版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
#/8xx詩歌文化異同前言中西之間的差異毫無疑問是顯而易見的。西方人講究精準(zhǔn)確切,而中國人雖說離不開客觀事物,但卻更注重一種意境上的領(lǐng)悟。在飲食上,西方注重營養(yǎng)與科學(xué),烹調(diào)要求規(guī)范化,相同的菜肴在地區(qū)之間差異并不大。而中國則更注重味覺,也更隨意,廚師可以按自己的喜好和習(xí)慣對菜品進(jìn)行加工改進(jìn),并不遵從菜譜上的配料比例。在繪畫上,西方的傳統(tǒng)是極度寫實(shí)的素描與油畫,注重透視的準(zhǔn)確及光與影的再現(xiàn)。而中國則是水墨畫,或縹緲或厚重,跟實(shí)物相差頗多,但對神韻的把握則是共同的。在哲學(xué)上,愛因斯坦曾經(jīng)這樣評價(jià)過西方的科學(xué)發(fā)展:“西方科學(xué)的發(fā)展是以兩個(gè)偉大的成就為基礎(chǔ),那就是:希臘哲學(xué)家發(fā)明形式邏輯體系,以及通過系統(tǒng)的實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)有可能找出因果關(guān)系。”西方的哲學(xué)強(qiáng)調(diào)形式邏輯,強(qiáng)調(diào)推導(dǎo)論證。而中國則在更大程度上是一種“悟”,一種感覺。正如老子的《道德經(jīng)》,“道可道,非常道”。究竟道是什么,很難有人給出一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)答案。道存在于心中,很多時(shí)候是一種悟出來的感覺。又如在中國影響深遠(yuǎn)的哲學(xué)觀點(diǎn)“天人合一”。我即是天地,天地即是我,兩者是統(tǒng)一起來,可以相互轉(zhuǎn)化的。在這種哲學(xué)觀念的影響下,中國人自然更注重主觀的感受,而邏輯性上缺乏重視。這個(gè)區(qū)別在文化上的反應(yīng)是直觀的。xx詩歌的差異一、情感表達(dá)差異英文詩歌大都表達(dá)熱切,感情激烈,以求再現(xiàn)此情。而中國的古詩詞則文字簡潔,意境悠遠(yuǎn)。詩人將想要表達(dá)的意思表達(dá)到七八分后,便會(huì)打住,留白出來以給人遐想的空間。李白的那首聞名的《靜夜思》便是中文詩歌中的一個(gè)典型。通篇文字都很簡單,描繪的情景其實(shí)也很簡單。不過是看到夜晚起床之后看到空中一輪明月后,開始思念了家鄉(xiāng)。但這一仰頭一低頭之間的風(fēng)致卻打動(dòng)了幾乎所有的中國人,吸引了一代代的國人競相傳唱。而這種感情在西方人看來似乎是難以理解的。Tr.W.J.B.Fletcher在翻譯靜夜思時(shí),將“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”這兩句譯做y"OnherclearfaceIgazedwithliftedeyes:thenhidethemfullofYouth'ssweetmemories.”Fletcher顯然沒能理解到詩中的那種思鄉(xiāng)的感覺。而另一個(gè)人Tr.S.Obata則翻譯成了“[raisedmyheadandlookedoutonthemountainmoon,Ibowedmyheadandthoughtofmyfar-offhome.”相比較許淵沖的“Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.",我們可以發(fā)現(xiàn),Tr.S.Obata相較Fletcher有了一些進(jìn)步,但是對思鄉(xiāng)的把握仍是不到位的。這跟中文詩歌中的意境不無關(guān)系。在中國文化里,月往往是悲情的,不完滿的。月的形象總是跟短暫與變幻聯(lián)系在一起。睹月思鄉(xiāng)是一種常見的情緒宣泄。除此之外,王建曾寫道,“今夜月明人盡望,不知秋思落誰家”。白居易也曾發(fā)出“共看明月應(yīng)垂淚,一夜鄉(xiāng)心五處同”之嘆。除了思鄉(xiāng)之外,“月”在中國文化中,也用于描寫男女之間的愛情,而這種愛情也通常是消極的,情人之間的離愁別怨占了大多數(shù)。