實(shí)用翻譯每周作業(yè)旅游_第1頁
實(shí)用翻譯每周作業(yè)旅游_第2頁
實(shí)用翻譯每周作業(yè)旅游_第3頁
實(shí)用翻譯每周作業(yè)旅游_第4頁
實(shí)用翻譯每周作業(yè)旅游_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

、、1.TranslatetheunderlinedpartsintoThesource恭王府是文化部直屬事業(yè)單位是集文國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)。恭王府被譽(yù)為什剎海奕三代府主;又歷時(shí)期輔仁大學(xué)校舍、建國(guó)后30余學(xué)校、工廠、研究機(jī)構(gòu)機(jī)關(guān)并PrinceGong’sMansionishonoredasasparklingpearlscatteredalongsidetheShichahai.Itisthebestp imperialbuildingbuiltinQingdynastyandtheonlyoneopentothepublicinBeijing.WithQianhaitoitseastandHouhaitoitsnorth,alsoLiuyinStreettoitswestandelegantmansionisfullyendowedwithgracefulancientgardensaswellasglamorouscultureandhistory.Threegenerationsofmasters,Heshen,apowerfulprimeministerunderthereignofEmperorQianlong;PrinceQing,YonglinandPrinceGong,Yixinlivedhereastheirhomesincethemansionwasbuiltin1776.ItwastransformedintotheschoolbuildingofFuJenUniversityintheRepublicanperiod(1912-1949).The時(shí)就成語的譯 beforeitsopennesstothepublic,wasusedasschool,researchinstitutionand ernmentbodiesfor30yearsafterthefoundationofthePRC.Thismansionisnowopentotheandisvisitedbypeoplefromeverycornerofthisworld.3紅色高亮部分選擇省Gong’sMansion,standingthereformorethantwohundredexperiencedthevicissitudesof1Withthemansionfacingsouth,itcanbeseparatedintotworesidencepartinthefrontandgardenbehind,bothofwhicharethesimilarsize.Thismansioncoversanareaof61,120squaremeters,53,000ofwhichareopentothepublic.Inthesouthpartofthemansion,residencesarearrangedinthreerowsneatly.Gardensinthenorthboaststhreeroads—east,middleandwest—everyofwhichhasadistinctivelandscapebecauseoftheirdifferentsettings.Sceneryvarieswitheveryofyourstepandevery2mansion和residence的指的是整個(gè)王府,而residence指的是具體居is3保存最為完整且唯一對(duì)社會(huì)開放的清世經(jīng)清權(quán)相慶王璘,奕三代府主又歷時(shí)期仁大學(xué)校舍、國(guó)后30余校、工、研究機(jī)構(gòu)關(guān)并立格至今向公ABriefIntroductionofPrinceKung’sFirstlybuiltduringthereignofEmperorQianlonginQingdynasty,PrinceKung’sMansionislocateddeepintheshadeofwillowsalongsidetheShichahaiLakeinBeijing.ItwasatthisMansionthatHeshen(apowerfulprimeministerinQingdynasty),KurunPrincessHexiao(the10thdaughterofEmperorQianlong),PrinceQingYonglin(the17thsonofEmperorQianlong)andPrinceKungYixin(the6thsonofEmperorDaoguang)wereconferredtheirofficialtitle.HavingQianhaiLaketoitseast,HouhaiLaketoitsnorth,LiuyinStreettoitswestand’anStreettoitssouth,theMansionisendowedwithelegantancientbuilidings,beautifulgardensaswellasrichcultureandhistory.PrinceGong’sMansion.所Facingsouth,thewholeMansionoccupiesanareaofover60,000squaremetersintotal,ofwhich53,000squaremetersareopentothepublic.PrinceKung’sMansionhasitsresidencesinthefrontandgardensintheback,whichareofsimilarsize.TheresidencesinthesouthoftheMansionareneatcourtyardswiththreemainroadsandmultipleentries,whilethegardeninthenorthcreatesthreedistinctivelinesoflandscapeontheeast,middleandwestroadsbasedonitsconditions.Thus,thescenerychangesateverystepandboastsdifferentstyles.PrinceKung’sMansionisthereforehailedasasparklingpearlbytheShichahaiLake.AmongallthebuildingsintheMansion,theBackScreenTower,theWestern-styleGate,theGrandTheatreTower,andtheSeofFuareknownas“threemasterpiecesandonetreasure”.PrinceKung’sMansionisnotonlyanimportanthistoricalandculturalheritage,butalsoafamousmuseumandapopulartouristdestination.ItbecameaNationalKeyCulturalRelicsProtectionUnitin1982,National5ATouristAttractionin2012,NationalSecond-levelMuseumin2013,andNationalNon-materialCulturalHeritageDemonstrationBase3個(gè)人認(rèn)為“移步換景,一景一格”參考譯文(黃1不同建筑的名字“國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)單位”等2treasure是不可數(shù)名詞,所以應(yīng)該是“onepieceoftreasure”更準(zhǔn)確。來源 清兩朝皇宮——的基礎(chǔ)上。歷經(jīng)五百Establishedin1925,thePalaceMuseumwasinstalledintheimperialpalaceoftwoconsecutivedynasties-theMing(1368-1644)andtheQing(1644-1911).Themagnificentarchitecture,alsoknownastheForbiddenCity,andthevastholdingoftheimperialcollectionsofpaintings,calligraphy,ceramics,anddecorativeobjectsmakeitoneofthemostprestigiousmuseumsinandtheworldatlarge.In1961,theimperialpalace346299字。MingQingdesignatedbytheStateCouncilasoneof foremost-protectedculturalheritagesites,andin1987wasmadeaUNESCOWorldHeritagesite.Location,Area,andSituatedattheheartofBeijing,thePalaceMuseumisapproachedthroughtheGateofHeavenlyPeace(Tian'anmen).ImmediaytothenorthofthePalaceMuseumisProspectHill(alsocalledCoalHill),whileontheeastandwestareWangfujingandZhongnanhaineighborhoods.Thelocationwasendowedwithcosmicsignificancebyancient 'sastronomers.Theycorrelatedtheemperor'sabode,whichtheyconsideredthepivotoftheterrestrialworld,withthePoleStar(Ziweiyuan),whichtheybelievedtobeatthecenteroftheheavens.Becauseofitscentralityaswellasrestrictedaccess,thepalacewascalledTheForbiddenCity.Itwasbuiltfrom1406to1420bythethirdemperoroftheMingdynasty,theYongleEmperor(r.1403-1420)who,uponusurthethrone,determinedtomovehiscapitalnorthwardfromNanjingtoBeijing.TheMingdynastyfelltotheManchuQingin1644andin1911theQingdynastywasoverthrownbytherepublicanrevolutionaries.Thelastempe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論