英文詩(shī)歌翻譯方法_第1頁(yè)
英文詩(shī)歌翻譯方法_第2頁(yè)
英文詩(shī)歌翻譯方法_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英文詩(shī)歌翻譯方法

在文學(xué)作品翻譯中,形式對(duì)應(yīng)和文本等值是翻譯前及過(guò)程中必需仔細(xì)端詳和執(zhí)行的規(guī)章。

微奈和達(dá)貝爾內(nèi)給出了翻譯五個(gè)解析步驟:

(1)確定翻譯單位(“詞匯單位”和“思維單位”的組合);

(2)端詳原文(評(píng)估描述性、情感性和學(xué)問(wèn)性內(nèi)容);

(3)重組信息中的元語(yǔ)語(yǔ)境;

(4)評(píng)估文本的影響;

(5)譯成并修訂譯文。詩(shī)歌翻譯中的“形式對(duì)應(yīng)”即是母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)言文本體裁均為詩(shī)歌,這樣可以保留文本的美感;詩(shī)歌翻譯中的“文本等值”即“忠實(shí)原文”,這在詩(shī)歌翻譯中是最難達(dá)成的。我們必需仔細(xì)對(duì)目標(biāo)文本悉心解析,充分關(guān)注目標(biāo)文本中消失的“描述性、情感性和學(xué)問(wèn)性內(nèi)容”,同時(shí)對(duì)文本中修辭的認(rèn)讀和翻譯力度的拿捏在詩(shī)歌翻譯中尤為重要,不然譯文會(huì)意蘊(yùn)全無(wú)。

ThePoetIsDead

詩(shī)人,你的心跳已走遠(yuǎn)

節(jié)選自WilliamEverson紀(jì)念詩(shī)人RobinsonJeffers長(zhǎng)詩(shī)翻譯:涂瑞志

Snowontheheadland,

Thestrangelybeautiful

Obliqueconcurrence,

Thestrangelybeautiful

Settingofdeath.

Thegreattongue

Driesinthemouth.Itoldyou.

Thevoicelessthroat

Coolssilence.Andthesea-graniteeyes.

Washedthesibilantwaters

Thatstretchedlipskisspeace.

Thepoetisdead.

Norwilleveragainhearthesealions

GruntinthekelpatPointLobos.

Norlooktothesouthwhenthegrunion

RunthePacific,andtheplunging

Shearwaters,insatiable,

Stunthemselvesinthesea.

孤島上的雪

是晦澀蕪雜的故事

是凄美永生的場(chǎng)景

前無(wú)古人的言辭

在口腔的河床干枯

我曾告知你一切

你哽咽的歌喉冰冷了緘默

海水浸泡過(guò)的目光

沖刷竊竊私語(yǔ)的水

饑渴的雙唇親吻萬(wàn)丈的安靜

詩(shī)人,你的心跳已經(jīng)走遠(yuǎn)

你再也無(wú)法聽到海獅

在灰狼角海藻叢中的嘟噥

也無(wú)法面朝南方

目送銀漢魚在太平洋的游走和翻騰

在海洋上空剪嘴鷗群

被貪得無(wú)厭擊昏

這首詩(shī)歌是一首懷念友人的記敘性的作品,文本中更多的是描敘性的語(yǔ)言,同時(shí)輔以敘事的。

在該詩(shī)歌中使用的修辭有通感(Obliqueconcurrence晦澀蕪雜的故事;insatiable,Stunthemselves被貪得無(wú)厭擊昏;Coolssilence冰冷了緘默)、對(duì)比(strangelybeautiful凄美)、夸張(ThegreattongueDriesinthemouth前無(wú)古人的言辭/在口腔的河床干枯)和擬人(thesealionsGruntinthekelpatPointLobos海獅在灰狼角海藻叢中的嘟噥)等。

關(guān)于翻譯技巧:

譯文中也用到許多:擴(kuò)譯(Obliqueconcurrence譯作“晦澀蕪雜的故事”);

增加(Driesinthemouth譯作“在口腔的河床干枯”,增加“河床”一詞,否則寡淡無(wú)味);

直接轉(zhuǎn)換(詩(shī)作標(biāo)題“Thepoetisdead”譯作“詩(shī)人,你的心跳已經(jīng)走遠(yuǎn)”,thesea-graniteeyes譯作“海水浸泡過(guò)的目光”,將“eyes”翻譯成“目光”);造詞(thesibilantwaters譯作“竊竊私語(yǔ)的水”,顯得神奇、活敏捷現(xiàn));調(diào)整(Shearwaters,insatiable,Stunthemselvesinthesea.譯作“在海洋上空/剪嘴鷗群/被貪得無(wú)厭擊昏”)。

二、英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯賞析:

對(duì)于英文詩(shī)歌的觀賞,除了讀者具備母語(yǔ)文學(xué)功底和審美意趣,還得諳熟詩(shī)歌寫作技巧。

英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的觀賞應(yīng)從以下方面進(jìn)行:

(1)誦讀翻譯文本,了解韻律(現(xiàn)代詩(shī)歌許多沒(méi)有韻律,但可以揣摩用詞);(2)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論