和肅靜。充滿著所失去的歲月的沉重的氣氛。溫格則低下頭,一副囚犯們所特有的繃緊的面容,不敢往外看,離布倫斯威克只有十英里了,五英里了,突然,那班年輕人全都叫著從座位上跳了起來,高興得手舞足蹈,只有溫格例外。溫格目瞪口呆地坐在那兒,望著窗外的橡樹,那上面掛滿了黃手帕。20塊,30塊,也許有好幾百塊,這棵樹站在那兒,就像一面歡迎的大旗,在風中飄揚。在年輕人的叫喊聲中,那個往日的囚徒站起來,走到車門前,然后向家走去。[知識積累]1.folkloren. 民間傳說2.vanishv. 逐漸消失3.cocoonn. 繭;繭狀物4.swign. 一大口5.parolen. 假釋6.snapshotn. 快照[文化鏈接]《回家》之黃絲帶的含義這個故事刊出不久,很快就出現(xiàn)了這首不朽的音樂作品《Tieayellowribbonaroundtheoldoaktree》(《老橡樹上的黃絲帶》),這首單曲曾在1973年躍上美國排行榜蟬聯(lián)四周冠軍,更是該年年度排行榜上的總冠軍歌曲。伴著歡快的歌聲這個故事也傳遍了全世界。黃絲帶也成了美國“歡迎被囚禁的人重獲自由”的標志。高中英語閱讀提升《董貝父子》節(jié)選英文導(dǎo)讀【導(dǎo)讀】《董貝父子》是狄更斯最重要的作品之一,發(fā)表于1848年。小說描寫了董貝父子公司的盛衰史。董貝是個貪得無厭的大資本家,妻子兒女都成了他追逐利益的工具和擺設(shè)。公司經(jīng)理卡克爾是個奸詐小人,騙取了董貝的信任后又一手造成了他的破產(chǎn)。在現(xiàn)實的教訓(xùn)中,董貝的思想發(fā)生了轉(zhuǎn)變。最后,雖然他已無法重整家業(yè),卻成全了真正的家庭幸福?!竟?jié)選】“Imusthavedonesomething,”saidFlorence.“Tellmewhatitis.Youhavechangedyourmannertome,dearMama.IcannotsayhowinstantlyIfeeltheleastchange;forIloveyouwithmywholeheart.”“AsIdoyou,”saidEdith.“Ah,F(xiàn)lorence,believemenevermorethannow!”“Whydoyougoawayfrommesooften,andkeepaway?”askedFlorence.“Andwhydoyousometimeslooksostrangelyonme,dearMama?Youdoso,doyounot?”Edithsignifiedassentwithherdarkeyes.“Why?”returnedFlorenceimploringly,“Tellmewhy,thatImayknowhowtopleaseyoubetter;andtellmethisshallnotbesoanymore.”“MyFlorence,”answeredEdith,takingthehandthatembracedherneck,andlookingintotheeyesthatlookedintoherssolovingly,asFlorencekneltuponthegroundbeforeher;“whyitis,Icannottellyou.Itisneitherformetosay,noryoutohear;butthatitis,andthatitmustbe,Iknow.ShouldIdoitifIdidnot?”“Arewetobeestranged,Mama?”askedFlorence,gazingatherlikeonefrightened.Edith'ssilentlipsformed“Yes.”Florencelookedatherwithincreasingfearandwonder,untilshecouldseehernomorethroughtheblindingtearsthatrandownherface.“Florence!mylife!”saidEdith,hurriedly,“l(fā)istentome.Icannotbeartoseethisgrief.Becalmer.YouseethatIamcomposed,andisitnothingtome?”Sheresumedhersteadyvoiceandmannerasshesaidthelatterwords,andaddedpresently:“Notwhollyestranged.Partially,andonlythat,inappearance,F(xiàn)lorence,forinmyownbreastIamstillthesametoyou,andeverwillbe.ButwhatIdoisnotdoneformyself.”