




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第13章金融證券Chapter13
FinanceandSecurities第13章金融證券Chapter131
第十三章金融證券(FinanceandSecurities)Financialresourcesareinarealsenseallocatedonaworldwidescale.Because:1)Withthehelpofmoderntransportandtelecommunicationtechnologies,almosteveryaspectofhumanactivityisgettingglobalized.companiesmaygetlistedinstockexchangesabroadtoraisefundsandinvestorsmayinvestdirectlyandindirectlyinpropertiesandsecuritiesofforeigncountries.Increasingvarietyoffinancialinstrumentsareavailableforthepurposeoffinancingandinvestment.
第十三章金融證券(FinanceandSec2
第十三章金融證券(FinanceandSecurities)2)Moreover,countriesarehighlyinterdependentoneachotherintermsofeconomyandfinance.Theinfluenceofonefinancialeventmayquicklyspreadfromonecountrytotheinternationalfinancialmarket.Interpretationinthisfieldposesgreaterchallengestointerpretersdueto:1)constantlychangingmarketsituations;2)thespecializedknowledgerequired.第十三章金融證券(FinanceandSec3
第十三章金融證券(FinanceandSecurities)Tofunctionasacompetentmessenger,theinterpreterneedsto1)remainsensitivetowhatishappeninginthefinancialworld;2)keeptrackofthecurrentfinancialeventssoastobesufficientlyinformedwheninterpreting;3)possessanadequatevocabularyofthetechnicaltermstoavoidmisinterpretating.第十三章金融證券(FinanceandSec4VocabularyWorkmarketregulation:市場(chǎng)管理brokersanddealers:經(jīng)紀(jì)人和經(jīng)銷商securitiesexchanges:證券交易所U.S.SecuritiesandExchangeCommission:證券交易委員會(huì)從緊的貨幣政策:tightmonetarypolicy結(jié)構(gòu)性上漲:structuralrise中國(guó)銀監(jiān)會(huì):ChinaBankingRegulatoryCommission商業(yè)性住房貸款:commercialhousingloansVocabularyWorkmarketregulati5
VocabularyWorkself-regulatoryorganizations:自律組織macroeconomicoutlook:宏觀經(jīng)濟(jì)展望financialmarketdisruption:金融市場(chǎng)混亂alleviatetheadverseimpact:緩解不利影響資本項(xiàng)目可兌換:capitalaccountconvertibility優(yōu)化貸款結(jié)構(gòu):optimizeloanstructure轉(zhuǎn)按揭貸款:mortgageloans住房公積金:HousingProvidentFundVocabularyWo6SightInterpretation(1)theWorldBank:世界銀行theBoardofGovernors:理事會(huì)成員ministersoffinance/development:財(cái)政/發(fā)展部長(zhǎng)theWorldBankGroup:世界銀行集團(tuán)theInternationalMonetaryFund:國(guó)際貨幣基金組織workon-site:現(xiàn)場(chǎng)工作theexecutivedirector:執(zhí)行董事SightInterpretation(1)theWo7SightInterpretation(2)國(guó)際復(fù)興開發(fā)銀行(IBRD):internationalbankforreconstructionanddevelopment國(guó)際開發(fā)協(xié)會(huì)(IDA):InternationalDevelopmentAssociation全球減貧使命:themissionofglobalpovertyreduction社會(huì)事業(yè):socialundertakings建議:平時(shí)應(yīng)多積累與商務(wù)知識(shí)有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。SightInterpretation(2)國(guó)際復(fù)興開發(fā)8Note-taking(1)openmarketoperations:公開市場(chǎng)操作theU.S.Treasury:美國(guó)財(cái)政部theFederalOpenMarketCommittee(FOMC):聯(lián)邦公開市場(chǎng)操作委員會(huì)thefederalfundsrate:聯(lián)邦基金利率theFederalReserve:美聯(lián)儲(chǔ)
