![交通運(yùn)輸專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課件_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/aecc1ab71f493d99d8f4c03878da92c6/aecc1ab71f493d99d8f4c03878da92c61.gif)
![交通運(yùn)輸專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課件_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/aecc1ab71f493d99d8f4c03878da92c6/aecc1ab71f493d99d8f4c03878da92c62.gif)
![交通運(yùn)輸專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課件_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/aecc1ab71f493d99d8f4c03878da92c6/aecc1ab71f493d99d8f4c03878da92c63.gif)
![交通運(yùn)輸專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課件_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/aecc1ab71f493d99d8f4c03878da92c6/aecc1ab71f493d99d8f4c03878da92c64.gif)
![交通運(yùn)輸專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課件_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/aecc1ab71f493d99d8f4c03878da92c6/aecc1ab71f493d99d8f4c03878da92c65.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Lesson2InternalCombustionEngine(PartⅠ)交通運(yùn)輸專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)Lesson2InternalCombustion基本要求:
通過(guò)本章的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握內(nèi)燃機(jī)的結(jié)構(gòu)和工作原理相關(guān)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯及表述方法,使學(xué)生能流利閱讀準(zhǔn)確翻譯相關(guān)語(yǔ)句,并掌握常用英漢互譯技巧。
重點(diǎn)難點(diǎn):
流利閱讀相關(guān)文獻(xiàn),準(zhǔn)確翻譯短句。
基本要求:NewWords&Expressions:Self-contained獨(dú)立的compressvt.壓縮pistonn.活塞crankshaftn.曲軸crankn.曲柄carburetorn.化油器connectingrod連桿rodn.桿,棒rockern.搖臂rockn.巖石,搖動(dòng);v.搖動(dòng),擺動(dòng)rockerarm搖臂pushrodn.推桿distributorn.分配器,配電器distributev.camshaftn.凸輪軸camn.
valvelifter閥門(mén)挺桿valven.閥oilfilter機(jī)油濾清器filtern.;v.
oilpump機(jī)油泵topdeadcentre上止點(diǎn)bottomdeadcentre下止點(diǎn)NewWords&Expressions:Self-cmanifoldn.[化]歧管,支管,導(dǎo)管n.復(fù)印本,多種;a.多種的;v.復(fù)寫(xiě),增多eg.manifoldeffect
inletn.進(jìn)氣,入口inletvalven.進(jìn)氣閥inductionn.引入,誘導(dǎo),感應(yīng),進(jìn)氣exhaustv.;n.排出;排氣(口),廢氣exhaustvalve排氣閥staggerv.交錯(cuò)boren.孔v.boreaholeventurin.縮喉管jetn.噴嘴throttlen.節(jié)流閥depressionn.降低,下降,衰減pivotn.樞軸,支點(diǎn)vi,在樞軸上傳動(dòng);vt.裝樞軸于
tiltv.傾斜,翻轉(zhuǎn)principle:原則,原理;準(zhǔn)則,道義principal:主要的,首要的
vacuum:真空,真空度revolution:革命,循環(huán),周期sectional:截面的,剖面的;部分的,局部的manifoldn.[化]歧管,支管,導(dǎo)管1PrincipleofOperationTheengine
isaself-containedpowerunit
whichconvertstheheatenergyoffuelintomechanicalenergyformovingthevehicle.發(fā)動(dòng)機(jī)是一個(gè)獨(dú)立的動(dòng)力裝置,它把燃料燃燒產(chǎn)生的熱能轉(zhuǎn)變成機(jī)械能,從而推動(dòng)車(chē)輛運(yùn)行。Becausefuel
isburned
within,theengine
isknownasaninternalcombustion(IC)engine.IntheICengine,anair-fuelmixtureisintroducedintoaclosedcylinderwhereitiscompressedandthenignited.
