三字經全文英文版朗讀_第1頁
三字經全文英文版朗讀_第2頁
三字經全文英文版朗讀_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

三字經全文英文版朗讀人之初性本善性相近習相遠

Menattheirbirth,arenaturallygood.

人生之初,稟性(原來)(都)是和善的,

解釋:

英語譯成漢語時,主語Men與attheirbirth合起來一起譯,起狀語的作用;而naturally原為副詞起狀語的作用,倒變成了名詞作為主語來用。這種翻譯手法在翻譯技巧中稱為“轉換”Conversion。括號里的詞語(原來)(都)是為了符合目標語的行文習慣或譯出原文中隱蔽的意思另加進去的。這稱為“增益”Amplification,也是一種重要的翻譯技巧。

Theirnaturesaremuchthesame;他們的天性也都相差不多,

theirhabitsbecomewidelydifferent.(只是后天所處的環(huán)境不同和所受的訓練程度不同),(彼此的)理性才形成了差別。

解釋:括號內句子或詞語為“增益”。

茍不教性乃遷教之道貴以專

Iffoolishlythereisnoteaching,thenaturewilldeteriorate.

假如(對幼兒)不(嚴加)訓練,(幼兒和善的)稟性就(將隨環(huán)境)轉變(壞)。

Therightwayinteachingistoattachtheutmostimportanceinthoroughness.

訓練(一個人根據(jù)人的本性進展的)方法,貴在使他(用心致志),始終(努力上進)。

留意事項:

括號內的字句是在英語譯成漢語時常用的技巧,叫做增益(Amplification),是為了符合于漢語行文的習慣或表達出原文中隱蔽的含義而增加的。在漢語譯為英語時也一樣可用。“貴”字是由(importance)轉換而來?!稗D換”的技巧上文已提過,不再重復介紹。

昔孟母擇鄰處子不學斷機杼

Ofold,themotherofMenciuschoseaneighborhood

從前,孟子的母親(為了使孟子能在一個良好的環(huán)境中學有專長),曾(三次)搬遷。

andwhenherchildwouldnotlearn,shebroketheshuttlefromtheloom.

孟子不努力學習,孟母就生氣地割斷(正在織布的)紗線,(以此教誡孟子只有日積月累地學習,方有進益。)

竇燕山有義方教五子名俱揚

TouoftheSwallowHillshadtherightmethod

(五代)竇禹鈞(教導兒子)有良好的方法。

Hetaughtfiveson,eachofwhomraisedthefamilyreputation.

他(所教育)的五個兒子,(學而優(yōu)則仕,)美名遠揚(天下。)

養(yǎng)不教父之過教不嚴師之惰

Tofeedwithoutteaching,isthefathersfault.

(生養(yǎng)了)子女(卻)不加以教導,(這是)做父親的過錯。

Toteachwithoutseverity,istheteacherslaziness.

訓練(同學)不能由于(老師的)懶散而不嚴格(要求。)

子不學非所宜幼不學老何為

Ifthechilddoesnotlearn,thisisnotasitshouldbe.

少年兒童不(努力)學習,(從社會進展角度講)是不應當?shù)摹?/p>

講解:

括號里的內容是增益.This=從社會進展角度講Ifhedoesnotlearnwhileyoung,whatwillhebewhenold?假如一個人在年少的時候不讀書不學習,那么到老的時候還能有所作為嗎?

講解:在“whileyoung”及“whenold”之間省略了heis。這種翻譯技巧稱為“省略法”。在有些從句中可以省略句中的主語及be動詞。在譯成另一種語言時往往把含義補回來。我們不妨可以“增益”一下。

玉不琢不成器人不學不知義

Ifjadeisnotpolished,itcannotbecomeathingofuse.

美玉假如不(經過)雕刻打磨,就不行能變成(精致的)玉器。

解說:英語的詞序原先是“假如美玉……”,現(xiàn)譯為漢語詞序變?yōu)椋骸懊烙窦偃纭?。在雙語對譯時把詞序重新支配調整,這種翻譯技巧叫做“詞序調整”(Inversion)。也是一種常見的翻譯技巧。調整的目的是為了更接近目標語的'行文習慣,避開過分生硬。

Ifamandoesnotlearn,hecannotknowhisdutytowardshisneighbor.