張九齡在《望月懷遠(yuǎn)》中,寫到:“海上升明月,天涯共此時(shí)。情人怨遙夜,竟夕起相思”;而他在《賦得自君均出矣》,則寫道:“xx如滿月,夜夜減輕XX”。而在西方人的眼中,月的形象則絕不是跟離愁哀思相聯(lián)系的。月可以象征純潔,堅(jiān)貞的愛情。根據(jù)希臘童話,根據(jù)希臘神話,月亮女神阿耳忒彌斯愛上了美少年恩底彌翁,為了永葆他的青春,她使他永遠(yuǎn)睡眠于拉特摩斯特山上,而每晚前去與之相會(huì)。盡管是傳說,但月亮女神與男女戀情之間的特殊關(guān)系在西方詩歌中卻常常得以提及。而另一個(gè)原因則可能是在于西方人與中國人對于故鄉(xiāng)在態(tài)度上有著根本的區(qū)別。正如段義孚在《美國人的空間,中國人的位置》(AmericanSpace,ChinesePlace)一文中所說的,“美國人在閱讀經(jīng)過翻譯的中文詩歌時(shí)可能會(huì)覺得很吃驚,甚至?xí)@種頻繁出現(xiàn)的鄉(xiāng)愁別情感到厭煩。要理解這種感情之深刻,就必須了解中國人對安居樂業(yè)和著地生根的渴望,因?yàn)槿藗兘?jīng)歷了太多的戰(zhàn)爭災(zāi)難,流離失所,還有水災(zāi)旱災(zāi)等自然災(zāi)害。強(qiáng)制搬遷讓中國人意識(shí)到了因此帶來的損失,而大部分美國人搬家都出于自愿,對他們來說,對過去的懷念之情僅限于對一去不復(fù)返的童年時(shí)代的向往”。這段話很好地解釋了Fletcher對靜夜思進(jìn)行處理的原因。二、詩歌意境差異意境對西方人欣賞中國詩歌所造成的障礙無疑是巨大的。更傾向于精準(zhǔn)思維的西方人在面對中文詩詞中的借景抒情時(shí),往往顯得有些無措。就拿《春曉》一詩的翻譯來說吧。Tr.WitterBynner將“夜來風(fēng)雨聲,花落知多少”譯為“ButnowIremberthenight,thestorm,AndIwonderhowmanyblossomswerebroken.”孟浩然在這里真的是在想花骨朵落下來了多少嗎?答案自然是否定的。許淵沖對此詩的譯作是“Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers!”顯然,這種譯法更得原詩的精髓。就算西方人領(lǐng)悟了意境之后,在將意境聯(lián)系到詩人的境況這一步上仍然可能會(huì)遇到麻煩。一個(gè)典型的例子來自《紅樓夢》中的《葬花辭》。DavidHawkes將“花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?”一句譯作“Theblossomsfadeandfallingfilltheair,Offragranceandbrighthuesbereftandbare.”而楊憲益,戴乃迭的譯文則是“Asblossomsfadeandflyacrossthesky,Whopitiesthefadedred,thescentthathasbeen?”通過比較我們可以發(fā)現(xiàn),DavidHawkes在這里的確明白了“花謝花飛飛滿天”(如果忽略掉fall這個(gè)詞的使用的話)的意境,但他卻沒能將該意境聯(lián)系到葬花的林妹妹身上去。林妹妹看到空中飛舞的花瓣,看到地上的殘紅,情不自禁感傷起自己的身世來。那地上的殘花在她的心中便化為了她自己,沒人憐惜,沒人牽掛。而DavidHawkes在這里卻將第二句放在了第一句的一個(gè)附屬的位置上,這毫無疑問是有些主次不分了。林妹妹的感傷以及自憐自艾更是一點(diǎn)也體會(huì)不出來了。三、傳統(tǒng)文化重心差異中國傳統(tǒng)文化的重心所在與西方文化大不相同,西方的基督教創(chuàng)造了一個(gè)永恒的彼岸世界。西方詩人們也把它看成了一切生命的最后安頓之所,現(xiàn)世人生只不過是永恒長河中一段微不足道的插曲。浪漫派詩人容易激動(dòng),然而即使是在他們最為激動(dòng)的時(shí)候也并未完全為情感所俘虜,多多少少還是免不了靜觀的色彩。即使是在他們的入世色彩很濃的詩篇中,仍然保留著超脫凡塵的終極追求與關(guān)懷(ultimateconcern)。照他們自己的話來說,他們的詩是“強(qiáng)烈情感流溢之后靜憶”所得。