“Isitforme,Mama?”askedFlorence.“我一定做錯什么事了,”弗洛倫斯說道,“請告訴我是什么吧。您對我的態(tài)度改變了,親愛的媽媽。我說不出我是多么迅速地感覺到最細微的變化,因為我全心全意地愛您?!薄熬拖裎覑勰阋粯?,”伊迪絲說道,“啊,弗洛倫斯,請相信我,我從沒有比現(xiàn)在更強烈地愛你!”“為什么您時常離開我、回避我呢?”弗洛倫斯問道,“為什么您有時那么奇怪地看著我呢,親愛的媽媽?您是這樣的,難道不是嗎?”伊迪絲用她的黑眼睛表示同意?!盀槭裁茨??”弗洛倫斯懇求地問道,“告訴我為什么,這樣我好知道怎樣更好地使您高興。請跟我說,我們不應(yīng)當再這樣了?!薄拔矣H愛的弗洛倫斯,”伊迪絲回答道,一邊緊緊地握著摟抱住她脖子的手,注視著那雙十分親熱地注視著她的眼睛,這時弗洛倫斯跪在她的面前;“這是什么原因,我不能告訴你。這是我不應(yīng)當說的,也是你不應(yīng)當聽的??墒俏抑溃坏聦嵕褪沁@樣,而且必須是這樣的,這點我知道。如果我不知道的話,難道我會這樣對待你嗎?”“是不是我們必須相互疏遠,媽媽?”弗洛倫斯像一個受了驚嚇的人那樣注視著她,問道。伊迪絲無聲地動了動嘴唇,作出一個說“是”的形狀。弗洛倫斯帶著更大的恐懼與驚異,望著她,直到流到臉上的淚水模糊了她的眼睛,使她看不見伊迪絲為止?!案ヂ鍌愃?!我的心肝!”伊迪絲急忙說道,”請聽我說??吹侥氵@樣悲傷,我受不了。冷靜些。你看我是沉著冷靜的,難道我做到這點是容易的嗎?”她說最后幾個字的時候,又恢復(fù)了鎮(zhèn)靜的聲音與態(tài)度,并立即補充道:“不是完全疏遠。只是部分地疏遠。僅僅在表面上裝裝樣子,弗洛倫斯,因為在我的內(nèi)心,我對你仍舊和過去一樣,而且將永遠是這樣。不過我這樣做并不是為了我自己?!薄笆菫榱宋覇?,媽媽?”弗洛倫斯問道。[知識積累]1.musthavedone一定做過某事2.keepaway避開3.not...anymore不再……4.gazeat注視著[文化鏈接]《董貝父子》——人物解讀伊迪絲反抗這種只有名譽與金錢,占有與被占有的關(guān)系,唯獨沒有真正愛情的婚姻生活。伊迪絲有著真誠純潔的內(nèi)心世界和不肯屈服的叛逆性格,渴望對平等幸福自由的追求。高中英語閱讀提升《彼得潘》節(jié)選英文導(dǎo)讀【導(dǎo)讀】《彼得·潘》是20世紀最偉大的童話巨著之一,是英國著名小說家、劇作家詹姆斯·巴里最著名的作品。這部充滿想象與冒險的經(jīng)典兒童故事里,敘述了溫迪和彼得·潘等幾個小孩在夢幻島的奇遇。ThelastsoundPeterheardbeforehewasquitealonewerethemermaidsretiringonebyonetotheirbedchambersunderthesea.Hewastoofarawaytoheartheirdoorsshut;buteverydoorinthecoralcaveswheretheyliveringsatinybellwhenitopensorcloses(asinallthenicesthousesonthemainland),andheheardthebells.Steadilythewatersrosetilltheywerenibblingathisfeet;andtopassthetimeuntiltheymadetheirfinalgulp,hewatchedtheonlythingonthelagoon.Hethoughtitwasapieceoffloatingpaper,perhapspartofthekite,andwonderedidlyhowlongitwouldtaketodriftashore.Presentlyhenoticedasanoddthingthatitwasundoubtedlyoutuponthelagoonwithsomedefinitepurpose,foritwasfightingthetide,andsometimeswinning;andwhenitwon,Peter,alwayssympathetictotheweakerside,couldnothelpclapping;itwassuchagallantpieceofpaper.Itwasnotreallyapieceofpaper;itwastheNeverbird,makingdesperateeffortstoreachPeteronthenest.Byworkingherwings,inawayshehadlearnedsincethenestfellintothewater,shewasabletosomeextenttoguideherstrangecraft,butbythetimePeterrecognisedhershewasveryexhausted.Shehadcometosavehim,togivehimhernest,thoughtherewereeggsinit.Iratherwonderatthebird,forthoughhehadbeennicetoher,hehadalsosometimestormentedher.Icansupposeonlythat,likeMrs.Darlingandtherestofthem,shewasmeltedbecausehehadallhisfirstteeth.Shecalledouttohimwhatshehadcomefor,andhecalledouttoherwhatshewasdoingthere;butofcourseneitherofthemunderstoodtheother'slanguage.Infancifulstoriespeoplecantalktothebirdsfreely,andIwishforthemomentIcouldpretendthatthisweresuchastory,andsaythatPeterrepliedintelligentlytotheNeverbird;buttruthisbest,andIwanttotellyouonlywhatreallyhappened.Well,notonlycouldtheynotunderstandeachother,buttheyforgottheirmanners.“I—want—you—to—get—into—the—nest,”thebirdcalled,speakingasslowlyanddistinctlyaspossible,“and—then—you—can—drift—ashore,but—I—am—too—tired—to—bring—it—any—nearer—so—you—must—try—to—swim—to—it.”“Whatareyouquackingabout?”Peteranswered.“Whydon'tyouletthenestdriftasusual?”“I—want—you—”thebirdsaid,andrepeateditallover.ThenPetertriedslowanddistinct.“What—are—you—quacking—about?”andsoon.TheNeverbirdbecameirritated;theyhaveveryshorttempers.“Youdunderheadedlittlejay,”shescreamed,“Whydon'tyoudoasItellyou?”Peterfeltthatshewascallinghimnames,andataventureheretortedhotly:“Soareyou!”Thenrathercuriouslytheybothsnappedoutthesameremark:“Shutup!”“Shutup!”Neverthelessthebirdwasdeterminedtosavehimifshecould,andbyonelastmightyeffortshepropelledthenestagainsttherock.Thenupsheflew;desertinghereggs,soastomakehermeaningclear.Thenatlastheunderstood,andclutchedthenestandwavedhisthankstothebirdassheflutteredoverhead.Itwasnottoreceivehisthanks,however,thatshehungthereinthesky;itwasnoteventowatchhimgetintothenest;itwastoseewhathedidwithhereggs.Thereweretwolargewhiteeggs,andPeterliftedthemupandreflected.Thebirdcoveredherfacewithherwings,soasnottoseethelastofthem;butshecouldnothelppeepingbetweenthefeathers.IforgetwhetherIhavetoldyouthattherewasastaveontherock,drivenintoitbysomebuccaneersoflongagotomarkthesiteofburiedtreasure.Thechildrenhaddiscoveredtheglitteringhoard,andwheninamischievousmoodusedtoflingshowersofmoidores,diamonds,pearlsandpiecesofeighttothegulls,whopounceduponthemforfood,andthenflewaway,ragingatthescurvytrickthathadbeenplayeduponthem.Thestavewasstillthere,andonitStarkeyhadhunghishat,adeeptarpaulin,watertight,withabroadbrim.Peterputtheeggsintothishatandsetitonthelagoon.Itfloatedbeautifully.TheNeverbirdsawatoncewhathewasupto,andscreamedheradmirationofhim;and,also,Petercrowedhisagreementwithher.Thenhegotintothenest,rearedthestaveinitasamast,andhunguphisshirtforasail.Atthesamemomentthebirdfluttereddownuponthehatandoncemoresatsnuglyonhereggs.Shedriftedinonedirection,andhewasborneoffinanother,bothcheering.OfcoursewhenPeterlandedhebeachedhisbarque(smallship,actuallytheNeverBird'snestinthisparticularcaseinpoint)inaplacewherethebirdwouldeasilyfindit;butthehatwassuchagreatsuccessthatsheabandonedthenest.Itdriftedabouttillitwenttopieces,andoftenStarkeycametotheshoreofthelagoon,andwithmanybitterfeelingswatchedthebirdsittingonhishat.Asweshallnotseeheragain,itmaybeworthmentioningherethatallNeverbirdsnowbuildinthatshapeofnest,withabroadbrimonwhichtheyoungsterstakeanairing.GreatweretherejoicingswhenPeterreachedthehomeunderthegroundalmostassoonasWendy,whohadbeencarriedhitherandthitherbythekite.Everyboyhadadventurestotell;butperhapsthebiggestadventureofallwasthattheywereseveralhourslateforbed.Thissoinflatedthemthattheydidvariousdodgythingstogetstayingupstilllonger,suchasdemandingbandages;butWendy,thoughgloryinginhavingthemallhomeagainsafeandsound,wasscandalisedbythelatenessofthehour,andcried,“Tobed,tobed,”inavoicethathadtobeobeyed.Nextday,however,shewasawfullytender,andgaveoutbandagestoeveryone,andtheyplayedtillbed-timeatlimpingaboutandcarryingtheirarmsinslings.礁湖上只剩下彼得一人了,在這之前,他最后聽到的聲音,是人魚回到海底寢室時的響動。因為距離太遠,他聽不到關(guān)門的聲音。不過,她們居住的珊瑚窟,門上都有小鈴,開門關(guān)門時都要發(fā)出叮當聲(恰像英國本土最講究的房子那樣),這鈴聲彼得聽到了。海水漸漸漲上來了,正一小口一小口地吞噬彼得的腳;在海水把他整個吞沒以前,為了消磨時間,他凝視著漂游在礁湖上的唯一一件東西。他想那大概是一張漂浮著的紙片,或許是那風箏的一部分。他閑得無聊,估算著那東西漂到岸邊需要多少時間。忽然,他發(fā)現(xiàn)這東西有點異乎尋常,它來到湖上肯定是帶有某種目的的,因為,它正在逆浪而行,有時戰(zhàn)勝了海浪。每次它戰(zhàn)勝時,總是同情弱者的彼得,就忍不住拍起手來;好勇敢的一張紙片。其實,那不是一張紙片,那是永無鳥。