![英文詩(shī)歌翻譯方法_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/1aea6359056d84f5e0bd9552b6fdf326/1aea6359056d84f5e0bd9552b6fdf3261.gif)
![英文詩(shī)歌翻譯方法_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/1aea6359056d84f5e0bd9552b6fdf326/1aea6359056d84f5e0bd9552b6fdf3262.gif)
![英文詩(shī)歌翻譯方法_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/1aea6359056d84f5e0bd9552b6fdf326/1aea6359056d84f5e0bd9552b6fdf3263.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英文詩(shī)歌翻譯方法
在文學(xué)作品翻譯中,形式對(duì)應(yīng)和文本等值是翻譯前及過(guò)程中必需仔細(xì)端詳和執(zhí)行的規(guī)章。
微奈和達(dá)貝爾內(nèi)給出了翻譯五個(gè)解析步驟:
(1)確定翻譯單位(“詞匯單位”和“思維單位”的組合);
(2)端詳原文(評(píng)估描述性、情感性和學(xué)問(wèn)性內(nèi)容);
(3)重組信息中的元語(yǔ)語(yǔ)境;
(4)評(píng)估文本的影響;
(5)譯成并修訂譯文。詩(shī)歌翻譯中的“形式對(duì)應(yīng)”即是母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)言文本體裁均為詩(shī)歌,這樣可以保留文本的美感;詩(shī)歌翻譯中的“文本等值”即“忠實(shí)原文”,這在詩(shī)歌翻譯中是最難達(dá)成的。我們必需仔細(xì)對(duì)目標(biāo)文本悉心解析,充分關(guān)注目標(biāo)文本中消失的“描述性、情感性和學(xué)問(wèn)性內(nèi)容”,同時(shí)對(duì)文本中修辭的認(rèn)讀和翻譯力度的拿捏在詩(shī)歌翻譯中尤為重要,不然譯文會(huì)意蘊(yùn)全無(wú)。
ThePoetIsDead
詩(shī)人,你的心跳已走遠(yuǎn)
節(jié)選自WilliamEverson紀(jì)念詩(shī)人RobinsonJeffers長(zhǎng)詩(shī)翻譯:涂瑞志
Snowontheheadland,
Thestrangelybeautiful
Obliqueconcurrence,
Thestrangelybeautiful
Settingofdeath.
Thegreattongue
Driesinthemouth.Itoldyou.
Thevoicelessthroat
Coolssilence.Andthesea-graniteeyes.
Washedthesibilantwaters
Thatstretchedlipskisspeace.
Thepoetisdead.
Norwilleveragainhearthesealions
GruntinthekelpatPointLobos.
Norlooktothesouthwhenthegrunion
RunthePacific,andtheplunging
Shearwaters,insatiable,
Stunthemselvesinthesea.
孤島上的雪
是晦澀蕪雜的故事
是凄美永生的場(chǎng)景
前無(wú)古人的言辭
在口腔的河床干枯
我曾告知你一切
你哽咽的歌喉冰冷了緘默
海水浸泡過(guò)的目光
沖刷竊竊私語(yǔ)的水
饑渴的雙唇親吻萬(wàn)丈的安靜
詩(shī)人,你的心跳已經(jīng)走遠(yuǎn)
你再也無(wú)法聽到海獅
在灰狼角海藻叢中的嘟噥
也無(wú)法面朝南方
目送銀漢魚在太平洋的游走和翻騰
在海洋上空剪嘴鷗群
被貪得無(wú)厭擊昏
這首詩(shī)歌是一首懷念友人的記敘性的作品,文本中更多的是描敘性的語(yǔ)言,同時(shí)輔以敘事的。
在該詩(shī)歌中使用的修辭有通感(Obliqueconcurrence晦澀蕪雜的故事;insatiable,Stunthemselves被貪得無(wú)厭擊昏;Coolssilence冰冷了緘默)、對(duì)比(strangelybeautiful凄美)、夸張(ThegreattongueDriesinthemouth前無(wú)古人的言辭/在口腔的河床干枯)和擬人(thesealionsGruntinthekelpatPointLobos海獅在灰狼角海藻叢中的嘟噥)等。
關(guān)于翻譯技巧:
譯文中也用到許多:擴(kuò)譯(Obliqueconcurrence譯作“晦澀蕪雜的故事”);
增加(Driesinthemouth譯作“在口腔的河床干枯”,增加“河床”一詞,否則寡淡無(wú)味);
直接轉(zhuǎn)換(詩(shī)作標(biāo)題“Thepoetisdead”譯作“詩(shī)人,你的心跳已經(jīng)走遠(yuǎn)”,thesea-graniteeyes譯作“海水浸泡過(guò)的目光”,將“eyes”翻譯成“目光”);造詞(thesibilantwaters譯作“竊竊私語(yǔ)的水”,顯得神奇、活敏捷現(xiàn));調(diào)整(Shearwaters,insatiable,Stunthemselvesinthesea.譯作“在海洋上空/剪嘴鷗群/被貪得無(wú)厭擊昏”)。
二、英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯賞析:
對(duì)于英文詩(shī)歌的觀賞,除了讀者具備母語(yǔ)文學(xué)功底和審美意趣,還得諳熟詩(shī)歌寫作技巧。
英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的觀賞應(yīng)從以下方面進(jìn)行:
(1)誦讀翻譯文本,了解韻律(現(xiàn)代詩(shī)歌許多沒(méi)有韻律,但可以揣摩用詞);(2)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 夫妻離婚協(xié)議格式
- 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)風(fēng)險(xiǎn)防范與管理手冊(cè)
- 股權(quán)質(zhì)押轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 公司食品采購(gòu)合同
- 政府采購(gòu)合同示本
- 信息與通信網(wǎng)絡(luò)安全管理作業(yè)指導(dǎo)書
- 2025年婁底道路貨運(yùn)駕駛員從業(yè)資格考試題庫(kù)
- 2025年三門峽駕駛資格證模擬考試
- 2025年昆明貨運(yùn)從業(yè)資格證考試模擬題庫(kù)及答案大全
- 電力行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)合同(2篇)
- 建設(shè)工程監(jiān)理合同示范文本GF-2018-0202
- 2022質(zhì)檢年終工作總結(jié)5篇
- 江蘇省中等職業(yè)學(xué)校學(xué)業(yè)水平考試商務(wù)營(yíng)銷類(營(yíng)銷方向)技能考試測(cè)試題
- 國(guó)際商務(wù)談判雙語(yǔ)版課件(完整版)
- 物業(yè)管理應(yīng)急預(yù)案工作流程圖
- (高清正版)T_CAGHP 003—2018抗滑樁治理工程設(shè)計(jì)規(guī)范 (試行)
- 畢業(yè)論文論財(cái)務(wù)管理是企業(yè)管理的核心
- 清潔化施工無(wú)土化安裝施工方案
- 40萬(wàn)噸年NaCl蒸發(fā)工段設(shè)計(jì)——畢業(yè)設(shè)計(jì)
- 物業(yè)小區(qū)常規(guī)保潔工作程序
- 雍琦版-《法律邏輯學(xué)》課后習(xí)題答案(共78頁(yè))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論