謝天振當(dāng)代國(guó)外翻譯理論總結(jié)_第1頁(yè)
謝天振當(dāng)代國(guó)外翻譯理論總結(jié)_第2頁(yè)
謝天振當(dāng)代國(guó)外翻譯理論總結(jié)_第3頁(yè)
謝天振當(dāng)代國(guó)外翻譯理論總結(jié)_第4頁(yè)
謝天振當(dāng)代國(guó)外翻譯理論總結(jié)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論》期末總結(jié)本學(xué)期,我們主要從西方翻譯學(xué)的各個(gè)學(xué)派學(xué)習(xí)了有關(guān)西方翻譯學(xué)的一些理論。所以,在進(jìn)行期末總結(jié)時(shí),我按照課本上所劃分的學(xué)派,從學(xué)派簡(jiǎn)介、代表人物、主要理論、評(píng)價(jià)這四個(gè)方面做了簡(jiǎn)要總結(jié),最后簡(jiǎn)單的談幾點(diǎn)在本學(xué)期的學(xué)習(xí)之后我的個(gè)人感想。在本學(xué)期,我們主要學(xué)習(xí)了語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論、闡釋學(xué)派翻譯理論、功能學(xué)派翻譯理論、文化學(xué)派翻譯理論、解構(gòu)學(xué)派翻譯理論、女性主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論和蘇東學(xué)派翻譯理論。語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論20世紀(jì)50年代,翻譯的獨(dú)立學(xué)科性凸顯出來(lái),一些學(xué)者開(kāi)始引用語(yǔ)言學(xué)理論研究翻譯,這批學(xué)者被稱為西方翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)派(結(jié)構(gòu)主義),他們從語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論視角出發(fā),為翻譯研究開(kāi)辟新途徑。該學(xué)派的代表人物有尤金?奈達(dá)、約翰?卡特福德、彼得?紐馬克、巴茲爾?哈蒂姆、羅曼?雅克布遜、斯奈爾-霍恩比、費(fèi)奧多羅夫(本書(shū)中將其理論放在了蘇東學(xué)派中的語(yǔ)言學(xué)派)。在這次總結(jié)中,我按照時(shí)間順序?qū)φZ(yǔ)言學(xué)派發(fā)展過(guò)程中各階段的翻譯理論進(jìn)行了簡(jiǎn)單概括:1、20世紀(jì)50至90年代,對(duì)等概念是翻譯研究的主要思想。以語(yǔ)言為中心,從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征出發(fā)研究翻譯的對(duì)等問(wèn)題,對(duì)等是語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的思想核心(例如:奈達(dá):功能對(duì)等?動(dòng)態(tài)對(duì)等;紐馬克:交際翻譯?語(yǔ)義翻譯;卡特福德:等值?轉(zhuǎn)換)2、20世紀(jì)80年代,語(yǔ)言學(xué)派開(kāi)始從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和話語(yǔ)分析的角度進(jìn)行翻譯研究,并開(kāi)始注重語(yǔ)境的研究,在此階段,語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究開(kāi)始逐漸接受文化意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯學(xué)研究的影響,對(duì)翻譯的文化轉(zhuǎn)向起了過(guò)渡作用。3、20世紀(jì)90年代,隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的逐漸升溫,翻譯迎來(lái)了“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”“認(rèn)知翻譯”逐漸形成在語(yǔ)言學(xué)派之前,語(yǔ)文學(xué)式的翻譯研究沒(méi)有形成系統(tǒng)的理論,人們對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)比較模糊。