第四章增減翻譯方法課件_第1頁(yè)
第四章增減翻譯方法課件_第2頁(yè)
第四章增減翻譯方法課件_第3頁(yè)
第四章增減翻譯方法課件_第4頁(yè)
第四章增減翻譯方法課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩34頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

增減翻譯法4.1詞量的增減

1.詞量的增加英漢翻譯過程中的加詞,往往是為了更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,并做到漢語表達(dá)流暢。主要表現(xiàn)為:重復(fù)英語省略的某些詞,增加關(guān)聯(lián)詞語,增加英語復(fù)數(shù)表達(dá)的概念,英語抽象名詞的增譯,邏輯及修辭加詞,補(bǔ)充漢語的概括總結(jié)性詞語以及時(shí)態(tài)加詞等。1.Someofthegasesintheairareconstantinamount,whileothersarenot.(=…whileothersarenotconstantinamount)

空氣中有些氣體的含量相當(dāng)穩(wěn)定,有些就不穩(wěn)定。(重復(fù)英語省略的某些詞)2.Whiteorshiningsurfacesreflectheat;darksurfacesabsorbit.

白色或發(fā)亮的表面反射熱,而黑色的表面則吸收熱。(增加關(guān)聯(lián)詞語)3.However,inspiteofallthissimilaritybetweenavoltmeterandanammetertherearealsoimportantdifferences.

盡管伏特表與安培表之間有這些類似之處,然而他們之間還有若干重要區(qū)別。(增加英語復(fù)數(shù)表達(dá)的概念)4.Theseprincipleswillbeillustratedbythefollowingtransition.

這些原理將由下列演變過程來說明。(英語抽象名詞的增譯)5.Airpressuredecreaseswithaltitude.

氣壓隨海拔高度的增加而下降。(邏輯加詞)6.Itmaywellimprovelongtermweatherforecasting.

這會(huì)提高長(zhǎng)期天氣預(yù)報(bào)的準(zhǔn)確率。(邏輯加詞)7.Thisquestionisreallyacircuitdesignratherthanalayoutproblem.

這個(gè)問題實(shí)際上是屬于線路設(shè)計(jì)方面的,而不是線路布置方面的。(修辭加詞)8.Theresistanceofthepipetotheflowofwaterthroughitdependsuponthelengthofthepipe,thediameterofthepipe,andthenatureoftheinsidewalls(roughorsmooth).

水管對(duì)通過的水流的阻力取決于下列三個(gè)因素:管長(zhǎng)、管道直徑、管道內(nèi)壁的性狀(粗糙或平滑)。(漢語中補(bǔ)充概括總結(jié)性詞語)2.詞量的減少英語中有些詞,如冠詞、介詞、連詞和代詞等,在漢語中要么沒有,要么用的不多,主要是因?yàn)闈h語可以借助詞序來表達(dá)邏輯關(guān)系。因此,英漢翻譯中的詞量減少主要出現(xiàn)在英語冠詞、介詞、代詞省譯,“it”在某些句型中的省譯,連詞的省譯以及關(guān)系代詞的省譯等。英語的謂語動(dòng)詞有時(shí)也可省譯,因?yàn)闈h語不一定要用動(dòng)詞作謂語,可直接用形容詞、名詞、偏正詞組、主謂詞組等做謂語。英語系動(dòng)詞的省譯更為常見。1.Asaltresultswhenametaltakestheplaceofthehydrogeninanacid.

當(dāng)酸中的氫被金屬取代后,會(huì)生成鹽。(省譯三個(gè)不定冠詞a,兩個(gè)定冠詞the)2.Hydrogenisthelightestelementwithanatomicweightof1.008.

氫是最輕的元素,原子量為1.008.(省譯介詞)3.Awirelengthenswhileitisheated.

金屬絲受熱則延長(zhǎng)。(省譯代詞)4.Itwasnotuntilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.

直到十九世紀(jì)中葉,鼓風(fēng)爐才開始使用。(it引出強(qiáng)調(diào)句,漢譯時(shí)省譯)5.Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.

這一公式使得確定聲音的波長(zhǎng)十分容易。(it作形式賓語,漢譯時(shí)省譯)6.Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooled.

幾乎所有的物質(zhì)都是熱脹冷縮的。(省譯連詞)7.Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.