introduce:介紹,引薦;引進(jìn);輸入,傳入由于燃料在發(fā)動(dòng)機(jī)氣缸內(nèi)燃燒,因此發(fā)動(dòng)機(jī)被稱(chēng)為內(nèi)部燃燒發(fā)動(dòng)機(jī)。在內(nèi)燃機(jī)中,空氣和燃油的混合物被引入一個(gè)封閉的氣缸,在氣缸內(nèi)空氣和燃油的混合物先被壓縮,然后被點(diǎn)燃。Theburningofthefuel(combustion)causesarapidriseincylinderpressurewhichisconvertedtousefulmechanicalenergybythepistonandcrank-shaft.燃燒引起氣缸內(nèi)壓力迅速上升,而這快速上升的壓力,通過(guò)活塞和曲軸轉(zhuǎn)化成非常有用的機(jī)械能。1PrincipleofOperationTheeThefuel
maybeignitedeitherbyasparkorbycompressiongivingrisetoclassificationsofspark-ignition(SI)andcompression-ignition(CI)engines.
giveriseto:引起,使發(fā)生givingriseto:得到…結(jié)果(狀語(yǔ),直譯:這樣,從而,因此,使)classification:分類(lèi),分級(jí),類(lèi)別燃油可以由火花或者通過(guò)壓縮點(diǎn)燃,從而分為火花點(diǎn)燃式和壓燃式兩種類(lèi)型的發(fā)動(dòng)機(jī)。AnsectionalengineviewofatypicalsparkignitionpetrolengineisshowninFig.2.1,detailingthemajorcomponents.sectional:截面的,剖面的;部分的,局部的detailing:詳述,細(xì)說(shuō)component:組成部分,零件,部件圖2.1為典型點(diǎn)燃式汽油發(fā)動(dòng)機(jī)的剖面圖
,詳細(xì)展示了發(fā)動(dòng)機(jī)的主要部件。Thefuelmaybeignitedeither交通運(yùn)輸專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)ppt課件ThefourstrokesofsuchanengineareshowninFig.2.2.點(diǎn)燃式汽油發(fā)動(dòng)機(jī)的4沖程如圖2.2所示。Atthebeginningoftheinductionstroke(Fig.2.2a),theinletvalve
opensandthepiston
travelsdownthecylinderfromtopdeadcentre(TDC)tobottomdeadcentre(BDC).在進(jìn)氣沖程(圖2.2a)開(kāi)始時(shí),進(jìn)氣門(mén)開(kāi)啟,活塞從氣缸的上止點(diǎn)下行至下止點(diǎn)。Thepartialvacuum
createdbythemovingpiston
causestheair-fuelmixturetorushinfromtheinletmanifoldandthroughtheopenvalve,intothecylinder.partial:部分的,不完全的;不公平的,偏袒的vacuum:真空,真空度活塞運(yùn)動(dòng)引起的不完全真空使空燃混合氣從進(jìn)氣管經(jīng)進(jìn)氣門(mén)沖入到氣缸。Thecorrectair-fuelmixtureisprovidedbythecarburetor.精確的空氣燃油混合氣是由化油器所提供。Whenthepiston
reachestheendofitsstroketheinletvalvecloses,sealingthetopendofthecylinderasbothvalvesareclosed.第一個(gè)end:終點(diǎn),終了;第二個(gè)end:端面,端部當(dāng)活塞到達(dá)行程終點(diǎn)時(shí),進(jìn)氣門(mén)關(guān)閉,因兩個(gè)氣門(mén)都關(guān)閉,氣缸頂部被密封。Thefourstrokesofsuchanen交通運(yùn)輸專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)ppt課件InFig.2.2bthepiston
ismovingupthecylinder,compressingtheair-fuelmixturebetweenthepistonandcylinderheadtoaverysmallvolume—thecompressionstroke.Ismovingupthecylinder=ismovingupinthecylinder在圖2.2b中,活塞在氣缸中向上運(yùn)動(dòng),將活塞與氣缸頂部間的可燃混合氣壓縮成很小的體積,這就是壓縮沖程。JustbeforeTDCanelectricalspark,generatedacrosstheelectrodesofthesparkplug,
