英漢紅色詞義對比研究英語畢業(yè)論文_第1頁
英漢紅色詞義對比研究英語畢業(yè)論文_第2頁
英漢紅色詞義對比研究英語畢業(yè)論文_第3頁
英漢紅色詞義對比研究英語畢業(yè)論文_第4頁
英漢紅色詞義對比研究英語畢業(yè)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE24河北師范大學本科畢業(yè)論文(設(shè)計)題目(中文):英漢紅色詞義對比研究(英文):AComparativeStudyontheSenseofRedinEnglishandChinese學院外國語年級專業(yè)10級英語學生姓名學號指導教師完成日期2012年4月AComparativeStudyontheSenseofRedinEnglishandChineseWrittenbyYangJingSupervisedbyProfessorHaoHuizhenAThesisSubmittedtoShanghaiNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsinEnglishEducationForeignLanguagesCollege,ShanghaiNormalUniversityApril2008AcknowledgementsThisthesisisdedicatedtoalltheteacherswhohavetaughtmealot,especiallytomysupervisor,whohashelpedtoworkouttheoutline,givingmeenlighteningadvicethroughoutthewholeprocessofthepresentthesis.Toher,Ioweaprofounddebtofgratitude.Theworkwouldnothavebeenpossiblewithoutthehelpofmyroommatesandfriends,whogavemealotofencouragementwhenIwasataloss.Wediscussedalotandmovedforward.Iamparticularlyindebtedtomyfatherandmother,whoencouragedmetopersistandgavemethebesttheycouldoffer.Withoutallthesupport,Icouldnothavecompletedthistoughwork.AbstractColourtermsareabundantinbothEnglishandChinese,suchasred,yellow,andblue.Inthisthesis,IhaveattemptedtomakeacomparisonbetweenthesenseofredinEnglishandthatinChinesebystudyingtheexamplescollectedfromallthematerialsavailable.Thethesisisdividedintothreeparts.InChapterOne,IrelatecolourtermswithcognitionandcultureinEnglishandChinese.InChapterTwo,IlistalotofexamplesrelatedtoredinEnglishandChineseandanalysethemfromthreeaspectsintermsoftheirsense:exactequivalence,partialequivalence,noequivalence.InChapterThree,Ifindoutthefactorsthatcausethesesemanticsimilaritiesanddifferencesofredfromtheperspectiveofcognitionandculture.ThroughacomparativestudyofthesenseofredinEnglishandChinese,IshedlightonthethreekindsofequivalentrelationshipofredtermsinEnglishandChinese.ThethreekindsofequivalentrelationshipindicatethatthereexistsimilarityanddifferenceinredtermsbetweenEnglishandChinese.Bothsimilarityanddifferenceareattributedtocognitivebasisandculturalinfluence.Ifpeopleknowthemwell,theycanachievebettercross-culturecommunication.Keywords:thesenseofred;semanticequivalence;similarity;difference;cognition;culture摘要在英語和漢語中,存在著豐富的顏色詞,如紅色,黃色,藍色。在這篇文章中,通過研究所獲材料中的例子,我嘗試著對英漢紅色詞義進行了對比分析。本文分為三個部分。在第一章中,我談到了顏色詞與認知和文化的關(guān)系。在第二章中,我列舉了中英文里有關(guān)紅色詞語的許多例子,并且結(jié)合三種語義對等關(guān)系對它們進行了分析:英漢語義的完全對應,部分對應和不完全對應。在第三章中,我從認知以及文化的角度,闡釋了導致這些紅色詞語在中英文里語義相似和不同的原因。通過對中英文中紅色詞義的對比研究,我揭示出紅色詞語在中英文里的三種對應關(guān)系。這三種對應關(guān)系表明在英漢兩種語言里,紅色詞語的語義確實存在著相似性和差異性,而這些相似性和差異性都源于認知的基礎(chǔ)和文化的影響。關(guān)鍵詞:紅色語義;語義對應;相似;差異;認知;文化ContentsAcknowledgements…….…….…….…….…….…….…….…….….iAbstract…….…….…….…….…….…….…….…….………….…ii摘要……………….iii1.Introduction………..12.ThegeneralviewofcolourtermsinEnglishandChinese……...22.1ColourtermswithcognitioninEnglishandChinese……..22.2ColourtermswithcultureinEnglishandChinese…………33.SemanticequivalenceofredinEnglishandChinese…………….53.1Exactequivalence………….53.2Partialequivalence………...63.3Noequivalence…………….84.ReasonsforthesemanticsimilaritiesanddifferencesofredinEnglishandChinese………………….114.1ReasonsforthesemanticsimilaritiesofredinEnglishandChinese……..114.2ReasonsforthesemanticdifferencesofredinEnglishandChinese………134.2.1Differenceinaesthetichabit……………….