Note-taking(1)openmarketope9Note-taking(2)investmentloans:投資貸款developmentpolicyloans=adjustmentloans:發(fā)展政策貸款=調(diào)整貸款quick-disbursingfinancing:快速支付型融資Note-taking(2)10SentencesinFocus(E-C)theanalysisofexchangerateissues:匯率問題的分析remainvigilant:保持警惕internationalfinancialflows:國(guó)際資本流動(dòng)approveanincreaseinthequotas:批準(zhǔn)增加配額SEC(SecuritiesandExchangeCommission):美國(guó)證券交易委員會(huì)SentencesinFocus(E-C)11SentencesinFocus(C-E)金融衍生品交易:financialderivativestrading在衍生品市場(chǎng)中擔(dān)任交易商與做市商的角色:playtherolesofbrokersandmarketmakersinderivativesmarket規(guī)避市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn):hedgemarketrisks一把“雙刃劍”:adouble-edgedsword中國(guó)銀行業(yè)協(xié)會(huì):ChinaBankingAssociation(CBA)中國(guó)銀監(jiān)會(huì):ChinaBankingRegulatoryCommission(CBRC)以客戶為中心:customer-centeredness建議:對(duì)于有關(guān)金融機(jī)構(gòu)的專有名詞要多積累。SentencesinFocus(C-E)金融衍生品交12TextInterpreting(Passage1)facilitatecapitalformation:促進(jìn)資本形成compelling:迫切的infraction:違規(guī),違法insidertrading:內(nèi)幕交易accountingfraud:財(cái)務(wù)欺詐theChairmanoftheCommoditiesFuturesTradingCommission:商品期貨交易委員會(huì)主席TextInterpreting(Passage1)f13E-CInterpretation(Passage1)
Asournation’ssecuritiesexchangesmatureintoglobalfor-profitcompetitors,thereisevengreaterneedforsoundmarketregulation.由as和with引導(dǎo)的從句或狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)不一定要千篇一律地譯成漢語(yǔ)“隨著”,如本句中即可將從句譯成原因,主句由“使得”引出,譯成結(jié)果。主句中g(shù)reaterneed可由名詞譯為形容詞“越顯重要。建議:此句譯文可使用詞性轉(zhuǎn)換技巧,并注意同一單詞在不同語(yǔ)境中的不同含義。E-CInterpretation(Passage1)14E-CInterpretation(Passage1)Inparticular,theChairmanoftheSEC,togetherwiththeChairmanoftheFederalReserve,theSecretaryoftheTreasury,andtheChairmanoftheCommoditiesFuturesTradingCommission,servesasamemberofthePresident’sWorkingGrouponFinancialMarkets.theSecretaryoftheTreasury為“美國(guó)財(cái)長(zhǎng)”theCommoditiesFuturesTradingCommission為“商品期貨交易委員會(huì)”thePresident’sWorkingGrouponFinancialMarkets為“美國(guó)總統(tǒng)金融市場(chǎng)工作小組”建議:關(guān)鍵要知曉涉及到的這些職位和國(guó)際機(jī)構(gòu)的中文名稱。E-CInterpretation(Passage1)15E-CInterpretation(Passage2)rationale:基本原理proceed:開始,繼續(xù)進(jìn)行deterioration:惡化macroeconomy:宏觀經(jīng)濟(jì)dualmandate:雙重使命preemptive:先發(fā)制人的inertia:惰性liquidityprovision:流動(dòng)性供給duration:持續(xù)TheFOMC全稱為FederalOpenMarketCommittee:聯(lián)邦公開市場(chǎng)操作委員會(huì)E-CInterpretation(Passage2)16E-CInterpretation(Passage2)Rather,ourpolicyapproachhasreflectedtherapiddeteriorationoffinancialmarketconditions,whichhascontributedtoaworseningoftheeconomicoutlookandtheemergenceofpronounceddownsideriskstoeconomicgrowthandemployment.此句定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,翻譯時(shí)需補(bǔ)充主語(yǔ)“這種惡化”,譯成獨(dú)立的句子。定語(yǔ)從句中emergence如果譯成“……的出現(xiàn)”,則不通順,因此可以不譯。而后面介詞“to”譯為動(dòng)詞“面對(duì)”。建議:翻譯時(shí)要注意句子成分的增補(bǔ)和介詞含義的靈活變化。E-CInterpretation(Passage2)17E-CInterpretation(Passage2)Becauselonger-runinflationexpectationsappeartohaveremainedreasonablywellanchored,inmyview,theeasingofthestanceofpolicyinresponsetodeterioratingfinancialconditionsseemsunlikelytohaveanadverseimpactontheoutlookforinflation.第一個(gè)分句要符合漢語(yǔ)習(xí)慣,需進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換:longer-runinflation譯為“通貨膨脹會(huì)持續(xù)更長(zhǎng)時(shí)間”,expectations譯為動(dòng)詞“預(yù)期”,reasonablywellanchored應(yīng)譯為“有充分理由預(yù)期…會(huì)持續(xù)…”第二個(gè)分句則需對(duì)名詞短語(yǔ)中心詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,theeasingofthestanceofpolicy應(yīng)譯為“放松政策”,deterioratingfinancialconditions應(yīng)譯為“金融環(huán)境惡化”。建議:翻譯時(shí),要根據(jù)需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換和中心詞的調(diào)整,以保持句子通順。E-CInterpretation(Passage2)18