ignitestheair-fuelmixture.在活塞到達(dá)上止點(diǎn)之前,由火花塞電極產(chǎn)生電火花點(diǎn)燃可燃混合氣。electrode:電極Forgoodperformancethetimingofthesparkmustbecloselycontrolled.為了得到良好的性能,必須對(duì)點(diǎn)火時(shí)間進(jìn)行精確的控制。
InFig.2.2bthepistonismoviAsthemixtureburns,thehotgas
expandscausingarapidandextremeriseincylinderpressure,
to
suchanextentthatthepistonisforceddownthecylinderand
theconnectingrod
givesthecrankshaftapowerfulturningeffort.Thisisthecombustionstroke,alsocalledthepowerstroke,showninFig.2.2c.Turningeffort:翻轉(zhuǎn)力,回轉(zhuǎn)力tosuchanextentthat:結(jié)果,甚至于隨著混合氣燃燒,熱空氣膨脹,氣缸壓力急劇上升,以致活塞被迫向氣缸下方運(yùn)動(dòng),使連桿對(duì)曲軸作用一個(gè)強(qiáng)大的回轉(zhuǎn)力。這就是燃燒沖程,也稱(chēng)為作功沖程,如圖2.2c所示。Oncethemixture
hasbeenburneditmustberemovedfromthecylinderasquicklyaspossible.一旦混合氣被燃燒,它必須盡可能快地從氣缸內(nèi)排出。Intheexhauststroke(Fig.2.2d)therisingpistonpushesthehotgasesandcombustionproductsoutofthecylinderthroughtheopenexhaustvalveandexhaustsystemintotheearth’satmosphere.在排氣沖程(圖2.2d),上升的活塞將熱空氣和燃燒產(chǎn)物推出氣缸,并通過(guò)排氣門(mén)和排氣系統(tǒng)將他們排到大氣中去。Asthemixtureburns,thehotThissequenceofevents
isrepeatedcontinually,withpowerdeliveredtothecrankshaftononlyoneofthefourstrokes—thecombustionstroke.這一系列的過(guò)程不斷重復(fù),而動(dòng)力只在四個(gè)沖程中的一個(gè)——燃燒沖程中傳遞給曲軸。Crankshaftrotation
continuesthroughtheotherstrokesduetothekineticenergyoftheheavyflywheelwhichisconnectedtothecrankshaft.kinetic:運(yùn)動(dòng)的kinetics:運(yùn)動(dòng)學(xué)kineticenergy:動(dòng)能因?yàn)榕c曲軸相連的較重飛輪的動(dòng)能,使曲軸能在其他沖程中持續(xù)旋轉(zhuǎn)。Notethatthecrankshaftrotatesthroughtwofullrevolutionsforeachfour-strokecycleandasparkoccursonlyonceinthecylinder.revolution:革命,循環(huán),周期值得注意的是,在每一個(gè)4沖程循環(huán)中,曲軸旋轉(zhuǎn)兩周而氣缸只點(diǎn)火一次。Inamulticylinderengine,powerstrokesofeachcylinderarestaggeredsothatpowerisdeliveredalmostcontinuouslytothecrankshaftforasmoothoperation.在多氣缸發(fā)動(dòng)機(jī)中,每個(gè)氣缸的做功沖程是交替進(jìn)行的,這樣動(dòng)力就幾乎可以持續(xù)不斷的送給曲軸,使發(fā)動(dòng)機(jī)平穩(wěn)運(yùn)行。Thissequenceofeventsisrep2MixtureSupplySystemFuelstoredinalargetank,isfedviaapumptothecarburetor.via:經(jīng)過(guò),經(jīng)由,通道燃油被儲(chǔ)存于一個(gè)大油箱中,通過(guò)油泵供給化油器。Thecarburetor(Fig.2.3)
mixestheliquidpetrolwithfilteredaironitswaytothecylindersandintheprocessturnsitintoavapor.在過(guò)濾過(guò)的空氣通往氣缸的通道上,化油器(圖2.3)將它與液態(tài)汽油混合,并在此過(guò)程中將汽油霧化。2MixtureSupplySystemFuelTheinletmanifold(Fig.2.4)directsthemixturetothecylinders.進(jìn)氣歧管(圖2.4)把混合氣導(dǎo)入氣缸。Theratioofairtofuelinthemixturedeliveredtothecylinderiscontrolledbythesizeandshapeofthecarburetorboreandventuri,andthesizeofthefuelmeteringjets.