…………144.2.2Differenceinhistoricalbackground….…….………...155.Conclusion…………...17Bibliography…………………….……181.IntroductionAccordingtoGeoffreyLeech(1981:9),“Thereareseventypesofmeanings:conceptualmeaning,connotativemeaning,socialmeaning,affectivemeaning,reflectedmeaning,collocativemeaning,andthematicmeaning.”Andhecombinedconnotativemeaning,socialmeaning,affectivemeaning,reflectedmeaning,collocativemeaninginto“associativemeaning”.Sobesidestheliteralmeaning,colourwordshaveaffluentassociativemeanings.Differentnationsendowthemwithdifferentculturalconnotations.ThecomparativestudyofthesenseofredinbothEnglishandChinesewillbeabridgeforbothEnglishandChineselearnerstounderstandthesimilaritiesanddisparities;otherwise,thesedisparitiescancauseambiguityandleadtomisunderstanding.“Obviously,connotationsareapttovaryfromagetoageandfromsocietytosociety”(Ibid:12).Comparedwithconceptualmeaning,associativemeaningisunstablebecauseassociationsvaryconsiderablyaccordingtoculture,historicalperiod,andtheexperienceofindividuals.SoitisquitenecessarytomakeacomparisonbetweenassociativemeaningofredinEnglishandthatinChinese.Therehavebeenalotofstudiesaboutthemeaningsofdifferentcolours,thewaytotranslatesomephraseswithcolourterms,andtherelationshipbetweencolourandculture.Manyofthemfocusonseveralcolours,andsomefocusingononecolourtermonlylistlotsofexampleswithoutcomparingthemindifferentlanguages,soit’smeaningfultomakeacomparisonbetweenthesenseofredinEnglishandthatinChinese.Ifweknowthesimilaritiesanddifferencesinthesensebetweenthesetwolanguages,wecanlearnthesecondlanguagebetter,thusachievingthecross-culturecommunication.ThethesisisabouttoanalyzesomeexamplesofredtermsinbothEnglishandChinese,trytofindthesimilaritiesanddissimilaritiesbetweenthemintermsofsemantics,andfindoutthefactorsthatcausethesesemanticsimilaritiesanddissimilaritiesfromtheperspectiveofcognitionandculture.2.ThegeneralviewofcolourtermsinEnglishandChineseColoursarecloselyrelatedtopeople’slife.Colourisanimportantfieldfromwhichpeoplecanrecognizetheworld.Letusseethefollowingexample:(1)菩薩蠻·大柏地赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當空舞?雨后復斜陽,關(guān)山陣陣蒼。Red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet.Whoisdancing,wavingthiscolouredribbonagainstthesky?Thesunreturnsslantingaftertherain.Andhillandpassgrowadeeperblue.(包惠南2003:128)InExample(1),ChairmanMaousessevencolourtermstodescribethecoloursofarainbowintheskyafterasummerstorm.TheyareidenticalwiththesevencoloursthatareusedtodescribetherainbowinEnglishEncyclopedia.Withoutcolours,therewillbenocolourfullife.Natureprovidesuswithmanybeauties,suchastherisingsun,thewhitemoonlight,thebluesea,andthegreenwheatwave.Theyareallthatweshouldcherish.2.1ColourtermswithcognitioninEnglishandChineseLanguagehastwomeanings.Oneisitsconceptualmeaningwhiletheotherisitsassociativemeaning.Whenweusecolourtermstodescribethecolourofacertainsubject,theirconceptualmeaningisapplied.Whenweassociatecolourtermswithabstractconcepts,theirassociativemeaningisapplied.“TheoryofSemanticFeature-cancellation”(王寅2001:308)makesitpossibleforustousewordswhicharesupposedtodescribeconcretethingstoexpressabstractconcepts.Cognitivesemanticsviewsmeaningsasamentalphenomenonwhichisbasedonbodyexperience.Theyaretheresultofinteractionbetweenhumanbeingandtherealworld.Theprocessoftheformingofmeaningsistheprocessofconceptualization.Andtheprocessofconceptualizationisacognitiveonewhichisbasedonbodyexperience.