學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn):從新聞英語的特點(diǎn)看新聞的翻譯_第1頁
學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn):從新聞英語的特點(diǎn)看新聞的翻譯_第2頁
學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn):從新聞英語的特點(diǎn)看新聞的翻譯_第3頁
學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn):從新聞英語的特點(diǎn)看新聞的翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn):從新聞英語的特點(diǎn)看新聞的翻譯學(xué)習(xí)閱歷:從新聞英語的特點(diǎn)看新聞的翻譯

美英新聞刊物形形色色,內(nèi)容涉及非常廣泛,如時事報(bào)導(dǎo)、社論、述評、特寫、廣告等,所以其采納的文體也不盡相同。以下是我給大家整理的學(xué)習(xí)閱歷:從新聞英語的特點(diǎn)看新聞的翻譯,盼望可以幫到大家

1.語言總體風(fēng)格

首先從語言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語言風(fēng)格,不同類型的文章也有不同的文體特點(diǎn),然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必需適應(yīng)廣闊讀者的閱讀水平大眾性是其一大特點(diǎn)。其次,西方新聞界非常注意閱讀趣味。有的新聞學(xué)家稱它為“新聞價值(newsvalues)的試金石”。為了增加報(bào)導(dǎo)的趣味性,不僅要求報(bào)導(dǎo)內(nèi)容,而且要求它所運(yùn)用的語言要適應(yīng)讀者的愛好和閱讀習(xí)慣。第三,節(jié)儉是精練語言的重要手段,也是出于報(bào)刊節(jié)省篇幅的實(shí)際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報(bào)刊非常珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報(bào)導(dǎo)盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得實(shí)行一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞英語在語言風(fēng)格上的特色。

新聞英語的語言好玩易懂,簡潔精煉,用特別經(jīng)濟(jì)的語言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此我們在翻譯過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與精確?????的詞。此外,新聞?wù)Z體語言清楚,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時,新聞?wù)Z體又講究表達(dá)有力、敘述生動,因而我們翻譯時必需在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。

2.詞匯特點(diǎn)

其次,新聞英語也有其明顯的詞匯特點(diǎn)。第一,常用詞匯有特定的新聞顏色。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來表達(dá)事實(shí)和大事,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后漸漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特別意義,成為新聞體詞語(journalisticwords)。例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中長用的詞,用以表示不幸事故和行動,再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報(bào)導(dǎo)中還有一些商定俗成的套語,如accordingtosourcesconcerned(據(jù)有關(guān)方面報(bào)導(dǎo)),citedassaying(援引的話)。其次,使用“小詞”。小詞(midgetwords)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動敏捷。新聞英語稱這類詞為synonymsofallwork(萬能同義詞),如back(支持),ban(禁止)等。第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)約時間和篇幅。比如WB(worldbank世界銀行),ASP(Americansellingprice美國銷售價),biz(business商業(yè))等。第四,臨時造詞。為了表達(dá)需要和追求新穎,新聞報(bào)導(dǎo)經(jīng)常使用“臨時造詞/生造詞”,即臨時制造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(Europeanmarket歐洲市場),havesandhave-not(富人和窮人)等。

從詞匯方面的四個特點(diǎn)來看,我們在漢英翻譯過程中要做到以下幾點(diǎn):

第一,要熟識英美報(bào)刊常常使用的特定詞匯,比如

新聞詞匯一般詞匯

banprohibition

clashdisgreement

curbdecrease

cutreduction

roundaseriousofaction

shockastonishment

boostriseincrease

其次,平常多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。

第三,精確?????理解詞義,不行望文生義。

例:Inasocietywheremanypeopleroutinelybreaklawsagainstblackmarketactivitiesjusttogetby,everyoneisvulnerabletodenunciationbyaneighbororfriendwhohashisownsinstohide.