她正坐在巢上拼命努力向彼得劃來。自打她落到水上以后,她就學(xué)會了用翅膀劃水,居然也能勉強行駛她那只奇異的小船了??墒牵诒说谜J出她來時,她已經(jīng)非常疲乏了。她是來救彼得的,她要把巢讓給他,盡管巢里頭有卵。這鳥是有點怪;因為,彼得雖然待她好,可有時也折磨她。我只能猜想,這鳥大概也像達林太太等女人一樣,看到彼得一口乳牙未換,就動了慈悲心吧。那鳥向彼得大聲說,她來是為了什么;彼得也大聲問那鳥,她在那兒干什么;不過,當然他們彼此都聽不懂對方的話。在幻想故事里,人可以和鳥自由交談。我真愿設(shè)想,在這個故事里,事情正是這樣:彼得可以和永無鳥隨意問答。但最好還是實話實說,我只想說實際上發(fā)生的事情。那就是,他們不但彼此聽不懂,連禮貌都忘記了?!拔摇恪健病铩獊?,”那鳥叫道,盡量說得慢些,清楚些,“那——樣,你——就——可——以——漂——到——岸——上——去……可——是——我——太——累——了,不——能——再——靠——攏——你,你——得——想——法——自——己——游——過——來?!薄澳銍\嘰喳喳地叫些什么呀?”彼得回答說,“你為什么不像往常一樣,讓你的巢隨風漂流?”“我——要——你——”鳥說,又重復(fù)了一遍剛才的話。接著,彼得也又慢又清楚地說:“你——嘰——嘰——喳——喳——地——叫——些——什——么——呀?”等等。永無鳥煩躁起來了,這種鳥脾氣是很急的?!澳氵@個呆頭呆腦、啰哩啰嗦的小傻瓜,”她尖聲叫道,“你為什么不照我的吩咐去做?”彼得覺出了她是在罵自己,于是他氣沖沖地回敬了她一句:“罵你自己呢!”然后說也奇怪,他們竟互相對罵起同一句話來:“閉嘴!”“閉嘴!”不過,這鳥決心盡力救彼得,她做了一次最后的努力,終于使巢靠上了巖石。然后她飛了起來,丟下了她的卵,為的是使她的用意明了。彼得終于明白了,他抓住了鳥巢,向空中飛著的鳥揮手表示謝意。永無鳥在空中飛來飛去不是為了領(lǐng)受他的謝意,也不是要看他怎樣爬進巢里,她是要看看他怎樣對待她的卵。巢里有兩只大白卵,彼得把它們捧了起來,心里盤算著。那鳥用翅膀捂住了臉,不敢看她的卵的下場,可她還是忍不住從羽毛縫里窺望。我不記得告訴過你們沒有,巖石上有一塊木板,是很久以前海盜釘在那兒,用來標志埋藏財寶的位置的。孩子們發(fā)現(xiàn)了這堆閃閃發(fā)光的寶藏,有時淘氣勁兒上來,就抓起一把把的金幣、鉆石、珍珠等等,拋向海鷗;海鷗以為是食物,撲過來啄食,對這種卑鄙的惡作劇非常惱怒,氣得飛走了。木板還在那兒,斯塔奇把他的帽子掛在了上面,那是一頂寬邊的、高高的防水油布帽。彼得把卵放在帽子里,把帽子放在水上,它就平平穩(wěn)穩(wěn)地漂起來了。永無鳥立刻看清了彼得的妙策,高聲歡叫,向他表示欽佩;彼得也應(yīng)聲歡呼起來。然后他跨進巢去,把木板豎起來當桅桿,又把他的襯衣掛在上面當帆。同時,那鳥飛落到帽子上,又安安逸逸地孵起卵來。鳥向這邊漂去,彼得向那邊漂去,皆大歡喜。彼得上岸以后,自然是把他曾坐過的鳥巢放在一處鳥容易看見的地方;可是,那頂帽子太可心了,那鳥竟放棄了這個巢。巢漂來漂去,直到完全散架;后來,斯塔奇每次來到湖上,總看見那鳥孵在他的帽子上,心里好不惱怒。由于我們以后不再見到永無鳥了,在這里值得一提,所有的永無鳥現(xiàn)在都把巢筑成這個樣子,有一道寬邊,幼雛可以在那上面溜達散心。彼得回到地下的家時,被風箏拽著東飄西蕩的溫迪,也差不多剛到家。大家全都興高采烈,每個孩子都有一段冒險故事可講;可是最大的一件事,或許是他們已經(jīng)遲睡了好幾個小時。這件事使他們非常得意,他們磨磨蹭蹭,像要求包扎傷口什么的,好更加推遲上床的時間;溫迪呢,雖然看到他們一個個平平安安地回了家,滿心歡喜,可是,時間實在晚得不像話了,于是她喊道:“全都給我上床去!”聲調(diào)使人不能不服從。不過到了第二天,她又變得異常溫柔,給每個孩子都包扎了繃帶;于是他們有的跛著腳,有的吊著胳臂,一直玩到上床睡覺。[知識積累]1.can'thelpdoing禁不住做2.exhaustedadj.疲倦的3.fancifuladj.空想的4.distinctlyadv.清晰地5.curiouslyadv.好奇地[文化鏈接]《彼得·潘》之人物——彼得·潘彼得·潘首先是活在兒童們的心里,也部分地殘留在成人們的童年記憶里。作者在故事開始后不久就告訴讀者:達林夫人在整理孩子們心事的時候,發(fā)現(xiàn)他們的心里到處都涂滿“彼得”這個奇怪的名字,從字跡上不難感覺到這個彼得很有點兒淘氣勁。高中英語閱讀提升《百萬英鎊》節(jié)選英文導(dǎo)讀【導(dǎo)讀】《百萬英鎊》是馬克·吐溫著名的諷刺小說的代表作。作者用漫畫的筆法勾勒了不同人物在“百萬英鎊”面前的種種丑態(tài),幽默滑稽,趣味橫生,就如同一幅世態(tài)諷刺畫,令人忍俊不禁;作者還無情地揭露了資本主義社會金錢至上的殘酷現(xiàn)實,也透射出整個社會的悲哀。