(Ibid:181)Thecognitiveprocessisaverycomplexone.Thecognitionofcoloursisavisualcognitiveprocess.Allthevisualinformationiscarriedtothecortexoverthemajorvisualpathway.Thediscussionofcolourtermswilltakeoneonajourneyfromtheeyetothecortex.One’sbrainservesasacolourprocessor.Thecognitionofcoloursalsoinvolvesone’ssubjectivity.Thus,onecolourreflectsnotonlyobjectivefeaturebutsubjectivefeatureaswell.Thesubjectivefeatureisusuallyformedthroughsynesthesia,whichmeanswhetherthecolourmakesyoufeelwarmorfeelcold.AsGeoffreyLeech(1981:235-26)putit,“Therelativeuniformityofcoloursemanticsindifferentlanguageshasmuchtodowiththeuniformityofthehumanapparatusofvisualperception.”Whateverlanguageapersonspeaks,heisapttoregard“certainfocalcolourstimuli”asmoreimportantthanothers.Amongmanycolours,redistheeasiesttoperceive.2.2ColourtermswithcultureinEnglishandChinese“Cultureisanintegralwholewhichembracesknowledge,beliefs,moralities,laws,customsandotherabilitiesandhabitsamanhasacquiredasamemberofsociety.”(quotedin陶麗2006:17)Languageisapartofculture.Languageisamirror,infrontofwhichcultureisreflected.Thedifferenceofthe“innercontentofthenation”(解海江and章黎平2004:263)isafundamentalfactorcausingdifferentunderstandingofculturalconnotationsofcolours.Peopleindifferentculturesmayhavetotallydifferentunderstandingoftheassociativemeaningwhichthesamecolourconveys.Culturalassociativemeaningisdeterminedbyonenation’scustom,geography,andreligion.Thesamecolourmaygiverisetodifferentassociationinone’smind.Thisiscausedbyculturaldifference.Thesimilarityistheresultofculturalcommensurabilityandmutualpenetrationofculture.Inmostcultures,redisrelatedtoenthusiasmandunrestraint.Butthereexistgreatdifferencesincustom,geography,andreligionbetweendifferentnations.First,colourtermsinChineseembodyfeudalhierarchicalculture.Inmanydynasties,certaincolourswereusedbycertainpeople.Theyrepresentdifferentsocialstatus.Second,colourtermsembodywesternreligiousculture.Asthesymbolofpurity,whiterevealsthereligiouscomplexofthewesternpeople.Soabrideinwesterncountrieswearsawhitedressinsteadofaredone.Third,anationhasapreferenceforcertaincolours.WeChinesepeopleconsiderredasabeautifulcolour.Agoodcaseinpointisthatweuse紅顏todescribeaprettygirl.WhileredisnotsopopularamongtheEnglishpeople,itspositivemeaningisusedlessthanthatinChinese.3.SemanticequivalenceofredinEnglishandChinese3.1ExactequivalenceTheviewoftheworldis“aculture’sorientationtowardGod,humanity,nature,theuniverse,life,death,sickness,andotherphilosophicalissuesconcerningexistence”(quotedin陶麗2006:47).Howoneviewstheworldwillaffecthisperceptiontowardtheworldtheprocessbywhichheattachesmeaningstosocialeventsheencountersinhisenvironment.Ithelpspeopleinterpretandevaluatewhatisrightandwrong,whatisgoodandbad,whattodoandnottodo,andsoon.That’sthesameincolourperception.BothinChinaandEnglish-speakingcountries,redisusuallyassociatedwithcelebrationsandjoyfuloccasions.InChina,peopleusuallyuseredthingstocreatehappyatmospheretoawedding,abirthdayandimportantfestivals.RedisprevalentonatraditionalChinesewedding.Peoplestickred喜喜onwindowsanddoors,useredlinens.Thebrideisdressedinredfromheadtofeet:reddressesandredshoes.