![世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程unit1_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/899813eb2c4d81c93528f33e7ee55b68/899813eb2c4d81c93528f33e7ee55b681.gif)
![世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程unit1_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/899813eb2c4d81c93528f33e7ee55b68/899813eb2c4d81c93528f33e7ee55b682.gif)
![世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程unit1_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/899813eb2c4d81c93528f33e7ee55b68/899813eb2c4d81c93528f33e7ee55b683.gif)
![世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程unit1_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/899813eb2c4d81c93528f33e7ee55b68/899813eb2c4d81c93528f33e7ee55b684.gif)
![世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程unit1_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/899813eb2c4d81c93528f33e7ee55b68/899813eb2c4d81c93528f33e7ee55b685.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Unit1BusinessCards名片世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(第三版)返回知識(shí)目標(biāo):1.了解名片的基本知識(shí)
2.掌握名片的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧
3.熟知商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的原則能力目標(biāo):1.能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧進(jìn)行英漢名片的互譯
2.能夠獨(dú)立設(shè)計(jì)和正確運(yùn)用中英文商務(wù)名片
3.能夠在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中遵循正確的翻譯原則BusinessCards
返回Contents返回4.UsefulWordsandExpressions2.Lead-in1.Introduction3.MethodsandTechniques8.ClassicTranslation6.Notes7.PracticeSECTION1
名片在英語(yǔ)中可稱(chēng)為businesscard,visitingcard,callingcard或card。它是社交和商務(wù)往來(lái)中用來(lái)做自我介紹的一種小卡片。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放程度的日益提高,名片的使用越來(lái)越普遍。名片沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)格和固定的格式,但在我國(guó)名片一般為9厘米長(zhǎng)、5厘米寬的白色或黃色卡片。一般來(lái)說(shuō),名片上姓名字號(hào)最大,為突出任職單位也可將其印得最大,有的名片還加印單位徽記,還有人將個(gè)人照片也印在名片上。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回SECTION1
目前,從國(guó)內(nèi)外人們所使用的名片來(lái)看,常有橫式、豎式、斜式等格式,文字排列的順序也不固定,可以一面為中文,另一面為英文,也可以把中英文都印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面時(shí),可以一行中文,一行英文,也可以把中英文分別左右或上下排列。大多數(shù)名片都包含至少以下七個(gè)方面的內(nèi)容:公司名稱(chēng)(CompanyName)、本人姓名(Name)、職位(Position)、職稱(chēng)/頭銜(Title)、公司地址(Address)、電話(huà)號(hào)碼(TelephoneNumber)、傳真號(hào)碼(FaxNumber)、電子郵箱(E-MailAddress)。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回SECTION1
其大致順序是:正上方:供職單位名稱(chēng)、擔(dān)任職務(wù);左上方:供職單位標(biāo)志(但很多名片也不用);正中間:姓名及職稱(chēng)或頭銜;左下方:地址和郵編;右下方:電話(huà)、傳真、電子郵箱、網(wǎng)址等。以上內(nèi)容的排列順序也可以調(diào)整,但一般不把地址、電話(huà)、郵編等放在名片的上方。商務(wù)名片可以一面印一般的內(nèi)容,而另一面則印上該企業(yè)所涉及的業(yè)務(wù)范圍,當(dāng)然也可以將全部?jī)?nèi)容都印在一面。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回SECTION1
名片還具有其他作用?在名片上方的空白處或在名片背面親筆臨時(shí)寫(xiě)一些文字或縮略語(yǔ)以起到某種作用,比如介紹某人?祝愿?祝賀?慰問(wèn)等?常見(jiàn)的一些表達(dá)有:introducingMr.WangPing(介紹某人),sinceregreetingsonyourlatestpromotion(祝愿或祝賀),wishingyouaspeedyandfullrecovery(慰問(wèn)),withthanksforkindinquires(答謝),pleasecomefortea(邀請(qǐng)),acceptwithpleasure(接受邀請(qǐng)),withcompliments(贈(zèng)送禮物),wishingyouapleasantjourney(告別),manythanksforyourcongratulationsandlovelygift(感謝)?
Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回SECTION2
哈爾濱Inc.世紀(jì)新村FinancialControllerAssistantEngineerI.試把下列名片中出現(xiàn)的詞組翻譯成英語(yǔ)或漢語(yǔ)HonoraryChairmanC.O.O(ChiefOperatingOfficer)FacsimileP.O.B.ExportSalesManagerHarbin__________________公司__________________CenturyVillage__________________財(cái)務(wù)主任__________________助理工程師__________________名譽(yù)主席__________________首席運(yùn)營(yíng)官__________________傳真__________________郵政信箱__________________外銷(xiāo)部經(jīng)理__________________Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回SECTION2
中國(guó)東方航空公司北京營(yíng)業(yè)部王建
總經(jīng)理北京王府井大街67號(hào)
電話(huà)子郵箱:wangjian@
傳真I.請(qǐng)翻譯下面名片。CHINAEASTERNAIRLINESBEIJINGBRANCH(OFFICE)WangJianGeneralManager67WangfujingSt.
