




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第三章
專有名詞的翻譯
1第三章1專有名詞人名、地名、機構團體名和其他具有特殊含義的名詞。專有名詞的外譯漢是指外來語翻譯成漢語。2專有名詞2
外來語是一種語言從別種語言里引進的語詞。外來語的翻譯要跨越種種文化障礙,因為中國文化與西方文化差異較大,如語言差異、生活差異、宗教差異等。中國人講究文化含量,注重意蘊,使外來語的翻譯符合中國的文化習慣,讀起來才能朗朗上口。3外來語是一種語言從別種語言里引進的語詞。外來語的“麥當勞”本是個店主人名字的所有格形式,英文名稱是“McDonald’s”,因為西方人習慣以姓氏給公司命名。但如果如實把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,顯得平淡無奇,索然無味,而譯作“麥當勞”就完全不同,非常成功。因為它既保留了原有發(fā)音、體現(xiàn)了食品店的性質,又從另一方面蘊涵了“要吃麥就應當勞動”的意義,余味悠長,并在風格上“洋為中用”,符合中國人的口味。McDonald’s麥克唐納的店麥當勞4“麥當勞”本是個店主人名字的所有格形式,英文名稱是“McD
使用外來語是時代、社會發(fā)展的需要,一個國家或一個民族對外交流越多,越開放,外來語的使用就會越普遍。從外國語言中以有效的、人們所能接受的方法引進或吸收好的東西,吸收我們的語言中沒有的詞匯,豐富和發(fā)展自己的語言。外來語的翻譯
(TranslationofBorrowings)5使用外來語是時代、社會發(fā)展的需要,一個國家或一外來語的翻譯方法:●音譯法●意譯法●形譯法6外來語的翻譯方法:6
音譯法是用一種語言文字寫出或讀出另一種語言的詞或詞組的發(fā)音而引入吸收新詞的一種主要方法。音譯比意譯顯得形象,引人入勝,心醉神迷,令人耳目一新。任何一種語言都是處在不斷發(fā)展與完善的過程中的,其發(fā)展與完善不僅要靠本民族語言的沉積與更新,還需要引進外國民族語言中的詞語和表達完成。如“chocolate”漢譯為“巧克力”,“ballet”譯“芭蕾”,“nicotine”譯“尼古丁”,“salon”譯“沙龍”,“Nazi”譯“納粹”。如此等等,都是來源于外語詞匯,通過音譯豐富了漢語語言。音譯法(Transliteration)7音譯法是用一種語言文字寫出或讀出另一種語言的詞或
全音譯是指全部按照英語單詞的發(fā)音來選擇漢字表達的翻譯方法。這種譯法很有異國情調,給人以新鮮感,時髦感,體現(xiàn)時代精神,緊跟時代潮流。例如:A.
全音譯analgin penicillin copy logic Fieyta Kodak(film) Ford Lactov 安乃近盤尼西林拷貝邏輯飛亞達柯達福特樂口福8全音譯是指全部按照英語單詞的發(fā)音來選擇漢字表達Lucky(film)樂凱Benz 奔馳party 派對Montagut夢特嬌salad 色拉shampoo香波toast 吐司全音譯補充練習9Lucky(film)全音譯補充練習9部分音譯部分意譯是指在英語名詞音譯前或后再加上說明性文字,讓人們知道該名稱的性質是什么。但隨著該詞的流行和接受程度,意譯部分逐漸淘汰,棄而不用。例如:B.
部分音譯部分意譯BiscuitsBowling Clean&ClearDisco Jacket Golf GoodPoker
曲奇餅保齡球可伶可俐洗面奶迪斯科舞夾克衫高爾夫球古德面包撲克牌10部分音譯部分意譯是指在英語名詞音譯前或后再加上說Head&Shoulders海飛絲洗頭膏Jeep吉普車More(cigarette)摩爾香煙Pizza比薩餅Safeguard舒膚佳香皂部分音譯部分意譯補充練習Sardine沙丁魚罐頭Toffee太妃糖Top(shampoo)脫普洗頭膏Sony(electronics)索尼電器Waltz華爾茲舞11Head&Shoulders部分音譯部分意譯補充練習SaC.