Thatnotonlybringshappyambiencetothewedding,butalsomakespeoplerecalltheirhappydaysaftertheirmarriage.Whentheirbabyisone-monthold,thehostfamilywillsendredeggstotherelatives,friendsandneighbourstocelebratethecomingofthenewlife.Underfestivecircumstances,theeldersendtotheyoungredpacketswithmoneyenclosedtoprayforhappinessandhealth.Similarly,bossessendtotheiremployeesredpacketswithmoneyenclosedtoprayforprosperity.Besides,Wehaveaveryfamoustrademarkforacigarette,thatis,紅雙喜whichisasymbolofgoodfortune.Oncalendars,wecanfindthatholidays,suchastheSpringFestival,areprintedinred,whileordinarydaysareinblack.InEnglish,redisalsousedforcelebratingevents.Ithastheculturalassociativemeaningofhappiness,suchasinredletterday.Importantdaysareprintedinredoncalendarsratherthaninblackforordinarydays.Forwesternpeople,aredletterdaymeansadaywhenagoodeventhappens.InChina,wehavethecustomtorolloutaredcarpettoextendourwarmthtosomeimportantguests,thatis,to“rollouttheredcarpettohonoravisitingheadofstate”,or“togivesomeonetheredcarpettreatment”.Forexample,(2)Amothersaid,‘Itwasarealredletterdayformewhenmysoncamehomefromthreeyearsinthenavy.Werolledouttheredcarpettowelcomehimhome.’(我兒子在海軍服役三年了。他回家的那天,對我來說真是一個大喜的日子。我們把他當貴賓一樣來歡迎。)(宋偉華2006:109)Fromthecase,wecanfindthat“torollouttheredcarpet”canalsobeappliedtoanordinaryperson.Besides,“topaintthetownred”means“tocelebratewildly,toenjoyoneselftoone’sheart’scontent”.Likewise,inthewest,onChristmasDay,SantaClauscomestodispatchpresentstoinnocentchildren.Heisinred,makingthedayfullofmysteryandhappiness.What’smore,thereexistsbasicsimilarityinconceptualmeaningofredinEnglishandChinesesuchasblood-red(血紅色),orange-red(橘紅色),redwine(紅葡萄酒).3.2PartialequivalenceButintheprocessoftranslatingonesourcelanguageintoanothertargetlanguage,themeaningmaychange,especiallywhencolourtermsareinvolved,althoughthetranslatortrieshisorherbesttobefaithful.Thereexistsacloserelationshipbetweencolourandemotion.Thiscanbewellillustratedbythefollowingexample:Mr.Brownhasbeenfeelingbluelately.TheactualinformationthissentenceconveysisthatMr.Brownhasbeenverydepressedlately.Onlywhenweknowitsconnotationscanweunderstandacolourtermcorrectly;otherwise,wewillfeelveryconfused.Likewhite,redisalsoassociatedwithcertainemotions,angerandembarrassmentincluded.ThesetwokindsofemotionexistbothinEnglishandChinese.Let’sseeanexample.Herfaceturnedredwhenbombardedwithsuchanembarrassingquestion.Wecaneasilyguessthemeaningofredandthemeaningofthissentence,forthereisanChineseequivalenceforit——臉紅.Thereherfaceturnedredbecauseshefeltembarrassedandshefeltsobecauseoftheembarrassingquestion.InEnglish,wecanuseeitherturnredorbecomered-facedtoshowone’sembarrassment.ButwemustknowthatinEnglishtherearemanyexpressionstodescribeaperson’sfaceturningred:toblush,toflush,toredden,tocolourup,etc.“Manyobjectsthatwouldbelabelledbythe‘red’terminonelanguagewouldnotbelabelledbythe‘red’terminanother:accordinglythe‘red’terminonelanguagewouldnotbeinfalliblytranslatedbythe‘red’terminanother”(GeoffreyLeech1981:235).Somethingsandobjectshaveonlyoneortwowaysofexpressioninonelanguage,whileinanotherlanguage,theycanbeexpressedinseveralways.Thatistosay,theyhavemoresubtledifferencesinanotherlanguage.Letusseewherethesedifferencesarefromtheexamplesbelow.(3)“我有什么心事呢?”盛淑君滿臉飛紅地抵賴。