譯文:很多人為了糊口常常搞違法黑市買賣。在這樣一個社會里,人人都有被告發(fā)的危急,個個都有違法的事要隱瞞。

在這個例子中,justtogetby不應(yīng)從字面意思理解為“僅僅去一下”,而對于“sin”的理解,“違法的事”明顯比“原罪”要貼合原文。

3.語法特點(diǎn)

再次,新聞英語的語法特點(diǎn)也很顯著。第一,時態(tài)的使用。在英語新聞中現(xiàn)在時被廣泛使用。為了造成大事正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無論是標(biāo)題或是正文都經(jīng)常采納現(xiàn)在時代替過去時。另外,甚至在said,told,reported,added等動詞過去時后面的that賓語從句中,過去時也經(jīng)常為現(xiàn)在時態(tài)所替代。其次,較多使用擴(kuò)展的簡潔句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡潔句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如ahandgrenadeandmachinegunattack。

基于這些語法特點(diǎn),在翻譯過程中,要結(jié)合漢語的語言習(xí)慣,留意以下幾點(diǎn)。第一,翻譯時留意中英文在新聞中不同時態(tài)的表達(dá)方法:英語中多用現(xiàn)在時態(tài),漢語中多用過去時態(tài),且漢語往往借助時間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時間關(guān)系。其次,針對新聞英語在句式和修飾方面的特點(diǎn),可以采納切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進(jìn)行英漢和漢英對譯。

例:ButoneWhiteHouseaidesaidtheAdministrationhadallbutabandonedhopeofresumingthepoliticaltalksinJesusalemwhichweresuspendedwhenSadatwithdrewhisdelegationthreeweeksago.

譯文:但有一名白宮助理人員說,政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復(fù)政治談判的盼望。這次談判是兩個星期前由于薩達(dá)特撤出談判代表團(tuán)而宣告中斷的。

4.文化因素和國情因素

要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應(yīng)具備語言學(xué)問外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要留意擴(kuò)大學(xué)問面,這樣才不會誤譯或?qū)е聡?yán)峻后果。比如有過這樣一條電訊:“1956年7月,尼克松再度來到遠(yuǎn)東,他到菲律賓、南越、臺灣、泰國、巴基斯坦和土耳其六國活動?!边@條電訊可能來自外文資料,但譯者在翻譯此資料時,把臺灣和南越當(dāng)成獨(dú)立的國家。這樣的報(bào)導(dǎo)可能會引起嚴(yán)峻的后果。

5.語言差異編譯和解釋性翻譯

此外,考慮到中英兩種語言習(xí)慣的差異,尤其是在許多狀況下,對外新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯往往采納非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法編譯和解釋性翻譯。

編譯由于新聞價值的作用,在對外新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和愛好,對新聞內(nèi)容進(jìn)行選擇,有的放矢。因此有時在國內(nèi)報(bào)導(dǎo)中占相當(dāng)篇幅的新聞,在對外報(bào)導(dǎo)中則被編譯成簡訊、圖片新聞等。

例:從容上陣槍響世驚

李對紅喜摘射擊金牌

以687.9環(huán)創(chuàng)下新的奧運(yùn)記錄

我國女子運(yùn)動員李對紅今日在女子運(yùn)動手槍決賽中,以687.9環(huán)

戰(zhàn)勝全部對手,并制造新的奧運(yùn)記錄。她為中國射擊隊(duì)在本屆奧運(yùn)會上奪得了第一塊金牌,也使中國代表團(tuán)奪得的金牌總數(shù)上升為6枚。(《光明日報(bào)》1996.7.2)

譯文:LiShootsNations6thGold

ChinasLiDuihongwonthewomens25-metersportpistolOlympic

goldwithatotalof687.9pointsearlythismorningBeijingtime.(ChinaDaily,July27,1996)

從這個例子中我們可以發(fā)覺譯者并不是逐字翻譯,而是兼顧了中英文兩種語言特色,句子結(jié)構(gòu)和語態(tài)也發(fā)生了變化。

解釋性翻譯新聞講求清楚易懂。同英語新聞一樣,漢語新聞報(bào)導(dǎo)詞語求新,“行話”、“歷史典故”等豐富多樣。要想清楚通俗易懂地把它們翻譯出來,介紹給國外讀者,經(jīng)常需要使用解釋性翻譯的方法。詳細(xì)說來,有關(guān)歷史大事、地理名稱、我國獨(dú)有的機(jī)構(gòu)、節(jié)日、習(xí)俗、行話、套話和歷史典故等都需要采納解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作“ChinesewriterBaJin”,又如“江蘇”譯作“JiangsuineastChina”,以便讓外國讀者了解以上這些地方的地理位置及特點(diǎn)。

下面這個例子就進(jìn)行了必要的解釋性翻譯。

譯文:EverychildenteringtheworldinthelunaryearthatbeganlastSaturdayisborninthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論