THEMILLIONPOUNDBANKNOTEActI,Scene3NARRATOR:Itisthesummerof1903.Twooldandwealthybrothers,RoderickandOliver,havemadeabet.OliverbelievesthatwithamillionpoundbanknoteamancouldsurviveamonthinLondon.HisbrotherRoderickdoubtsit.Atthismoment,theyseeapennilessyoungmanwanderingonthepavementoutsidetheirhouse.ItisHenryAdams,anAmericanbusinessman,whoislostinLondonanddoesnotknowwhatheshoulddo.RODERICK:Youngman,wouldyoustepinsideamoment,please?HENRY:Who?Me,sir?RODERICK:Yes,you.OLIVER:Throughthefrontdooronyourleft.HENRY:(Aservantopensadoor)Thanks.SERVANT:Goodmorning,sir.Wouldyoupleasecomein?Permitmetoleadtheway,sir.OLIVER:(Henryenters)Thankyou,James.Thatwillbeall.RODERICK:Howdoyoudo,Mr...er...?HENRY:Adams.HenryAdams.OLIVER:Comeandsitdown,MrAdams.HENRY:Thankyou.RODERICK:You'reanAmerican?HENRY:That'sright,fromSanFrancisco.RODERICK:HowwelldoyouknowLondon?HENRY:Notatall.It'smyfirsttriphere.RODERICK:Iwonder,MrAdams,ifyou'dmindusaskingafewquestions.HENRY:Notatall.Gorightahead.RODERICK:Mayweaskwhatyou'redoinginthiscountryandwhatyourplansare?HENRY:Well,Ican'tsaythatIhaveanyplans.I'mhopingtofindwork.Asamatteroffact,IlandedinBritainbyaccident.OLIVER:Howisthatpossible?HENRY:Well,yousee,backhomeIhadmyownboat.Aboutamonthago,Iwassailingoutofthebay...(hiseyesstareatwhatisleftofthebrothers'dinneronthetable)OLIVER:Well,goon.HENRY:Oh,yes.Well,towardsnightfallIfoundmyselfcarriedouttoseabyastrongwind.Itwasallmyfault.Ididn'tknowwhetherIcouldsurviveuntilmorning.ThenextmorningI'djustaboutgivenmyselfupforlostwhenIwasspottedbyaship.OLIVER:AnditwastheshipthatbroughtyoutoEngland.HENRY:Yes.ThefactisthatIearnedmypassagebyworkingasanunpaidhand,whichaccountsformyappearance.IwenttotheAmericanembassytoseekhelp,but...(Thebrotherssmileateachother.)RODERICK:Well,youmustn'tworryaboutthat.It'sanadvantage.HENRY:I'mafraidIdon'tquitefollowyou,sir.RODERICK:Tellus,MrAdams,whatsortofworkdidyoudoinAmerica?HENRY:Iworkedforaminingcompany.Couldyouoffermesomekindofworkhere?RODERICK:Patience,MrAdams.Ifyoudon'tmind,mayIaskyouhowmuc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論