版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
TheProcessingStrategyofCulturalImageinFilmTranslation獲獎科研報告Abstract:Moviesareanimportantformofculturaldissemination,andtheaudienceisverywide.However,duetothedifferenthistoricalaccumulationsoftheChineseandWesterncountries,culturaldifferenceshavebroughtmanyobstaclestofilmtranslation.Howtomaketheaudienceunderstandtheimageryinthemovieplaysakeyroleininterpretingthecontentofthemovie.Tothisend,thisarticlefirstelaboratestherequirementsandparticularitiesoffilmtranslation,thenanalyzestheconceptofculturalimages,andfinallyproposestheprocessingstrategiesofculturalimagesinfilmtranslationfromtheaspectsofimageliteraltranslation,imagereconstruction,imagemodificationandimageconversion.
Keywords:filmtranslation;Chineseculturalimagery;strategy
NanjingUniversityofScienceandTechnologyZiJinCollege,210000
Therearedifferencesinthewaythelanguageisused.Ifthereisnogoodtranslation,itmaycausesomemisunderstandingsorcognitivedifferences.Filmtranslationconnectsthetwoaudiences.Therefore,filmtranslatorsarerequiredtonotonlypayattentiontotheartistry,butalsoconsiderthedifferencesbetweenEasternandWesterncultures,respectChineseculture,andrestoretheculturalcharacteristicsoftheoriginalfilmtothegreatestextent.
1Requirementsandparticularitiesoffilmtranslation
Thedifferencebetweenfilmtranslationandliterarytranslationisthatthefilmisacombinationofsoundandimage,sowhenwatchingamovie,theaudienceshouldpayattentiontothecharactersandplotwhilewatchingthetranslation.Filmtranslationshouldfocusontheneedsoftheaudience,andusecolloquialexpressionstocleartheaudience'sunderstandingofobstacles.Movietranslationispresentedintheformofsubtitles,soyouneedtoconsiderhowtosynchronizetheimageandsubtitles.Thisisagreatchallengefortranslatorsandtechnicians[1].
2OverviewofCulturalImage
Culturalimageryistheculturalachievementofdifferentcountriesandnationsthroughlong-termhistoricaldevelopment.Itcanshowpeople'sreligiouscustoms,values,andpsychologicalstateunderdifferentculturalbackgrounds.Therearealsosomeculturalimagesthataredirectlyrelatedtototemworship.Afteralongtimeofchange,theculturalimagehasgraduallyevolvedintoasymbolicexistence,anditsconnotationisrelativelyfixed,soaslongasacertainculturalimageismentioned,everyonewillassociateitwiththemeaningcontainedinit,andtheideologicalconnectionwilloccur.Understandingtheculturalimagesofdifferentcountriesisveryimportantforfilmtranslation,anditisalsoaninevitableprocessofpromotingculturalprosperity.
3Strategiesforprocessingculturalimagesinfilmtranslation
3.1Literaltranslationofimages
Languagesareconstantlychangingintheprocessofdevelopment,andcountrieswillalsobeaffectedbyculturalexchanges.Therefore,weshouldlookatfilmlanguagetranslationfromadevelopmentperspective.Culturalexchangesaretheresultoftwo-wayinteraction,suchasCoca-Cola,theInternetandMacdonaldimportedfromabroad,whileKungfuandTaijiinChinaarefamiliartomanyforeigners..Therefore,therearemanyimagesthatmaybeuniversalintheworld.Literaltranslationisthemostcommonmethodoffilmtranslation[2].Ontheonehand,itretainsthemeaningoftheoriginalfilm,andontheotherhand,itcanensuretheaudience'sunderstandingofforeigncultures.Forexample,TheSilenceoftheLambsistranslatedas"TheSilentLamb",andBeautifulMindistranslatedas"BeautifulMind".However,duetothedifferencesbetweenEasternandWesterncultures,themeaningsofsomeculturalimagesaredifferent.Thisrequirestranslatorstofullyunderstandtheculturesofthetwocountriestoavoidunsatisfactorywords,soastoavoidthespreadofthefilm.Adverseeffects.
3.2Imagereconstruction
Imagereconstructionisarelativelylargeadjustmentmadebecausetheliteraltranslationcannotfullyexpressthemeaningoftheoriginalfilm.Duringthetranslationprocess,thetranslatorcanlookforculturalimagesthatareclosesttotheoriginalfilminmeaningandaremosteasilyacceptedbyChineseaudiences.Thereisaclassiclinein"ForrestGump":"Fromthatdayon,wewerealwaystogether.Jennyandmelikepeasandcarrots."Iftheliteraltranslationisused,thissentencemeans"Fromthatdayon,wewerealwaystogether.Wearealwaystogether.JennyandIarelikepeasandcarrots.”ThistranslationisboundtomaketheChineseaudienceconfusedafterreadingit.Infact,thissentenceusespeasandcarrotstodescribethecloserelationshipbetweentwopeople,becauseForeignersoftenusepeasandcarrotsincooking,sotranslatorscanusereconstructionmethodstotranslatelikepeasandcarrotsas"inseparable"[2].Inthe1980s,theBritishfilmRedShoeswasfirstliterallytranslatedas"RedShoes".ThemaincontentofthisfilmisthestoryofhowaBritishballerinafacedthedecisionofloveandcareerandhowtogointotheabyss.InadditiontotheoriginalEnglishmeaning,thefilmdoeshavetheimageofreddancingshoes,buttheaudiencemayfeelthatthereisnothingnewafterseeingthetitle.Solaterinatouringexhibitionofexcellentfilms,thetitleofthisfilmwastranslatedas"HongLingyan".TheimageofHonglingisahouseholdnameinChina.Althoughitgrowsinsilt,itisspotlessandslim.Thetitleusesmetaphorstoportraythelifeoftheheroineinamovingandtragicway.
