文言文翻譯微課課件_第1頁
文言文翻譯微課課件_第2頁
文言文翻譯微課課件_第3頁
文言文翻譯微課課件_第4頁
文言文翻譯微課課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文言文翻譯方法啟明星初級中學(xué):劉鳳珊文言文翻譯方法啟明星初級中學(xué):劉鳳珊

大學(xué)上古漢語課的時(shí)候,老古董端木雋先生舉了南朝梁代丘遲的名篇《與陳伯之書》中一個句子:“暮春三月,江南草長,雜花生樹,群鶯亂飛。”寥寥數(shù)語,將江南春色摹寫得生動可感,活靈活現(xiàn)??苫槭裁茨苌鰳淠??有人強(qiáng)解為:花結(jié)果,果做種,種生樹,故為“雜花生樹”。端木笑之曰“強(qiáng)盜邏輯”。那,此句怎么解呢?

端木又舉大家很熟悉的《陳涉世家》中一例:“今亡亦死,舉大計(jì)亦死,等死,死國可乎?”一般人說到國家滅亡,絕沒有用“死”的。這又怎么解呢?大學(xué)上古漢語課的時(shí)候,老古董端木雋先生舉了南朝翻譯原則信、達(dá)、雅

由嚴(yán)復(fù)提出的翻譯要求和原則?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。翻譯原則信、達(dá)、雅由嚴(yán)復(fù)提出的翻譯要求和原則。翻譯方式直譯為主,意譯為輔。

直譯為主——基本做到“字字落實(shí)”,不妄加揣測,把文言文對換成現(xiàn)代漢語,對號入座,不以基本大意取代翻譯。意義為輔——直譯有困難,或直譯后會改變原句意義,應(yīng)該考慮意譯。如原句運(yùn)用典故、借代、引申、借喻等修辭方法時(shí),直譯不易理解,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。翻譯方式直譯為主,意譯為輔。直譯為主——基本做到補(bǔ)對刪調(diào)換留翻譯六字法補(bǔ)對刪調(diào)換留翻譯六字法

對,就是對譯。在實(shí)詞的使用上,文言文多用單音節(jié)的詞,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)的詞,所以翻譯時(shí)應(yīng)把原文中的單音節(jié)詞解釋成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞,并形成一一對應(yīng)。比如“青樹翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂”翻譯為:青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。翻譯方法對,就是對譯。在實(shí)詞的使用上,文言文多用單音節(jié)的詞,

留,就是保留。文言文中一些基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、國名、朝代名、官職名、年號、政區(qū)名、典章制度及度量衡名稱等,翻譯時(shí)保留不翻譯。例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!北揪浞g為:慶歷四年的春天,滕子京被貶謫做巴陵太守。句中畫線的年號、地名、人名都不需要翻譯,翻譯方法留,就是保留。文言文中一些基本詞匯、專有名詞,如人名

換,就是替換。對古今異義詞(詞以擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移變化、通假字、活用詞)不能簡單用今義當(dāng)古義,要先替換在“翻譯。例如:“率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔”(妻子:古義為“妻子和兒女”今義為“妻子,男子的配偶”,所以翻譯時(shí)先用“妻和子”古義來替換,在翻譯為“妻子和兒女”)本句翻譯:帶領(lǐng)妻子兒女和相鄰來到這個與世隔絕的地方,不再從這里出去,于是就和外面的人斷絕了來往。還有凡是通假字在翻譯時(shí)替換成本字。翻譯方法換,就是替換。對古今異義詞(詞以擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移變化

調(diào),就是調(diào)整。對文言文中的那些特殊詞序、特殊句式倒裝句(如謂語前置、賓語前置、定語后置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)特殊語序,必須按照現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣加以調(diào)整后在翻譯。例如:“此所謂戰(zhàn)勝于朝廷”。翻譯為:這就是人們所說的在朝廷上戰(zhàn)勝別國。句中“于朝廷”在現(xiàn)代漢語中作狀語,應(yīng)該調(diào)整到謂語戰(zhàn)勝的前面。翻譯方法調(diào),就是調(diào)整。對文言文中的那些特殊詞序、特殊句式倒裝

補(bǔ),就是增補(bǔ)。把原文中省略的成分增補(bǔ)出來,使翻譯句完整通順明確。如常見的省略有省略主語、謂語、賓語以及介詞等,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語義補(bǔ)出,并將增補(bǔ)內(nèi)容加上括號。例如:一鼓作氣,再而衰,三而竭。就要根據(jù)語境先補(bǔ)上省略詞語“一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭”在翻譯。判斷句翻譯:要加上判斷詞“是”,如:“蓮,花之君子者也”翻譯為:蓮花,是花中的君子。被動句翻譯:要加上被動詞“被”,如:“帝感其誠”翻譯為:天帝被他們的誠信所感動。翻譯方法補(bǔ),就是增補(bǔ)。把原文中省略的成分增補(bǔ)出來,使翻譯句完

刪,就是刪除。對文言中僅有語法作用而無實(shí)際意義的詞可以棄之不譯。這些詞包括:發(fā)語詞、音節(jié)助詞、主謂之間的虛詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、加強(qiáng)語氣的詞、停頓恭敬的詞、連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等均可不翻譯。如:例如:“夫戰(zhàn)勇氣也”中的“夫”是發(fā)語詞,“也”是句尾詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去,翻譯為:打仗,要靠勇氣。翻譯方法刪,就是刪除。對文言中僅有語法作用而無實(shí)際意義的詞可文言文翻譯歌訣

熟讀全文,領(lǐng)會文意;扣住詞語,謹(jǐn)慎翻譯。字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語,雙音換

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論