(周立波:《山鄉(xiāng)巨變》)“WhatcareshaveIgot?”sheblushedasshedeniedthem.(4)他和甫兩個雖然已經(jīng)喝了半瓶黑葡萄酒,可是他們臉上一點也不紅……(茅盾:《子夜》)HeandWangHo-fuhadgotthroughhalfabottleofportbetweenthem,buttheirfaceswerenotflushedintheleast.(5)周仲偉的臉上立刻通紅了,真像一根“紅頭火柴”。(茅盾:《子夜》)ChouChung-wei’sfacereddenedlikeoneofhisownred-tippedmatches.(quotedin宋偉華2006:109-10)InExample(3),wecanknowthattoblushisusedwhensomeonefeelsembarrassed,toflushinExample(4)isusedintheexciting,happy,orinebriatedsituation.ToreddenandtocolorupinExample(5)arecommonlyusedinmostcases.SowhenwetranslatethesephrasesfromChinesetoEnglish,wemustconsidercarefullywhichwordtouse.Thoseareallaboutembarrassment.Thenwhataboutanger?InChinese,wesay氣得臉紅脖子粗.InEnglish,wecanusetheexpressiontoseered,ortowavearedflag.Theyarepartlyequivalenttoeachother.Also,wecan’tdirectlytranslatethetoseeredinto見紅,whichmaycausemisunderstanding,becauseinChina,itimpliesawoman’sbleedingwhensheisgivingbirthtoababy.Neithercantowavearedflagbedirectlytranslatedinto揮動一面紅旗.Ifitisthustranslated,wewillhavedifficultyinunderstandingthewholemeaningofatextinwhichitisused.Letusseethefollowingexamples:(6)Heclenchedhisfistandwentveryred.(7)Ifoundhewasredwithanger.(8)Whenhecriticizedmywork,Ireallysawred.(9)Themerementionofhisenemy’snameislikewavingaredflagtohim.Ifwearenotfamiliarwiththephrase—tobered,wecanguessitsmeaningtosomeextentbecausethecontextshavealreadybeensethere.WecanknowredinbothExample(6)andExample(7)impliesanger.ButwhatonearthisthemeaningofsawredinExample(8)andwavingaredflaginExample(9)?Bothofthemsuggestanger.Theformermeanstobecomeveryangrywhilethelattermeanstocausequickangerinsomebodybydoingsomethingoffensive.3.3NoequivalenceBesidesthesetwokindsofrelationshipIhavementionedaboveintermsofred,therealsoexistsnoequivalencebetweenEnglishandChinese.Letusseesomeexamples.WeChinesesay紅糖,butinEnglishitequalsbrownsugar.WeChinesesay紅茶,butinEnglishitequalsblacktea.紅榜istranslatedintohonorroll;紅豆istranslatedintolovepea;紅運,goodluck;紅利,dividend.RedruininEnglishrefersto火災inChinese;aredbattle,血戰(zhàn);redtape,官僚作風.Ablueskyreferstoaskywhosecolourisblue,butaredskyisnotrelatedtoaskywhosecolourisred,butreferstocolourfulcloudsinthesky.LetusseeExample(13):(10)Redskyatnight,shepherd’sdelight,Redskyinthemorning,shepherd’swarning.早霞不出門,晚霞行千里。(quotedin蔣林2002:26)Redskycan’tbedirectlytranslatedinto紅天.Ifitistranslatedinsuchaway,weChinesecan’tunderstanditclearlybecausewedonothavesuchanequivalenceinChinese.Tounderstanditbetter,wehavetotranslateitliberally.Inthisway,theliberaltranslationapproachisrequiredwhensuchsemanticvacancyappears.InChinese,weuse紅眼病toexpressthefeelingofbeingjealous.ButinEnglish,weusegreeneyetoexpressthismeaning.Ifitonlyreferstoakindofdisease,thenitshouldbetranslatedintopinkeyes.Thecoloursaresoflexiblyusedhere.Ifwewanttounderstandthemcorrectly,wemusthaveagoodcommandofcolourterms.Thedifferentsemanticmeaningsofcolourtermsthuscanbeseen.Itisbecauseofthesedisparitiesthattranslatorsareverycarefulwhendealingwithcolourterms.TakeDavidHawker’stranslatingversionof《紅樓夢》asanexample,toavoidthenegativeassociativemeaningofred,hetranslatedthenameofthisclassicalnovelintoTheStoryoftheStone.And怡紅院wastranslatedintotheHouseofGreenDelights,and怡紅公子,GreenBoy.JiaBaoyulovesthered,butredheresymbolizesgirls.Hesympathizedwiththegirlsfortheirmiseries.JiaBaoyuandLinDaiyu’stragedywastheresultofthefeudalsocietyinwhichtheylivedandwhattheywerelookingforwardtocouldn’tcometrue.Sosuchanametranslatedinthiswayissoordinaryandcan’tbesatisfactory,unabletoconveytheauthor’sintendedmeaning.Anditisveryinappropriatetotranslatetheredintothegreen.