(少年)人假如不(努力)讀書學習,就不會懂得(為人民服務及濟世救國的)道理。

為人子方少時親師友習禮儀

Hewhoisthesonofaman,whenheisyoung,shouldattachhimselftohisteachersandfriends;andpractiseceremonialusages.

為人后代,當少年之時,(應當)親近老師(和長者),廣交賢友(和仁者),講習禮節(jié)(道德)之事宜。

注解:

英語用一個長句翻譯了原漢語的四個短句,我稱之為“并句或合句”,(Unification)。把英語的長句譯成漢語時我們經常用分句拆開來譯,也就是“長句拆譯”(Division)。此外,這里還涉及到另一重要的翻譯技巧“分清主從”(Subordination)。實際上,在翻譯過程中,特殊是翻譯長句時,常常需要把各種翻譯技巧結合起來使用,才能產生出“信、達、雅”的產品。有人說翻譯工作就是對原創(chuàng)作品進行美化加工,這在肯定程度上是有道理的。當然不能背離原著的基本思想。大作家的作品往往有多種譯本,或許是與這個有關吧!

香九齡能溫席孝於親所當執(zhí)

Hsiang,atnineyearsofage,couldwarm(hisparents)bed.

黃香九歲(的時候)(就懂得孝敬父母親),(在天寒地凍時)用自己的身體將(父母的)枕席暖和(后再請父母安寢。)

注解:括號內那么多的內容都是“增益”??梢姟霸鲆妗边@種翻譯技巧是非常重要的。要求從事文學的翻譯工不僅僅精通兩國語言,對兩個國家的概況,歷史、風俗習慣及地理氣候等都要通曉(至少有肯定的了解)。其他方面的學問也應當多多益善!所以也不妨說從事翻譯的人是位雜家!

Filialpietytowardsparents,isthattowhichweshouldholdfast.孝敬父母,就是我們應當向黃香學習的思想品德。

注解:我選用“思想品德”這四個字,是為了較精確地譯出這個含模糊糊的“that”這個詞。經常為了求得一個比較穩(wěn)妥的字眼,譯者有時不得不深思默想。這時的困難窘境可以用“反復推敲”來形容。這種翻譯技巧稱為“選詞用字”(Diction)。只有經過“山窮水盡疑無路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!

融四歲能讓梨弟於長宜先知

Jung,atfouryearsofage,couldyieldthe(bigger)pears.

孔融四歲的時候,(就)能(從容)將大的梨子出讓(其兄長)。

Tobehaveasayoungerbrothertowardselders,isoneofthefirstthingstoknow.

弟弟敬重兄長,這個(人世間的道理)應當(在年少時就)要知道。

注解:

假如根據(jù)英語的句式直譯出來,大家往往會譯成:“弟弟敬重兄長,這是(在年少時就)要知道的首要事情之一?!币馑际遣粫e的,但總會使人感到很生硬。假如是中同學譯成這樣的句子,評卷老師或許不會扣分。但假如是翻譯資格證書考試的話,我猜想肯定會被扣分的,說不定還扣得比較重。所以才會有“轉換”(Conversion)這種翻譯技巧的適當運用來解決上述問題。轉換不僅僅是詞性的轉換,(以前我介紹過)也包括句式的轉換。

首孝弟次見聞知某數(shù)識某文

Beginwithfilialpietyandfraternallove,andthenseeandhear.人生的首要大事是孝敬父母,敬重兄長,其次是多實踐于天下大事,博聞古今之理。

Learntocount,andlearntoread.知曉數(shù)理之道,通解古今圣賢之識。

一而十十而百百而千千而萬

unitsandtens,thentensandhundreds,hundredsandthousands,thousandsandthentensofthousands.

數(shù)字單位從一(之始),接下去(十個一為)十,(十個十為)百,(十個百為)千,(十個千為)萬。注解:留意連詞“and”的用法。不能都譯為“和”。

三才者天地人三光者日月星

Thethreeforces,areheaven,earthandman.

Thethreeluminaries,arethesun,themoonandthestars.

三綱者君臣義父子親夫婦順

Thethreebonds,aretheobligationbetweensovereignandsubject,thelovebetweenfatherandchild,theharmonybetweenhusbandandwife.

曰春夏曰秋冬此四時運不窮

Wespeakofspringandsum

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論