翻譯策略與翻譯方法課件_第1頁
翻譯策略與翻譯方法課件_第2頁
翻譯策略與翻譯方法課件_第3頁
翻譯策略與翻譯方法課件_第4頁
翻譯策略與翻譯方法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯策略?翻譯方法?翻譯策略?翻譯方法?1請將以下短語翻成中文translationstrategytranslationmethod

翻譯策略翻譯方法那么,問題來了:他們有什么區(qū)別???請將以下短語翻成中文translationstrategy2Confusion解決2個問題是什么?--翻譯策略及翻譯方法的定義有何區(qū)別?--對比分析欸?有區(qū)別????不是一個意思么?好像一直都一起,用了還蠻專業(yè)的樣子。ExamplesConfusion解決2個問題欸?有區(qū)別????不是一個意思3比如:再比如:---“翻譯方法與翻譯策略—評美國新聞期刊對韓語文化詞語的翻譯”上??萍挤g2003/3還比如:比如:4還有:功能翻譯理論的漢英翻譯方法初探——基于不同交際文本的翻譯策略---《銅仁學(xué)院學(xué)報》2012年01期英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究---《西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2005年03期英語品牌名稱翻譯方法和翻譯策略的研究---《赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版)》第34卷第二期2013年2月順應(yīng)理論下的翻譯策略與方法——以《紅樓夢》楊憲益英譯本為例---《南京審計學(xué)院學(xué)報》2011年04期只要寫在一起,就不怕出問題。有一些標題雖只寫了“翻譯策略”或“翻譯方法”但實際卻把策略和方法混`同使用;還有一些文章中,對同一概念的表述不盡一致。有學(xué)者對此專門做出研究。還有:5是什么?何為翻譯策略(TranslationStrategy)?字典釋義:牛津高階英漢雙語詞典1.Aplanthatisintendedtoachieveaparticularpurpose策略;計策;行動計劃:Eg.todevelopastrategyfordealingwithunemployment指定解決失業(yè)問題的對策thegovernment’seconomicstrategy政府的經(jīng)濟策略2.Theprocessofplanningsthorputtingaplanintooperationinaskilfulway策劃;規(guī)劃;部署;統(tǒng)籌安排:Marketingstrategy營銷策劃3.Theskillofplanningthemovementsofarmiesinabattleorwar;anexampleofdoingthis戰(zhàn)略;戰(zhàn)略部署:defencestrategies防御部署英漢大詞典策略,計謀;行動計劃;對策:adoptastrategyofmassivedeflation現(xiàn)代漢語大詞典計策,謀略辭海適合具體情況的做事原則和方式方法--翻譯策略和翻譯方法的定義大家說法:“一定語境下所實施的一種方案”—Chesterman“翻譯策略是翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合?!薄鼙胺g策略是指翻譯過程中的思路、途徑、方式和程序。……它是翻譯研究連跳上的中間環(huán)節(jié)……為宏觀‘理論與時間的橋接,找到中介物’”—方夢之“翻譯策略是翻譯活動中的規(guī)律”—黃忠廉、李亞舒在《從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略及方法》(王建國“外語研究”2005年第4期)一文中,對翻譯策略做了從“語用學(xué)”角度的定義。

綜上所述,翻譯策略是:1.是指導(dǎo)翻譯的總綱領(lǐng)、總原則2.涉及范疇大,如“語境”是什么?何為翻譯策略(TranslationStrateg6何為翻譯方法(TranslationMethod)?字典釋義:牛津高階英漢雙語詞典1.Aparticularwayofdoingsth.方法;辦法;措施:Eg.Areliablemethodofdataanalysis可靠的數(shù)據(jù)分析方法thebestmethodforarrivingatanaccuratepredictionofthecosts準確預(yù)算成本的方法2.Thequalityofbeingwellplannedandorganized條理;有條不紊:Eg.There’samethodinsb’smadness看起來奇怪(或愚蠢)的行為有其道理英漢大詞典1.方法,辦法;教學(xué)法:dosth.byanewmethod用新方法做某事2.(思想、說話、工作等的)條理:amanofmethod做事有條理的人當(dāng)代漢語詞典關(guān)于解決思想、說話、行動等問題的門路、程序等:工作~|思想~|用科學(xué)的~管理企業(yè)大家說法:采取何種“方法”不是任意的,而是基于“基于事先確定的一定的原則或方案”–Zabalbeascoa“翻譯方法是翻譯活動中,基于某種翻譯策略,為達到特定的目的所采取的特定的途徑、步驟、手段?!报C熊兵“我們把翻譯過程中具體的操作方法

都類歸為翻譯“方法””–張美芳“我國的譯論中,翻譯方法有兩層意思:一指翻譯過程中解決具體問題的辦法(相當(dāng)于翻譯技巧),二指譯者在翻譯過程中傳達原作內(nèi)容和形式的總體設(shè)想和途徑”–方夢之是什么?--翻譯策略和翻譯方法的定義綜上所述,翻譯方法是:1.依據(jù)一定策略所制定的途徑、步驟、方式等2.涉及范疇比策略小,如“語篇”何為翻譯方法(TranslationMethod)?大家說7翻譯策略VS.翻譯方法定義翻譯的總綱領(lǐng)、總原則依據(jù)策略所制定的特定途徑、步驟、方式等范疇范疇大,如“語境”、“文化”等范疇小,如“語篇”相互關(guān)系翻譯方法的依據(jù)翻譯策略的體現(xiàn)舉例只有2種歸化和異化直譯、零翻譯、音譯、逐詞翻譯意譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯有何區(qū)別?--對比分析Schleiermacher關(guān)于翻譯策略的著名論斷:Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardhim.Orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardhim.盡量不打擾原作者,將讀者帶向原作者;或是盡量不打擾讀者,將原作者帶向讀者。翻譯策略VS.翻譯方法定義翻譯的總綱領(lǐng)、總原則依據(jù)策略所制8參考文獻[1]Chesterman,A.MemesofTransltion:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory[M].Amsterdam&Philadelphia:Benjamins,1997.[2]Zabalbeascoa,P.FromTechniquestoTypesofSolutions[A].InBeeby,A.,D.Ensinger&M.Presas(eds.).InvestigatingTranslation[C].Amsterdam&Philadelphia:Benjamins,2000;117-127.[3]黃忠廉.李亞舒“翻譯策略系統(tǒng)”上??萍挤g2003/4[4]方夢之“翻譯策略的構(gòu)成與分類”當(dāng)代外語研究2014

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論