(Ibid:26-7)InChinese,wehaveanidiom紅白喜事.RedistheprincipalcolourofChinesetraditionalweddingsandwhiteistheprincipalcolouroffunerals.Butinwesternweddings,bridesalwayswearwhitedresses,givingothersafeelingofeleganceandholiness;whileatfunerals,peoplewearblacksuits.Soherecareshouldbetakenintranslatingthephrase紅白喜事.Toavoidmisunderstanding,wecanputitsimplyasweddingsandfunerals.Whenwetalkaboutredandwhite,thereisaninterestingcoincidenceinChineseandEnglish.InChinese,thosewhoarepopularandfindfavourwiththeirbossesarecalled紅人.ButIrishpeoplecallthemthewhite-headedboy.Obviously,wetwonationshavedifferentcultures.Inaddition,inancienttimesofChina,紅顏or紅粉wasusedtocallbeautifulgirls.Itstemsfromthetraditionthatwomeninoldtimescommonlyrougedtheircheeks.ButinEnglish,reddoesnothavetheconnotativemeaningofgirls,sowhentranslated,theredamidhastobeavoided.Then紅顏canbetranslatedintoabeautifulgirloraprettyface.紅粉canbetranslatedintoagailydressedgirl.紅樓isalady’sroom.TheseareallChineseelements.InChinese,redisalsothesymbolofsocialismandrevolutionusedinapositivesense.Thetypicalwordsaretheredarmy,redflag,redstarandsoon.Intherevolutionarytimes,紅symbolizesrevolutionasin紅軍,紅色政權(quán)or紅色根據(jù)地while白impliesdecadenceandreactionasin白區(qū),白色政權(quán),白軍,白匪or白色恐怖.ThePeople’sLiberationArmywascalled紅色長城.What’smore,wehave紅代會,紅衛(wèi)兵.Thephrase又紅又專isoftenadoptedtodescribeapersonwhoisnotonlyloyaltotherevolutionarycausebutalsotohisprofession,thatis,bothsocially-mindedandprofessionallyqualified.WhereasinEnglish,redmeansextremeness,danger,indignation,andexigency,insuchphrasesasredlightdistrict,redalertandsoon.4.ReasonsforthesemanticsimilaritiesanddifferencesofredinEnglishandChinese4.1ReasonsforthesemanticsimilaritiesofredinEnglishandChineseLanguagehastwomeanings.Oneiswithinthelanguage;whiletheotherisbeyondthelanguage.Thefirstlevelofmeaningiswhatthelanguagepossessesitself.Thesecondoneisendowedbypeople.“Conceptsinhumans’minddeterminehowtheyperceivetheworld,whattheyperceive,andhowtheyrelatetoothers”(常宗林2005:255-6).Sowhenoneperceivestheoutsideworld,hisknowledge,hisexperience,etc.willaffecthisperception.Meaningoriginatesfromtheinteractionbetweenhumanbeingandtherealworld.Howpeopleviewtheworldwillaffecttheuseoflanguage,thusaffectingthemeaningoflanguage.Duringtheprocessoftheformofmeanings,theexternalstimuliareconceptualized.Thiskindofconceptualizationisbasedonbodyexperience.Thecognitiveprocessisverycomplicated.“It’swellknownthatcolourvisionisanimportanttoolofhumancognition”(趙艷芳2001:41).What’smore,theresearchesoncolorandthephysiologyofhumancolorvisionshowthatthephysiologyofhumancolorvisionisconstantacrossallraces.Itisgenerallythecasethatregardlessofthenumberofcolortermsinalanguage,thefocalhueisremarkablyconsistentacrosslanguages.(quotedin李麗雪2003:24)Withthisviewinmind,letusreturntored.Redistothehumaneyethemostsalientofcolorexperiences.Atnormallightlevels,redstandsoutinrelationtoallotherhuesbyvirtueofareciprocal,heighteningeffectbetweensaturationandbrightness…(Forley2001:163)Soredbringspeoplestrongvisualshock.Theroleofredasawarningsignisrelatedtothecolour’shighvisibility.Peoplethinkofthecolouroffireasred.Forexample,Birrennotesthat“TheJewishhistorianJosephusinthefirstcenturyADassociated…redwithfire”.InChineseculture,“Weshallsetdown…redforfire”.