meteringjets:計(jì)量,測(cè)量;計(jì)量器,儀表送入氣缸的混合氣的空燃比由化油器孔和喉管的尺寸、形狀及燃油的量孔尺寸控制。Thestandardmanualcontrolfortheamountofairandfuelmixturedeliveredtotheengineisthethrottlevalve,whichiscontrolledbythedriver’sdepressionoftheacceleratorpedal.
acceleratorpedal:加速踏板用于人工控制發(fā)動(dòng)機(jī)可燃混合氣量的標(biāo)準(zhǔn)裝置是節(jié)氣門(mén),而節(jié)氣門(mén)受駕駛員踩下加速踏板的量的控制。Thethrottlevalve
issimplyarounddisc,mountedonathinpivotshaftsothatitcanbetiltedatdifferentanglesunderthecontroloftheacceleratorpedal.
節(jié)氣門(mén)只是一個(gè)圓盤(pán),被裝在一個(gè)細(xì)的樞軸上,這樣它就可以在加速踏板的控制下翻轉(zhuǎn)不同的角度。
Theinletmanifold(Fig.2.4)diIntheverticalpositionthethrottlevalve
offersvirtuallynorestrictionandthefullvolumeofairandfuel
passestothecylinderstoproducemaximumenginepower.
在垂直的位置時(shí),節(jié)氣門(mén)實(shí)際上沒(méi)有任何限制作用,最大量的可燃混合氣進(jìn)入氣缸,發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生最大的動(dòng)力。Asthethrottlevalvemovestowardsthehorizontalpositiontheairflow
isrestricted(throttled)andenginepowerandspeed
isreducedaccordingly.
當(dāng)節(jié)氣門(mén)向水平位置移動(dòng)時(shí),氣流受到限制,發(fā)動(dòng)機(jī)的動(dòng)力和速度也相應(yīng)下降。Innormaloperationtheair-fuelratio(bymass)varies,typically,intherange12:1to17:1.在通常的工況下,空燃比(質(zhì)量)會(huì)發(fā)生變化,而典型的變化范圍在12:1到17:1之間。chokevalvethrottlevalveIntheverticalpositionthet常用英漢互譯技巧一、增譯法根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。1、漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。2、英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。3、英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。4、在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。
常用英漢互譯技巧一、增譯法常用英漢互譯技巧例1.Indeed,thereverseistrue實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)例2.這是這兩代計(jì)算機(jī)的又一個(gè)共同點(diǎn)。Thisisyetanothercommonpointbetweenthecomputersofthetwogenerations.(增譯介詞)例3.Individualmathematiciansoftenhavetheirownwayofpronouncingmathematicalexpressionsandinmanycasesthereisnogenerallyaccepted“correct”pronunciation.每個(gè)數(shù)學(xué)家對(duì)數(shù)學(xué)公式常常有各自的讀法,在許多情況下,并不存在一個(gè)普遍接受的所謂“正確”讀法。(增加隱含意義的詞)例4.只有在可能發(fā)生混淆、或要強(qiáng)調(diào)其觀點(diǎn)時(shí),數(shù)學(xué)家才使用較長(zhǎng)的讀法。Itisonlywhenconfusionmayoccur,orwherehe/shewishestoemphasisthepoint,thatthemathematicianwillusethelongerforms.(增加主語(yǔ))
常用英漢互譯技巧例1.Indeed,therevers常用英漢互譯技巧二、省譯法這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:例1.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)例2.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯主語(yǔ))例3.中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)例4.ThedevelopmentofICmadeitpossibleforelectronicdevicestobecomesmallerandsmaller.集成電路的發(fā)展是電子器件可以做得越來(lái)越小。(省譯形式主語(yǔ)it)
常用英漢互譯技巧二、省譯法常用英漢互譯技巧三、轉(zhuǎn)換法在翻譯過(guò)程中,為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣,對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換:1、在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。2、在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。3、在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。4、在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