而語(yǔ)言學(xué)派以語(yǔ)言的規(guī)律性、整體性、深層結(jié)構(gòu)等給翻譯研究帶來(lái)了理性思維。語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論家對(duì)翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究更具獨(dú)立學(xué)科的性質(zhì)。翻譯研究對(duì)等值的討論不再拘泥于內(nèi)容和功能,還考慮到文學(xué)翻譯中的形式和文學(xué)性,進(jìn)而發(fā)展為解決多層次、多類型的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換問(wèn)題。但是,語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究不能觸及翻譯的文本層面,雖然在語(yǔ)言學(xué)翻譯的理論中也提到過(guò)文化層面的翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng),但只是片面的、不系統(tǒng)的。闡釋學(xué)派翻譯理論從古至今,無(wú)論闡釋學(xué)怎樣發(fā)展,他都圍繞語(yǔ)言展開(kāi),或研究語(yǔ)言文本,或用語(yǔ)言理解文本等。翻譯也是用不同的語(yǔ)言表達(dá)同一思想,重現(xiàn)原文意義。從這一層面上講翻譯與闡釋學(xué)有著天然的密切聯(lián)系。譯學(xué)界從闡釋學(xué)的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究或借鑒現(xiàn)代闡釋學(xué)的還有很多學(xué)者,而翻譯的闡釋學(xué)派在什么年代形成,在學(xué)界并無(wú)定論。因此,在此選取了對(duì)于該學(xué)派發(fā)展的影響較大的兩篇論文作介紹。1813年施萊爾馬赫的論文《論翻譯的方法》以闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的密切關(guān)系。1975年喬治斯坦納的著作《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》被視為當(dāng)代西方翻譯研究的里程碑式著作。該學(xué)派的代表人物有弗里德里希?施萊爾馬赫、海德格爾、伽達(dá)默爾、喬治?斯坦納、安托瓦納?貝爾曼。該學(xué)派的主要理論有:1、翻譯的兩種途徑:一是不打擾原作者,讓讀者接近作者;二是不打擾讀者,讓原作者接近讀者(施萊爾馬赫)2、翻譯的四個(gè)步驟:信任、入侵、吸收、補(bǔ)償(喬治?斯坦納)3、主張譯者身份和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性闡釋學(xué)派認(rèn)為,譯者作為翻譯活動(dòng)的實(shí)施者,在翻譯活動(dòng)中處于中心地位,譯者同時(shí)也是再創(chuàng)造者。由于不同時(shí)期譯者的認(rèn)知、理解水平不同,文化語(yǔ)言的差異以及讀者類型的不同,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。闡釋學(xué)派的翻譯理論將翻譯擴(kuò)展到整個(gè)語(yǔ)言交流,著重分析翻譯過(guò)程,對(duì)翻定的局限性。解構(gòu)學(xué)派翻譯理論解構(gòu)主義是源于法國(guó)的一種反傳統(tǒng)思潮,最先出現(xiàn)于哲學(xué)領(lǐng)域,之后開(kāi)始影響文學(xué)批評(píng)、建筑、翻譯等社會(huì)學(xué)科,瓦爾特?本雅明的《譯者的任務(wù)》一書(shū)被認(rèn)為是解構(gòu)學(xué)翻譯理論的奠基之作。該學(xué)派的代表人物有瓦爾特?本雅明、雅克?德里達(dá)、保羅?德曼、勞倫斯?韋努蒂等。解構(gòu)主義的翻譯觀認(rèn)為:1、解構(gòu)主義翻譯觀顛覆了傳統(tǒng)的譯作必須忠實(shí)于原作的觀念,認(rèn)為翻譯是一種改寫(xiě)或操控,作品的意義是多元的2、譯作與原作是平等互補(bǔ)的關(guān)系3、翻譯就是要展現(xiàn)出差別,其意義在于不同語(yǔ)言之間的差別延異顯現(xiàn)解構(gòu)學(xué)派的翻譯觀拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域和視野,打破了原來(lái)翻譯研究僵化的一統(tǒng)天下的局面,使翻譯研究出現(xiàn)了多元趨勢(shì)。