C-EInterpretation(Passage1)黨的十七大:the17thCPCNationalCongressCPC:CommunistPartyofChina中國(guó)共產(chǎn)黨改革開放:reformandopeningup中國(guó)人民銀行:(PBC)thePeople'sBankofChina科學(xué)發(fā)展觀:theScientificOutlookonDevelopment中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì):CentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina(CCCPC)國(guó)務(wù)院:theSateCouncilC-EInterpretation(Passage119C-EInterpretation(Passage1)從2003年以來持續(xù)多年的穩(wěn)健的貨幣政策和2007年7月提出的穩(wěn)中適度從緊貨幣政策向從緊的貨幣政策的轉(zhuǎn)變,是黨中央、國(guó)務(wù)院為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)又好又快發(fā)展,審時(shí)度勢(shì)做出的重大決策…穩(wěn)健的貨幣政策;moderatemonetarypolicy穩(wěn)中適度從緊貨幣政策:anappropriatelytightmonetarypolicy從緊的貨幣政策:tightmonetarypolicy促進(jìn)經(jīng)濟(jì)又好又快發(fā)展;topromotesoundandrapideconomicgrowthC-EInterpretation(Passage1)20C-EInterpretation(Passage1)深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,認(rèn)真執(zhí)行從緊的貨幣政策,防止經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由偏快轉(zhuǎn)為過熱和物價(jià)由結(jié)構(gòu)性上漲演變?yōu)槊黠@通貨膨脹;扎實(shí)推進(jìn)金融體制改革,鞏固和擴(kuò)大改革成果;加大創(chuàng)新力度,推動(dòng)金融市場(chǎng)發(fā)展;進(jìn)一步深化外匯管理體制改革,穩(wěn)步推進(jìn)資本項(xiàng)目可兌換;繼續(xù)抓好金融基礎(chǔ)建設(shè),不斷提高中央銀行金融服務(wù)水平,為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)又好又快發(fā)展和社會(huì)主義和諧社會(huì)建設(shè)做出更大貢獻(xiàn)。此句多為由分號(hào)隔開的有一定長(zhǎng)度的并列結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可譯為名詞短語(yǔ)并列,動(dòng)名詞短語(yǔ)并列或動(dòng)詞不定式短語(yǔ)并列。其中“防止經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由偏快轉(zhuǎn)為過熱和物價(jià)由結(jié)構(gòu)性上漲演變?yōu)槊黠@通貨膨脹”應(yīng)譯為第一個(gè)并列結(jié)構(gòu)中的目的狀語(yǔ):topreventtheratherrapideconomicgrowthfromoverheatingandtopreventthestructuralpriceincreasefrombecomingfull-saleinflation.C-EInterpretation(Passage1)21C-EInterpretation(Passage2)中國(guó)銀監(jiān)會(huì):
ChinaBankingRegulatoryCommission(CBRC)人均住房平均水平:theaveragepercapitaresidentialprovidentspace住房公積金貸款:thehousingprovidentfundloans城市住房工作會(huì)議:theUrbanResidentialHousingWorkConference抑制不合理需求:curtailirrationaldemand以貸炒房:speculationC-EInterpretation(Passage2)22C-EInterpretation(Passage2)
二是嚴(yán)格住房消費(fèi)貸款管理,尤其是要求商業(yè)銀行不得發(fā)放隨房產(chǎn)評(píng)估價(jià)值浮動(dòng)、不指明用途的轉(zhuǎn)(加)按揭貸款。中文中的并列結(jié)構(gòu)要盡量譯成英文中的并列結(jié)構(gòu)“轉(zhuǎn)按揭貸款”,“加按揭貸款”分別譯為re-mortgageloans和additionalmortgage。C-EInterpretation(Passage2)23C-EInterpretation(Passage2)二是考慮到居民改善住房條件的合理需求,明確已利用貸款購(gòu)買首套自住房的家庭,人均住房面積低于當(dāng)?shù)仄骄?,在商業(yè)銀行再次申請(qǐng)住房貸款的,可比照首套自住房貸款政策執(zhí)行。本句中“家庭”一詞有三個(gè)限定詞:“已利用貸款購(gòu)買首套自住房的”,“在商業(yè)銀行再次申請(qǐng)住房貸款的”,“人均住房面積低于當(dāng)?shù)仄骄健?,在處理三個(gè)限定語(yǔ)時(shí)要注意它們之間的邏輯關(guān)系,前兩個(gè)限定語(yǔ)處理為定語(yǔ),最后一個(gè)處理為條件狀語(yǔ)。最后一個(gè)分句中“可比照……執(zhí)行”可靈活地譯為apply。建議;在有多個(gè)限定詞的句子中要注意各個(gè)限定詞之間的聯(lián)系。