氣壓低,沸點(diǎn)就低。(漢譯時(shí)系動(dòng)詞gets及becomes均可省譯)4.2句量的增減分譯與合譯由于英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同,常需要把英語中只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子譯成具有兩個(gè)或兩個(gè)以上主謂結(jié)構(gòu)的漢語句子,這就是分譯;反之就是合譯。1.分譯法漢語一般不用長(zhǎng)句,因此英譯漢時(shí),往往要把英語較長(zhǎng)的句子成分或不易安排的句子成分拆開,譯成漢語的分句,以使譯文層次分明,合乎漢語的習(xí)慣。a單詞的分譯有的英文句子雖不長(zhǎng),但字對(duì)字譯出的譯文很別扭,讀起來拗口,這時(shí)往往可把這個(gè)單詞譯成一個(gè)分句或單句。1.Thisyeartheestimatedproductionoftransistorsis400million,andwecansafelyassumethateventhistremendousnumberislikelytoincrease.

今年晶體管的產(chǎn)量估計(jì)是四億只。這個(gè)數(shù)字雖然已經(jīng)很大,但產(chǎn)量可能還要增加。我們這樣估計(jì)是有把握的。(表示主觀評(píng)價(jià)的副詞分譯)2.Hespokewithunderstandableprideoftheinventionoftheinstrument.

他談到那種儀器的發(fā)明時(shí)很自豪,這一點(diǎn)是可以理解的。(形容詞的分譯)3.Asasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.

作為新型飛機(jī)的秘密訓(xùn)練基地,這地方是很理想的;它地處窮鄉(xiāng)僻壤,特別便于有效隱蔽其活動(dòng)。(名詞分譯)b短語的分譯這樣現(xiàn)象在英譯漢中比單詞分譯更為常見。英語中能提出來分譯的短語通常有分詞短語、介詞短語(包括分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu))、動(dòng)詞不定式短語和名詞短語。1.LetushaveagoodlookatFig.2showinghowheatmakesobjectsexpand.

讓我們仔細(xì)看一下圖2,它說明熱如何使物體膨脹。(分詞短語的分譯)2.Theweightofanobjecthasbeenfoundtovaryfromplacetoplaceontheearth.

已經(jīng)發(fā)現(xiàn),一個(gè)物體的重量在地球上因地而異。(動(dòng)詞不定式短語分譯)c句子的分譯所謂句子的分譯,指的是把原文的從句譯成分句,或把一個(gè)簡(jiǎn)單句拆開譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,以及在翻譯復(fù)合句過程中增加分句或句子的數(shù)量。1.Twooftheadvantagesofthetransistorareitsbeingsmallinsizeanditsbeingabletobeputclosetoeachotherwithoutoverheating.

晶體管有兩個(gè)優(yōu)點(diǎn),一是體積小,二是相互能靠近放置而不過熱。(簡(jiǎn)單句分譯)2.Flyingistheoldestdreamofman,perhapsreachingbacktothedayswhencavemanlookedlonginglyupwardatthebirdsflyingoverheadastheywearilypursuedtheanimalsontheearthbeneath.

飛行是人類最古老的夢(mèng)想,也許要追溯到穴居人時(shí)代。那時(shí)候,當(dāng)他們?cè)诘孛嫔献凡秳?dòng)物累得精疲力竭時(shí),仰頭看著在頭頂上飛翔的鳥兒,無限向往。(復(fù)合句的分譯)2.合譯法合譯法是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句合譯成一個(gè)句子,或把主從復(fù)合句或并列復(fù)合句合譯成一個(gè)單句。1.Therearealwaysparticlesofdustintheair.Dusttintssunsetsandpollutescityair.

空氣中總是有塵埃,會(huì)使夕陽染上紅色,也使城市空氣受到污染。(簡(jiǎn)單句和并列句的合譯)2.Thestructureofthesteelandtheresultingpropertieswilldependonhowhotthesteelgetsandhowquicklyorslowlyitiscooled.

鋼的結(jié)構(gòu)及最終特性,將視其加熱程度及冷卻快慢而定。(主從復(fù)合句合譯)3.ThePostOfficewashelpful,andMarconiappliedinJune1896fortheworld’sfirstradiopatent.

在英國(guó)郵局的幫助下,馬可尼于1896年6月申請(qǐng)了世界上第一項(xiàng)無線電專利。(并列句的合譯)句子翻譯練習(xí)1.Frictionalwaysmanifestsitself

asaforcethatopposesmotion.2.Alistofallthewaysthatdieselpowerisusedwouldtakepages.3.Geologyisasynthesisofthenaturalsciences;astronomy,biology,chemistry,mathematics,andphysics.4.Foreveryactionthereisanequalandoppositereaction.5.InFigure5,Aistheresistance,LthedistanceandCtheeffort.6.Intheabsenceoffriction,beltswouldnotb

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論