約定俗成●為了使音譯名詞不致形成一個錯誤的概念,應避免使用與上下文聯(lián)成意義或具有明顯貶義意味的字。切忌借題發(fā)揮,濫用音譯。如:Bumble Carefour Congo Centaur Terminal 本伯(不譯“笨怕”)家樂福(不譯“卡里?!保﹦偣ú蛔g“甘果”)人頭馬(不譯“神鴕”)終端(不譯“端頭”)12C.約定俗成●為了使音譯名詞不致形成一個錯誤的概念,應避免●姓不必譯成漢族人的姓,以免引起誤解。例如:LeMay
LeeLily
Mary
Wood
Victor
黎美(不譯“李梅”)里黎麗(不譯“李黎麗”)瑪麗(不譯“馬麗”)伍德(不譯“吳德”)維克多(不譯“魏克多”)13●姓不必譯成漢族人的姓,以免引起誤解。黎美(不譯“李梅”)●女性人名應女性化。例如:Alice Anna Catherine Diana Julie 艾麗絲安娜凱瑟琳戴安娜朱莉14●女性人名應女性化。例如:Alice 艾麗絲14
●約定俗成的譯名不應重新改譯,最好盡量保留原譯名。例如:BernardShawFranklin Kissinger Thatcher William 肖伯納(不譯“伯納·肖”)富蘭克林(不譯“弗蘭科林”)基辛格(不譯“紀新歌”)撒切爾(不譯“賽茄兒”)威廉(不譯“韋廉姆”)15●約定俗成的譯名不應重新改譯,最好盡量保留原譯名。例如:●在英語中長輩與子女同名同姓時,應譯得有所區(qū)別。如:GeorgeBush,Sr. GeorgeBush.Jr. JohnD.Rockfeller,Senior 大洛克菲勒JohnD.Rockfeller,Junior 小洛克菲勒Dumas,peraDumas,files
老喬治·布什小喬治·布什大仲馬小仲馬16●在英語中長輩與子女同名同姓時,應譯得有所區(qū)別。如:
像這種在姓名前加“大”“小”的方法,在中國古代就有。比如司馬遷在《史記》中記述的漢武帝(西漢)時期一名神射手李廣將軍的故事,后來在《水滸傳》中便也有了“小李廣”花榮的說法,即在“李廣”前面加上了“小”,表明是后來人,小輩分。雖然此二人不屬同一家族,但武藝相當,都是神射手,故而給后者冠冕于“小”的稱呼叫法。17像這種在姓名前加“大”“小”的方法,在中國
音譯法常用來翻譯專有名詞(人名、地名),但有些外來商品的商標,部分書名、電影、電視劇、戲劇名,科技發(fā)明創(chuàng)造,以及某些新生事物所產生的新詞語也采用音譯法。音譯往往是不得已而為之,音譯過來的東西往往無法從字面上看出其內涵,有時譯文會使讀者產生文化隔膜,導致理解上的困難。因此,音譯切不可草率從事,千篇一律,要根據(jù)具體情況靈活處理。D.常見的音譯18音譯法常用來翻譯專有名詞(人名、地名),但有些外AtlantaBostonLosAngelesMarseillaiseMiamiMontrealPlymouthSheffieldtheGulfofMexicoNewJerseyNiagaraFallsThamestheSuezCanal thestraitofGibraltar thePhilippineIslands
音譯地名
(GeographicalNames)亞特蘭大波士頓洛杉磯馬塞邁阿密蒙特利爾普利茅斯謝菲爾德墨西哥灣新澤西州尼亞加拉瀑布泰晤士河蘇伊士運河直布羅陀海峽菲律賓群島19Atlanta音譯地名(GeographicalNChurchillClintonDeweyDianaJacksonLincolnMarjorieRamboRobertShellyVictorWhitmanWilde
音譯人名
(BiographicalNames)
丘吉爾克林頓杜威戴安娜杰克遜林肯馬喬里蘭博羅伯特雪萊維克多惠特曼王爾德20Churchill音譯人名(Biographic注:
本名譯音,外號譯意。人的外號體現(xiàn)了人的某一特征或主要特征,外號一般譯意。例如:Cinderella theDevil IronLady SnowWhite 灰姑娘魔鬼撒旦鐵娘子白雪公主21注:灰姑娘21Audi
Apollo
Benz
Boeing
carnation
Chevrolet
Colgate
Ikea
Marlboro
音譯商標
(TradeMark)奧迪(轎車)阿波羅(飛船)奔馳(汽車)波音(飛機)康乃馨(花)雪佛萊(汽車)高露潔(牙膏)宜家(家具)萬寶路(香煙)22Audi 音譯商標(TradeMark)奧迪(Maxwell Nokia Omega Parker Reebok RolexRollsRoyceSamsung Simmons Vigor