(overflowofpowerfulfeelingsrecollectedintranquility)。也就是說,在情感翻騰之時(shí)不寫,而是到了有一定心理距離之后,平心靜氣時(shí)才去寫的。從這一點(diǎn)上看就與中國的詩人們大相徑庭。中國的詩人或文學(xué)家往往都是在靈感來臨時(shí)一氣呵成的,容不得片刻拖延。如果你苦心經(jīng)營,反而“淡而無味”?!吧贂r(shí)學(xué)語苦難圓,只道工夫半未全。到老始知非力取,三分人事七分天。”估計(jì)這首詩也是詩人寫出好詩后的偶然體會(huì)的現(xiàn)場紀(jì)錄。清代梅曾亮認(rèn)為:“文在天地,如云物煙景焉,一俯仰之間,而遁乎萬里之外。故善為文者,無失其機(jī)。”明代謝榛也說:“詩有天機(jī),待時(shí)而發(fā),觸物而成,雖幽尋苦索,不易得也?!蹦纤卧娙舜鲝?fù)古也說:“有時(shí)忽得驚人句,費(fèi)盡心機(jī)做不成。”??。下面用一對實(shí)例來進(jìn)一步鋪張,看看我們能得到什么結(jié)果。西方古英語詩人xx的々乂頌”片斷:直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)將色和xx充滿了xx和xx。不羈的精靈呵,你無處不遠(yuǎn)行;破壞者兼保護(hù)者:聽吧,你且聆聽!?(附英語原詩)ThineazuresisteroftheSpring2shallblow?Herclarion3(trumpet)o’erthedreamingearth,andfill(Drivingsweetbudslikeflocks(eager)tofeedinair)?Withlivinghuesandodours(over)plainandhill:?WildSpirit,whichartmovingeverywhere?DestroyerandPreserver;hear,Ohear!xx的“將進(jìn)酒”片斷:xx夫子,xx生,將進(jìn)酒,杯莫停。與君歌一曲,請君為我傾耳聽。鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復(fù)醒。(附英語譯文)Cheers,myfriend,mybrother!Don’tstopyourcups.Letmesingasongforyou,Listencarefullyplease.Butmusicanddelicaciesarenothing,Ilongtodwellindrunkenness,andNeverwakeuptoasoberworld.詩人雪萊的詩歌中表現(xiàn)出來的往往不是對人生況味的直接體驗(yàn),而是表達(dá)出從生活過程中獲取的對人生的認(rèn)知與心靈的凈化。他很少表現(xiàn)出入世的憂患意識(shí),即使對現(xiàn)世感到悲觀,也終究會(huì)從永恒的天國找到歸宿。李白的詩歌又是一回事了。他重志向的表達(dá),反映經(jīng)時(shí)濟(jì)世的理想,直覺地體驗(yàn)人生。在唐代,我們更是幾乎找不到一個(gè)真正忘情世事的詩人,連被稱為“詩佛”的王維也還是不能忘懷濟(jì)世的理想。在譯文中用Y”Neverwakeuptoasoberworld.”似乎不忠于原文,實(shí)際上是最符合原文的情懷了。表達(dá)作者不愿意看到當(dāng)時(shí)人世間的悲苦,個(gè)人抱負(fù)又難以實(shí)現(xiàn),只能以酒消愁,寧可長醉不醒。如果不是這樣譯的話,在老誠然,中西文化之間的差距是巨大的,這種差距對西方譯者欣賞中文詩歌,并將中文詩歌獨(dú)特的美介紹給西方讀者造成了一定程度的障礙。但這并不是說中西文化之間就是對立的,難以理解和逾越的。我們也能在許多西方詩歌中看到中國美學(xué),中國文化的影響。美國著名意象派詩人龐德曾經(jīng)說過,在中國文學(xué)中發(fā)現(xiàn)一個(gè)“新希臘”,從而發(fā)動(dòng)了一場新的“文藝復(fù)興”。中文詩歌簡潔,意境幽遠(yuǎn)的特色被一些西方詩人吸收,給西方文化帶來了新的色彩。賞析:下面看到的一首詩是愛爾蘭詩人威廉?巴勒斯?葉芝寫的茵納斯弗利島。