《英語專業(yè)筆譯1》課程教學大綱_第1頁
《英語專業(yè)筆譯1》課程教學大綱_第2頁
《英語專業(yè)筆譯1》課程教學大綱_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《英語專業(yè)筆譯1》課程教學大綱一、課程基本信息1.課程編號:325022072.課程名稱:《筆譯1》3.英文名稱:TranslationI4.課程簡介:《筆譯1》是為英語專業(yè)翻譯方向本科學生第四學期開設的一門專業(yè)必修課程,是一門兼顧理論介紹和培養(yǎng)學生筆譯實踐能力,從而全面提高學生筆譯理論與英譯漢實踐能力的課程,要求學生具有全面、扎實的英、漢語言基礎和駕馭英、漢語言的能力,矛盾的主要方面則在于準確完整的理解源語傳達的信息,并在此基礎上將其用漢語予以轉換。本課程重點向學生介紹英漢翻譯的基本思路和基本規(guī)律,幫助學生認識英漢兩種語言的基本差別,通過大量書面翻譯實踐,掌握各種翻譯技巧,從而能夠勝任中等難度一般文本的翻譯。二、課程說明1.教學目的和要求:本課程旨在傳授基本的英漢翻譯知識及常用的方法和技巧,以翻譯知識為先導,英漢語言的對比為基礎,翻譯技巧為主干,通過講解、范文賞析、譯文對比、練習和講評等具體措施,提高英語向漢語的轉換能力,使學生們掌握大綱規(guī)定的必要的翻譯知識與技能,能夠從事基本的英漢筆譯工作,速度達到每小時250-300字詞左右,并具備初步的譯作分析、批評等英漢翻譯研究能力。2.與相關課程銜接:先行課程:《基礎英語1-3》、《英語語法》、《英語語言學》、《英語文學》、《英語國家概況》等并修課程:《基礎英語4》、《英語閱讀4》、《英語寫作3》、《英語修辭學》、《跨文化交際》等后續(xù)課程:《高級英語1》、《英語寫作4》、3.學時:每周2學時,共開16周,總學時48(講授學時32,實訓學時16),共計3學分。4.開課學期:第4學期5.教學方法:教授法、課堂翻譯練習、小組討論、課后翻譯練習等。6.考核方式:本課程為考試課,總成績由平時成績和期末成績兩部分組成,分別占總成績的40%和60%。平時考核成績根據(jù)學生考勤、完成作業(yè)的情況、在課堂上的綜合表現(xiàn)以及參加小組活動的情況綜合而定。7.教材:張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出社版,2007.8.教學參考資料:[1]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學出版社,1991.[2]馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社,1997.[3]連淑能.英漢對比研究.高等教育出版社,1993.[4]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究.中國對外翻譯出版公司,2005.三、課程內容與教學要求(一)中、西翻譯史簡介教學目標:了解中、西翻譯發(fā)展簡史教學重點:了解中、西翻譯史上各個階段的主要特點、具有代表性的翻譯家及其主要貢獻;教學難點:理解學習翻譯史的作用和重要性、翻譯對我國文化發(fā)展的重要意義。授課時數(shù):2教學內容:中國翻譯簡史:第一個時期:漢唐佛經(jīng)翻譯期;第二個時期:明末清初科技翻譯期;第三個時期:清末民初以學術翻譯為主的綜合翻譯期;第四個時期:二十世紀上半期的綜合翻譯期;第五個時期:二十世紀下半期的綜合翻譯期。西方翻譯簡史:古代至中世紀的《圣經(jīng)》、《古蘭經(jīng)》等的翻譯;歐洲文藝復興時期的翻譯;文藝復興后的翻譯;二戰(zhàn)以來的翻譯。(二)翻譯的標準、過程以及對譯作的要求教學目標:基本了解翻譯的定義、標準、過程和方法;教學重點:能對不同類型譯作的具體翻譯要求有所理解;教學難點:了解做好翻譯工作對譯者的要求。授課時數(shù):講授4+實訓2教學內容:翻譯的標準;翻譯的過程;對譯者的要求。(三)英語語言的對比教學目標:了解英漢兩種語言在詞匯上的異同;教學重點:了解英漢兩種語言在句法上的異同;教學難點:通過對英漢兩種的對比,掌握兩種語言的特點。授課時數(shù):講授6+實訓2教學內容:英漢詞匯現(xiàn)象的對比;英漢句法現(xiàn)象的對比。(四)英譯漢常用的方法和技巧(上)教學目標:了解英譯漢過程中在詞匯處理上常用的方法和技巧教學重點:通過翻譯實踐較好地掌握以下技巧:詞義的選擇、引申和褒貶;詞類轉譯法;增詞法;省略法;重復法;正反、反正表達法;教學難點:在相應翻譯實踐的基礎上,對各種方法和技巧進行總結,達到融會貫通,使譯文更符合譯入語的習慣。授課時數(shù):講授8+實訓4教學內容:詞義的選擇、引申和褒貶;詞類轉譯法;增詞法;重復法;省略法;正反、反正譯法。(五)英譯漢常用的方法和技巧(中)教學目標:了解英譯漢過程中在句法處理上常用的方法和技巧;教學重點:通過翻譯實踐較好地掌握以下技巧:分句、合句法;被動語態(tài)的譯法;名詞從句的譯法;定語從句的譯法;狀語從句的譯法;長句的譯法;教學難點:在相應翻譯實踐的基礎上,對各種方法和技巧進行總結,達到融會貫通,使譯文更符合譯入語的習慣。授課時數(shù):講授8+實訓4教學內容:分句、合句法;被動語態(tài)的譯法;名詞從句的譯法;定語從句的譯法;狀語從句的譯法;長句的譯法(六)英譯漢常用的方法和技巧(下)教學目標:了解英譯漢中一些特殊詞匯或短語的翻譯;教學重點:通過翻譯實踐較好地掌握習語的譯法、擬聲詞的譯法和外來詞語吸收法;教學難點:在相應翻譯實踐的基礎上,對各種方法和技巧進行總結,達到融會貫通,使譯文更符合譯入語的習慣。授課時數(shù):講授4+實訓4教學內容:習語的譯法;擬聲詞的譯法;外來詞語吸收。課程內容板塊及學時分配參考表:序號內

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論