(quotedin陶麗2006:34)Firebringspeoplewarmth,sopeoplethinkofredasawarmcolour.Fireisalsodangerous,soredisusedasasymbolofdanger.Flashingredlightsdenotedangeroremergency.Stopsignsandstoplightsareredtogetthedriver’sattentionandalertthemtothedangersoftheintersection.“Metaphorsaresometimesusedwithoutusers’beingconsciousoftheirmetaphoricalcharacter”(常宗林2005:255).Thesamephenomenonwillappearwhenweusecolourterms.Manyassociationsaregroundedsodeeplyincommonhumanexperiencethatweseldompayspecialattentiontothemwhenweusetheassociativemeaningofcolourterms.Inadditiontotheperceptualbasis,colortermsaredeeplyrootedintheirculturalbasis.Thisiswellsummarizedasfollows:Inotherwords,whatwecall“directphysicalexperience”isneveramatterofhavingabodyofacertainsort;rather,everyexperiencetakesplacewithinavastbackgroundofculturalpresuppositions…Culturalassumptions,values,andattitudesarenotaconceptualoverlaywhichwemayormaynotplaceuponexperienceaswechoose.Itwouldbemorecorrecttosaythatallexperienceisculturalthroughandthrough,thatweexperienceour“world”insuchawaythatourcultureisalreadypresentintheveryexperienceitself.(LakoffandJohnson1980:57)ItisknownthatbullfightersinSpainuseapieceofredragtoexasperatebullstowageawar,forbullfightingisatraditioninwesterncountriesandbullsareapttogetangrywhentheyseesomethingred.Sopeopleuselikearedragtoabulltoexpressone’sanger.It’salsoacolourfordanger.Thewesternpeoplerelateredtoblood.Theyassociateredwithviolenceanddanger.Oncalendars,wecanfindthatholidaysareprintedinred,whileordinarydaysareinblack.That’sthesameintwocountries.AlsoaccordingtoKovecses(2002:165),onelanguagecouldborrowsomethingfromanother.Like紅燈區(qū),赤字,theyaretranslationsfromtheirEnglishequivalentsred-lightdistrict,inthered.Andtheuseofredinintheredcomesfromthecoloroftheinkusedinkeepingaccounts.Soduetotheinfluenceofcognitiveaccordanceofpeopleandthemutualpenetrationofculture,wehavethosesimilarities.4.2ReasonsforthesemanticdifferencesofredinEnglishandChineseOntheotherhand,peopletendtohavedifferentviewsandunderstandingofthesameobjectbecauseofthediversityofpoliticalrules,religiousbeliefs,ethicsandvaluesofdifferentnations.Everynationhasitsownethnicpsychology.CulturehasbeenaveryimportantsourceforconstructingconnotativemeaningsofcolourtermsinEnglishandChinese.Thus,itleadstoculturaldifferencebetweensourcelanguageandtargetlanguageofcolourterms,thatistosay,thenon-equivalencereflectedintheirconnotativemeaning,socialmeaning,affectivemeaning,reflectedmeaning,collocativemeaning,andthematicmeaning.Chinesephilosophyfocusesonemptiness,whilewesternculturepursuesentity.Chineseculturepaysattentiontolikenessinnature,whilewesterncultureisfastidiousaboutscienceandpreciseness.Thiskindofculturalcharacteristicisalsoreflectedintheuseofcolourterms.Forexample,Chinesecolourterm碧canbeexplainedas綠or藍.Sometimes,peopleofdifferentnationsusedifferentcolourtermstodescribethecolourofthesameobjects.Forexample,brownsugaristranslatedinto紅糖inChinese.Thisexactlyembodiesthegreatimportanceofre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論