“TheLakeIsleofInnisfree”IwillariseandgonowandgotoInnisfree,Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade:Ninebean-rowswillIhavethere,ahiveforthehoney-bee,Andlivealoneinthebee-loudglade.Iwillariseandgonow,foralwaysnightanddayIhearlakewaterlappingwithlowsoundsbytheshore;WhileIstandontheroadway,oronthepavementsgrey,Ihearitinthedeepheart’score.我就要?jiǎng)由砣チ?,去茵XX弗利島;搭起一個(gè)小屋子,筑起泥巴房;支起幾行云豆架,一排蜂蜜XX,獨(dú)個(gè)兒住著,蔭陰下聽蜂群歌唱。我就會(huì)得到XX,它XX下降,從朝霧落到蟋蟀歌唱的地方;午夜是一片閃亮,正午是一片XX,傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。我就要?jiǎng)由砣チ?,因?yàn)槲衣牭?,那水聲日日夜夜輕拍著XX;不管我站在車行道或灰暗的人行道,都在心靈深處聽見這聲音。飲酒(XX)XX結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾,心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辯已忘言。從上面的兩首詩我們可以看出,兩者的意境和用詞是非常相似的,“結(jié)廬”與“造屋”如出一轍,“采菊”與“種豆、養(yǎng)蜂”異曲同工,“山氣”與后一首的中間四句的意境完全可以互相補(bǔ)充。兩位詩人所要表達(dá)的意思都是要離開這個(gè)充滿痛苦的紅塵世界,去過世外桃源般的生活,表現(xiàn)了寧靜致遠(yuǎn)的思想和遠(yuǎn)離塵囂的思想。從寫作手法上看,兩者都用了近乎白描的藝術(shù)手法,沒有加入主觀色彩,客觀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課題申報(bào)參考:近代日本對中國茶業(yè)的侵奪研究
- 課題申報(bào)參考:教育高質(zhì)量發(fā)展視域下大學(xué)體育一流本科課程建設(shè)實(shí)證研究
- 2025年園林景觀綠化地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓合同4篇
- 2025年度新能源汽車充電站車位租賃合作協(xié)議書4篇
- 2025版委托擔(dān)保合同范本:知識(shí)產(chǎn)權(quán)質(zhì)押貸款擔(dān)保合同3篇
- 2025年度家具行業(yè)綠色供應(yīng)鏈管理合同4篇
- 二零二五版橋梁建設(shè)施工合作協(xié)議2篇
- 2025年度個(gè)人沿街店房租賃合同(含合同解除條件與爭議解決)4篇
- 二零二五年度國際交流項(xiàng)目教師選拔與聘用協(xié)議
- 2025年度星級(jí)酒店廚房設(shè)備采購與定期檢修合同4篇
- 數(shù)學(xué)-山東省2025年1月濟(jì)南市高三期末學(xué)習(xí)質(zhì)量檢測濟(jì)南期末試題和答案
- 中儲(chǔ)糧黑龍江分公司社招2025年學(xué)習(xí)資料
- 湖南省長沙市2024-2025學(xué)年高一數(shù)學(xué)上學(xué)期期末考試試卷
- 船舶行業(yè)維修保養(yǎng)合同
- 2024年林地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 物流有限公司安全生產(chǎn)專項(xiàng)整治三年行動(dòng)實(shí)施方案全國安全生產(chǎn)專項(xiàng)整治三年行動(dòng)計(jì)劃
- 基于ADAMS的汽車懸架系統(tǒng)建模與優(yōu)化
- 當(dāng)前中國個(gè)人極端暴力犯罪個(gè)案研究
- 中國象棋比賽規(guī)則
- 7天減肥餐食譜給你最能瘦的一周減肥食譜
- GB/T 31525-2015圖形標(biāo)志電動(dòng)汽車充換電設(shè)施標(biāo)志
評論
0/150
提交評論