C-EInterpretation(Passage2)24VocabularyDevelopment(1)accountsreceivable:應(yīng)收賬款actuary:(保險(xiǎn))精算after-taxprofitmargin:稅后利潤(rùn)率annuity:年金arbitragebond:套匯債券asset-liabilitymanagement:資產(chǎn)負(fù)債管理calloption:買入期權(quán)currencyfutures:貨幣期權(quán)deliveryprice:(期貨)交割價(jià)格dummyshareholder:名義股東VocabularyDevelopment(1)acco25VocabularyDevelopment(2)demerger:分拆LIBOR(LondonInterbankOfferRate):倫敦銀行同業(yè)拆放利率OTC(Over-the-Counter):場(chǎng)外交易證券portfoliomanagement:投資組合管理pre-markettrading:開市前交易u(yù)nsecuredloan:無(wú)抵押貸款負(fù)面風(fēng)險(xiǎn):downsiderisk道瓊斯工業(yè)平均指數(shù):DowJonesIndustrialAverage(DJIA)聯(lián)邦儲(chǔ)備體系:FederalReserveSystem財(cái)務(wù)年度:fiscalyearVocabularyDevelopment(2)deme26VocabularyDevelopment(3)黃金救生衣:goldenlife-jacket硬著陸:hardlanding對(duì)沖基金:hedgefund控股公司:holdingcompany惡性通貨膨脹:hyperinflation信用額度:lineofcredit總市值:marketcapitalization每股凈產(chǎn)值:netassetvaluepershare市盈率:price-earningsratio路演:roadshow反向收購(gòu):reversedtakeover二級(jí)市場(chǎng):secondarymarketVocabularyDevelopment(3)黃金救生27口譯技巧——同聲傳譯1,涵義:所謂同聲傳譯(simultaneousinterpreting),就是指口譯譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機(jī)收聽源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過話筒輸送.同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因?yàn)楸冉惶娣g更加省時(shí),目前正成為國(guó)際性大會(huì)中流行的翻譯方式.當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式.
口譯技巧——同聲傳譯1,涵義:所謂同聲傳譯(simultan28InterpretationSkillsPractice2,對(duì)同傳譯員的要求:a,母語(yǔ)和外語(yǔ)語(yǔ)言的基本都要功好。b,反應(yīng)迅速,記憶力強(qiáng),對(duì)語(yǔ)篇的分析力強(qiáng),表達(dá)能力好。c,具有廣闊的知識(shí)面,培養(yǎng)成一個(gè)博學(xué)多才的雜家。d,心理素質(zhì)要好,能鎮(zhèn)定自若地處理突發(fā)狀況。e,同傳譯員在工作時(shí)精神高度集中,勞動(dòng)強(qiáng)度非常大,所以要求身體素質(zhì)必須要好。InterpretationSkillsPractice29InterpretationSkillsPractice3,同聲傳譯的基本技巧a,意譯
:同聲傳譯即聽即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無(wú)法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。
b,順譯
:順譯是指一種順著來源語(yǔ)的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對(duì)應(yīng)的順譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—?jiǎng)印e”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
InterpretationSkillsPractice30InterpretationSkillsPractice3,同聲傳譯的基本技巧c,斷句
:斷句是指譯員在同聲傳譯過程中及時(shí)、適時(shí)截?cái)鄟碓凑Z(yǔ)的長(zhǎng)句,并按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。
d,添詞與減詞:由于中文與英文是兩個(gè)語(yǔ)系,所以很多語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二手吉普車購(gòu)買合同樣本
- 住房買賣協(xié)議合同樣本
- 供貨原材料合同范例
- 農(nóng)場(chǎng)建筑轉(zhuǎn)讓合同樣本
- 內(nèi)墻油漆維修合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 公租房申請(qǐng)合同樣本
- 倉(cāng)庫(kù)用地合同樣本
- 農(nóng)機(jī)區(qū)域銷售合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 二手烘干設(shè)備買賣合同樣本
- 倉(cāng)庫(kù)補(bǔ)充合同樣本
- 吊繩工程施工方案
- 費(fèi)用報(bào)銷單Excel模板
- 各類劇院劇場(chǎng)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定
- 普通話水平測(cè)試報(bào)告
- 精釀啤酒與工業(yè)啤酒的區(qū)別
- 小學(xué)數(shù)學(xué) 青島版 二年級(jí)上冊(cè)《有序數(shù)圖形》部?jī)?yōu)課件
- 幼兒繪本故事:東郭先生和狼
- 垃圾處理廠概預(yù)算
- 過敏性休克應(yīng)急預(yù)案PPT幻燈片(PPT 14頁(yè))
- 附件2:度重慶市城市園林綠化苗木指導(dǎo)價(jià)(市園林局部分)
- 《西游記》名著導(dǎo)讀(完美版)(課堂PPT)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論