3.3Imagemodification
Fortheculturalimageryrelatedtothedevelopmentofnationalhistoryinthefilm,thetranslatorneedstomodifyitasnecessaryandaddmorecompleteinformationsothattheaudiencecanbetterunderstandandrealizeculturalcommunication.Forexample,thereisalinein"TheGrandHotel":"Youaren'tresponsiblefortheSeventhCommandmentinyourhotel!"Theliteraltranslationmeans"Youarenotresponsibleforcatchingtheseventhcommandmentinyourhotel!"ChineseaudiencesnaturallyTherewillbequestionsabouttheterm"seventhcommandment".Infact,manypeopleinWesterncountriesrespectChristianity.Themeaningof"seventhcommandment"is"noadultery",buttherearerelativelyfewChinesewhoknowthismeaning.Therefore,whentranslating,thetranslatorneedstoaddthispartofthecontent,whichmeans"youarenotresponsibleforcatchingtheproblemofmenandwomenintherestaurant!"Inthisway,theaudiencecanclearlyunderstandthemeaningofthissentence.
3.4Imagetransformation
Inmanycases,thesameculturalimagehasdifferentmeaningsindifferentcountries,andsometimesitisfarfromeachother.ItmaybeauspiciousinChinabutominousinforeigncountries;negativeimagesinChinaarepositiveinforeigncountries.Ifthetranslatordoesnothandletheseculturalimageswell,itwillcauseabigerrorintheaudience'sunderstanding.Therefore,thetranslatorcanadoptthemethodofimageconversionwhennecessarytofindasuitableimageinChinesetomatchtheimageintheoriginalEnglishfilm.Forexample,thereisadialoguein"WutheringHeights":Edgar:"Oh,youwantadragon?"Isabella:"Yes,Ido.Withafierymustache."ThekeyworddragonandtheChinese"dragon"meansacomparisonclose,butthemeaningof"dragon"inChineseandWesternculturesisverydifferent:thedragoninEnglishisthedevilandisabominable;whileinChina,thedragonissupremeandcanbeusedtorepresenttheChinesenation.Themeaningsofthetwoarediametricallyopposite,soitisinappropriateforthetranslatortotranslatethewordas"dragoncavalry",butshouldbeconvertedtothemeaningof"barbarian".Thisrequirestranslatorstounderstandanddealwiththeproblemofimagedislocationsothattheaudiencecanbetterunderstandthemeaningofthefilm.
4Conclusion
Tosumup,filmisaway
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025屆遼寧省沈陽市高三下學(xué)期第五次調(diào)研考試數(shù)學(xué)試題含解析
- 陜西寶雞金臺區(qū)2025屆高三第五次模擬考試英語試卷含解析
- 《solidworks 機(jī)械設(shè)計實(shí)例教程》 課件 任務(wù)7.2 變速箱體的設(shè)計
- 河北省滄州市滄縣鳳化店中學(xué)2025屆高考英語一模試卷含解析
- 公共行政學(xué)課件新
- 湖北省宜昌市高中教學(xué)協(xié)作體2025屆高三第二次調(diào)研語文試卷含解析
- 2025屆山西省太原市迎澤區(qū)五中高三第二次模擬考試數(shù)學(xué)試卷含解析
- 山西省朔州市應(yīng)縣一中2025屆高考英語二模試卷含解析
- 湖南省洞口縣2025屆高考英語倒計時模擬卷含解析
- 2025屆天津市七校重點(diǎn)中學(xué)高考沖刺押題(最后一卷)英語試卷含解析
- ebz220掘進(jìn)機(jī)安標(biāo)受控件明細(xì)表
- 公寓de全人物攻略本為個人愛好而制成如需轉(zhuǎn)載注明信息
- 2023年山東省普通高中學(xué)業(yè)水平考試數(shù)學(xué)試題會考真題
- 國家公共英語(三級)筆試模擬試卷131(題后含答案及解析)
- 《中文版SolidWorks 2019機(jī)械設(shè)計從入門到精通 》配套教學(xué)課件
- 充電樁考試真題及答案
- 科研倫理與學(xué)術(shù)規(guī)范答案
- 企業(yè)員工心理健康培訓(xùn)珍愛生命心理健康培訓(xùn)課件
- 小班 社會語言 懂禮貌的好寶寶 課件(互動版)
- 2022-2023學(xué)年小學(xué)一年級語文上冊無紙筆化測試評價方案(含測試題)
- 基坑支護(hù)方案帶計算書
評論
0/150
提交評論