例1.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)例2.由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)例3.時(shí)間不早了,我們回去吧!Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型轉(zhuǎn)換)常用英漢互譯技巧三、轉(zhuǎn)換法常用英漢互譯技巧四、拆句法和合并法例1.IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)例3.中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯法)例4.Packetswitchingisamethodofslicingdigitalmessagesintoparcelscalled“packets,”sendingthepacketsalongdifferentcommunicationpathsastheybecomeavailable,andthenreassemblingthepacketsoncetheyarriveattheirdestination.分組交換是傳輸數(shù)據(jù)的一種方法,它先將數(shù)據(jù)信息分割成許多稱(chēng)為“分組”的數(shù)據(jù)信息包;當(dāng)路徑可用時(shí),經(jīng)過(guò)不同的通信路徑發(fā)送;當(dāng)?shù)竭_(dá)目的地后,再將它們組裝起來(lái)。(將長(zhǎng)定語(yǔ)從句拆成幾個(gè)并列的分句)常用英漢互譯技巧四、拆句法和合并法常用英漢互譯技巧五、正譯法和反譯法這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。例1.你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正譯)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反譯)例2.他突然想到了一個(gè)新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正譯)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反譯)常用英漢互譯技巧五、正譯法和反譯法常用英漢互譯技巧六、倒置法在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。例1.Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)例2.改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)常用英漢互譯技巧六、倒置法常用英漢互譯技巧七、包孕法這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。例1.IPmulticastingisasetoftechnologiesthatenablesefficientdeliveryofdatatomanylocationsonanetwork.IP多信道廣播是使數(shù)據(jù)向網(wǎng)絡(luò)中許多位置高效傳送的一組技術(shù)。例2.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。常用英漢互譯技巧七、包孕法常用英漢互譯技巧八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。如:如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的“帶來(lái)災(zāi)難性的影響”,那我們將勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.常用英漢互譯技巧八、插入法常用英漢互譯技巧九、重組法在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。常用英漢互譯技巧九、重組法常用英漢互譯技巧十、綜合法把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年三方貿(mào)易購(gòu)銷(xiāo)合同(4篇)
- 二零二五年度砂石料購(gòu)銷(xiāo)與質(zhì)量風(fēng)險(xiǎn)防范合同3篇
- 二零二五年度競(jìng)業(yè)限制補(bǔ)償金標(biāo)準(zhǔn)與競(jìng)業(yè)限制期限終止合同
- 2025年度消防工程勞務(wù)派遣與培訓(xùn)承包合同
- 二零二五年度景區(qū)電梯維護(hù)合同終止及旅游協(xié)議
- 二零二五年度影視演員聘用及知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)合同
- 二零二五年度家居用品出口合同履行質(zhì)量認(rèn)證與品牌培育
- 二零二五年度科技型企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略規(guī)劃合同
- 開(kāi)展元宵節(jié)的活動(dòng)總結(jié)
- 愚人節(jié)活動(dòng)策劃方案 15篇
- 以房抵債過(guò)戶合同范本
- 重大版小學(xué)英語(yǔ)四年級(jí)下冊(cè)期末測(cè)試卷
- 2024年1月高考適應(yīng)性測(cè)試“九省聯(lián)考”英語(yǔ) 試題(學(xué)生版+解析版)
- 2024浙江省農(nóng)發(fā)集團(tuán)社會(huì)招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 慢性壓力對(duì)身體健康的影響與調(diào)理方法
- 《白蛇緣起》賞析
- Interstellar-星際穿越課件
- 蘇教版2022-2023學(xué)年三年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)開(kāi)學(xué)摸底考試卷(五)含答案與解析
- 2023學(xué)年度第一學(xué)期高三英語(yǔ)備課組工作總結(jié)
- 臨建標(biāo)準(zhǔn)化圖集新版
- 安監(jiān)人員考核細(xì)則(2篇)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論