音譯商標
(TradeMark)麥斯威爾(咖啡)諾基亞(手機品牌)歐米加(手表)派克(鋼筆)銳步(體育用品)勞力士(手表)勞斯萊斯(汽車)三星(電子)席夢思(床墊)偉哥(藥品)23Maxwell 音譯商標(TradeMark)AladdinCasablanca DavidCopperfieldHamletJaneEyre OliverTwistTitanicZorro音譯書名、電影片名、戲劇名(TitlesofBooks,Films,TVSeries&Dramas)《阿拉丁》《卡薩布蘭卡》《大衛(wèi)·科波菲爾》《哈姆雷特》《簡愛》《奧利佛·退斯特》《泰坦尼克號》《佐羅》24Aladdin音譯書名、電影片名、戲劇名《阿拉gene
hippie
logic
model
nylon
Tango
Tips
Tittup
音譯科技文化新詞
(NewWordsofScience-techInventions)基因嬉皮士邏輯模特尼龍 探戈貼士踢踏舞25gene 音譯科技文化新詞基因25totem Yippie Cool fans handsomemaid party talkshow 圖騰雅皮士酷——漂亮,帥氣粉絲——追星族咸水妹——妓女派對——晚會脫口秀——訪談節(jié)目26totem 圖騰26
意譯法
(SemanticTranslation)
意譯法就是按照原語所表達的意思去譯。這種譯法能明確表示事物所含意義,使意義表達準確完美。大部分的外來語,特別是書名、電影(視?。┢騽∶嗖捎靡庾g法或釋義法。例如:barbecue
decibel
Easter
neon
NotreDame
rock&roll
烤肉店分貝復活節(jié)霓虹燈圣母院搖滾樂27意譯法(SemanticTranslati影片名:CastAway GonewiththeWind HomeAloneLeonMadisonCountyBridge
TheManInTheIronMask SisterActTopGun
WaterlooBridge《荒島余生》《亂世佳人》《小鬼當家》《這個殺手不太冷》《廊橋遺夢》《鐵面人》《修女也瘋狂》《壯志凌云》《魂斷藍橋》28影片名:《荒島余生》28
形譯法就是按照字體的書寫形象或物體的形狀,再加上中心詞的意思翻譯。這種翻譯能滿足特定的視覺或印刷效果。例如:
A-frame
C-washer
I-beam
hunting-cap
I-steel
形譯法
(GraphologicalTranslation)A型支架C形墊圈工字梁鴨舌帽工字鋼29形譯法就是按照字體的書寫形象或物體的形狀,再加上O-ring
S-turning
T-square
U-steel
U-pipe
V-belt
Y-curve
Y-track
Z-iron
O形環(huán)S形彎道丁字尺U形槽鋼U形管V形皮帶Y形曲線人字形路軌Z字形鐵30O-ring
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年宏觀經濟學課件:跨學科視角
- 2025年麗水貨運從業(yè)資格證模擬考試下載安裝
- 市場渠道管理效果統(tǒng)計表
- 2025年安徽郵電職業(yè)技術學院單招職業(yè)傾向性考試題庫及參考答案1套
- 建筑設計理念與設計方法試題
- 餐廳狀態(tài)統(tǒng)計表
- 產品性能指標表-電子產品行業(yè)
- 2025年江西貨運從業(yè)資格考試題目及答案大全及解析
- 《牛頓第二定律的應用:高中物理必修課程教案》
- 2025年安徽冶金科技職業(yè)學院單招職業(yè)傾向性考試題庫及答案1套
- 術后惡心嘔吐防治專家意見
- MOOC 醫(yī)學免疫學-南昌大學 中國大學慕課答案
- JB-T 8640-2014 額定電壓26-35kV及以下電力電纜附件型號編制方法
- 社會保障卡辦理委托書
- 微積分(第三版)課件:多元函數(shù)微積分
- 2024年青海公務員考試行測真題及答案
- 山東職業(yè)學院單招《英語》考試復習題庫(含答案)
- 興隆街辦拆遷規(guī)劃方案
- 四年級上冊數(shù)學計算題練習300題及答案
- 《開學第一課:一年級新生入學班會》課件
- 右側腹股溝疝教學查房
評論
0/150
提交評論