但其反權(quán)威、反中心、反語(yǔ)言規(guī)律的主張是自身的翻譯理論走向了極端。給翻譯研究帶來(lái)了混亂,甚至否定翻譯,不可能給翻譯研究帶來(lái)新的理性。解構(gòu)主義研究階段中所出現(xiàn)的種種學(xué)派和思潮,都不可能成為翻譯學(xué)的主干,都只是側(cè)重某一個(gè)方面的多元分支的一元。由此得出的啟示是:翻譯應(yīng)從解構(gòu)走向構(gòu)建,尋找新理性,構(gòu)建新的譯學(xué)體系。女性主義翻譯理論翻譯界在后現(xiàn)代主義思潮的影響下,將研究的焦點(diǎn)有文本內(nèi)部轉(zhuǎn)移到文本外部,開(kāi)始討論關(guān)注譯本背后的文化和歷史淵源及社會(huì)影響,女性主義翻譯理論也在這個(gè)背景下發(fā)展而來(lái)。女性主義翻譯學(xué)派的代表人物主要有:雪莉?西蒙、勞麗?錢(qián)伯倫、巴巴拉?格達(dá)德、馮?弗羅托。女性主義的翻譯學(xué)主張譯文與原文是平等互補(bǔ)的共生關(guān)系,譯文與原文有同等的地位。不應(yīng)當(dāng)要求譯文絕對(duì)忠誠(chéng)于原文,要突出譯者的角色,超越譯者的本分,反對(duì)以男性為中心的價(jià)值觀。在翻譯中體現(xiàn)女性化特質(zhì),隨意重寫(xiě)或者改寫(xiě)文本,通過(guò)語(yǔ)言對(duì)文化形成干涉,去除男性偏見(jiàn)及女性歧視,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性女性主義與翻譯的結(jié)合為翻譯研究提供了新視角,女性主義翻譯學(xué)派的翻譯家們,從性別角度研究翻譯并重新闡釋了翻譯中的重要概念,提出了自己的觀點(diǎn),在一定程度上提高了譯者和譯作的地位。但是,他們過(guò)分地對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行操控和干預(yù),并且,在作品的翻譯過(guò)程中過(guò)于彰顯女性主義,導(dǎo)致改變?cè)鞯囊饬x與價(jià)值而使得譯作無(wú)人問(wèn)津。后殖民主義翻譯理論隨和后殖民主義理論的發(fā)展,以及80年代西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,各個(gè)翻譯研究流派開(kāi)始從不同的視角研究翻譯理論,后殖民翻譯理論也開(kāi)始發(fā)展。后殖民主義翻譯理論家主要有道格拉斯?羅賓遜、特佳斯維妮?尼南賈納、蓋亞特里?斯皮瓦克、埃爾斯?維埃拉。后殖民主義學(xué)派的主要理論有:1、重新討論了原作與譯作;殖民文化與后殖民文化之間的地位關(guān)系2、提升了譯者的地位,認(rèn)為譯者在翻譯的過(guò)程中可以根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化特點(diǎn)對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整3、弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化之間可通過(guò)翻譯活動(dòng)進(jìn)行平等的對(duì)話與交流,意識(shí)形態(tài)上的殖民是可以消除的后殖民主義翻譯理論超越語(yǔ)言的界限從政治、權(quán)利等視角探究翻譯問(wèn)題,給傳統(tǒng)的翻譯觀念帶來(lái)了極大地沖擊,促進(jìn)了東西方之間的文化交流,使文化向多元平衡方向發(fā)展。但是,后殖民主義敵視西方文化,過(guò)分極端地采取異化政策,固步自封容易導(dǎo)狹隘的民族中心主義。蘇東學(xué)派翻譯理論本書(shū)中介紹的蘇東學(xué)派的翻譯理論,主要是指前蘇聯(lián)和前東歐社會(huì)主義國(guó)家的翻譯研究情況。該學(xué)派的主要代表人物有安德烈?費(fèi)奧多羅夫、吉維?加切奇拉澤、吉里?列維、安娜?麗洛娃等。按照學(xué)派分類,蘇東學(xué)派的主要分以理論有:蘇東學(xué)派的翻譯研究很長(zhǎng)時(shí)間都只停留在總結(jié)翻譯的經(jīng)驗(yàn)層面,明確的成體系的翻譯理論相對(duì)較少。個(gè)人感想通過(guò)本學(xué)期的翻譯理論的學(xué)習(xí),我對(duì)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論