Teleijing,China
Fax-mail:wangjian@Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回TRANSLATIONSECTION2
II.請(qǐng)翻譯下面名片。InternationalEducationFoundationLindaJonesLiaisonandProgramDirectorInternationalOfficeTel:(212)944-7466ext.42
4west43rdStreetFax(212)944-6683NewYork,NY10036Email:ljones@國(guó)際教育基金會(huì)琳達(dá)·瓊斯聯(lián)絡(luò)員及項(xiàng)目主任紐約西43街4號(hào)國(guó)際總部NY10036傳真:(212)9446683電話(huà):(212)944\|7466轉(zhuǎn)42電子信箱:ljones@Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回TRANSLATIONSECTION2
III.請(qǐng)根據(jù)相關(guān)內(nèi)容為你自己設(shè)計(jì)一個(gè)名片,要求包含名片的七個(gè)方面的內(nèi)容。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)和文化交流的逐步增多,英文名片在我國(guó)的使用頻率和重要性也在不斷提高。英文名片在語(yǔ)言上要求用詞得體、語(yǔ)法規(guī)范、表達(dá)準(zhǔn)確,因?yàn)橹挥羞@樣才能讓一張小小的卡片發(fā)揮它獨(dú)到的作用。這其中有兩大顯著特點(diǎn):內(nèi)容要大寫(xiě)或首字母大寫(xiě)、頻繁地使用縮略語(yǔ)。因名片的語(yǔ)言大部分為專(zhuān)有名詞,因此首字母必須大寫(xiě)。其他一些非專(zhuān)有名詞也應(yīng)大寫(xiě)或首字母大寫(xiě),因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中大寫(xiě)代表著正式、莊重,而小寫(xiě)則代表著隨意、貼切。一張小小的名片,空間非常狹小,因此采用縮略語(yǔ)可以很好地傳遞更多的信息。如單詞的縮略(university縮略為uni.)、組合詞的縮略(BankofChina縮略為B.O.C.)等。I.名片的語(yǔ)言特點(diǎn)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
對(duì)名片的翻譯必須采取嚴(yán)肅認(rèn)真、積極負(fù)責(zé)的態(tài)度,從英語(yǔ)國(guó)家人士的角度出發(fā),分析中西方國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、語(yǔ)言等方面的差異,字斟句酌,力爭(zhēng)使譯文符合國(guó)際慣例,讓名片真正起到方便溝通、提高交流質(zhì)量的作用。名片的翻譯可以根據(jù)名片中不同的部分采取直譯、音譯及功能對(duì)等的方法來(lái)翻譯。很多已有定譯的機(jī)構(gòu)、職務(wù)、職稱(chēng)等都可以采用直譯法,而對(duì)于一些公司、工廠(chǎng)名稱(chēng)的翻譯則宜采用音譯的方法,如“Deere”翻譯為“迪爾公司”,“Rolls-Royce”翻譯成“勞斯萊斯公司”等。對(duì)于不適合這兩種翻譯方法的可以采用功能對(duì)等譯法,如中英兩國(guó)的人事部門(mén)都是主管人事的,盡管功能上不完全相同,但“人事部”和“PersonnelDepartment”還是可以對(duì)等的。以下是名片翻譯中幾個(gè)比較棘手的方面:II.名片的翻譯技巧Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回翻譯技巧姓名的翻譯地址的翻譯職務(wù)的翻譯名片翻譯示例SECTION3
目前,針對(duì)漢語(yǔ)姓名的翻譯主要有以下幾種方式:1.漢語(yǔ)拼音直譯姓在前,名在后,雙名的兩個(gè)字要拼寫(xiě)在一起,中間不需要用連字符。首字母要大寫(xiě),單名的兩個(gè)字要分開(kāi);遇到復(fù)姓,復(fù)姓的拼音要連在一起。例如:李建軍LiJianjun,王強(qiáng)WangQiang,諸葛亮ZhugeLiang,歐陽(yáng)中石OuyangZhongshi。2.遵照英美習(xí)慣按照英美習(xí)慣,采用名在前、姓在后的次序拼寫(xiě),但通常在姓氏的前面可加上逗號(hào),與名字分開(kāi),也可以采用縮寫(xiě)。如:王建軍,可以翻譯成Jianjun,Wang,或J.J.,Wang。3.姓氏大寫(xiě)人名中的姓采用全部大寫(xiě)的方法,以起到突出醒目的作用,同時(shí)也表明是姓名中的姓,以免外國(guó)人將姓與名搞錯(cuò)。例如,李建軍可以翻譯成LIJianjun,宋江可以翻譯成SONGJiang。姓名的翻譯Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
英語(yǔ)與漢語(yǔ)中的地址書(shū)寫(xiě)順序完全相反,在書(shū)寫(xiě)的時(shí)候要注意。例如,“青島市黃島區(qū)錢(qián)塘江路369號(hào)國(guó)際學(xué)院”可以翻譯為:InternationalSchool,No.369QiantangjiangRd.HuangdaoDistrict,Qingdao。在名片上,地址應(yīng)該保持一定的完整性,門(mén)牌號(hào)與街道名不可分開(kāi)寫(xiě)或斷行,必須在同一行,不可斷行,但各種名稱(chēng)可以斷開(kāi)。例如:
Room***No.***Road/Street,***City***Province***(Post/ZipCode)***(Country)地址的翻譯(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
同時(shí),還要注意以下內(nèi)容:
1.路、道等的翻譯地址的翻譯(2)名稱(chēng)英語(yǔ)舉例路Road或縮寫(xiě)為Rd.山東路ShandongRoad,山東北路NorthShandongRoad/ShandongRoad(N.),中山二路SecondZhongshanRd.街、道Street,Avenue長(zhǎng)安街Chang’anStreet世紀(jì)大道CenturyAvenue里、弄、巷L(fēng)ane東里EastLane,大井巷DajingLane,331弄5支弄5thSub-lane331stLane胡同Alley東條胡同DongtiaoAlley新村、小區(qū)Village,ResidentialQuarter/Area世紀(jì)新村CenturyVillage,中原小區(qū)ZhongyuanResidentialQuarterSec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
2.約定俗成的譯法地址的翻譯(3)澳門(mén)Macao?香港HongKong?西藏Tibet?呼和浩特Huhehot?哈爾濱Harbin?內(nèi)蒙古InnerMongolia?新疆維吾爾自治區(qū)XinjiangUygurAutonomousRegion?烏魯木齊Urumchi?
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
職務(wù)的翻譯(1)中西文化的差異造成了人們價(jià)值具有很大的差異,小小一張名片,便有巨大的差距。中國(guó)人認(rèn)為名片上盡可能多地體現(xiàn)出持有人的各種職務(wù)、頭銜,而西方社會(huì)在名片設(shè)計(jì)上則注重名片的實(shí)用性,一般名片上只列出最能代表持有人身份的頭銜即可。下面列出名片中常出現(xiàn)的職務(wù)名稱(chēng)及其翻譯,供大家參考:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
職務(wù)的翻譯(2)名稱(chēng)英語(yǔ)舉例董事長(zhǎng)ChairmanoftheBoard(Br.E),President(Amr.E)總裁ChiefExecutiveOfficer(C.E.O),President總經(jīng)理GeneralManager(G.M.)ManagingDirector(M.D.)副······deputy可搭配的詞有:manager(經(jīng)理),director(主任、處長(zhǎng)),chairman(董事長(zhǎng)),editor(編輯),minister(國(guó)家部委的部長(zhǎng)),secretary-general(秘書(shū)長(zhǎng)),ambassador(大使),governor(省長(zhǎng)、總督),attorneygeneral(檢察長(zhǎng))Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
職務(wù)的翻譯(3)副······vice常搭配的詞有:president、chairman、chancellorassociate表示與技術(shù)職稱(chēng)相關(guān)的副職,如:associateProfessor(副教授)、associateresearchfellow(副研究員)assistant表示助理,如:assistantengineer(助理工程師)、assistantresearchfellow(助理研究員),但assistantmanager表示助理經(jīng)理或副經(jīng)理。名譽(yù)honorary/emeritushonorarychairman(名譽(yù)主席)代actingactingfactorydirector(代廠(chǎng)長(zhǎng))兼and/concurrentlychairmanoftheboardofdirectorsandchiefexecutiveofficer(董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
名片翻譯示例(1)ShandongUniversityofForeignStudiesZhangJianjunProfessorNo.28XIANGJIANGRD.QINGDAO266000P.R.CHINAE-mail:zhangjj@TEL:(0532)89995758(office)FAX:(0532)89995759(0532)89998788(home)山東外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張建軍教授地址:中國(guó)青島市香江路28號(hào)郵編:266000)傳真:(0532)89995759電話(huà):(0532)89995758(辦公)(0532)89998788(住宅)電子郵箱:zhangjj@Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
名片翻譯示例(2)ShanghaiInternationalStudiesUniversityShanghaiForeignLanguageEducationPressWangQiangEditor295ZHONGSHAN1STROADFAXHANGHAI200083CHINATELttp://
E-mail:wangq@上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海外語(yǔ)教育出版社王強(qiáng)編輯地址:上海市中山一路295號(hào)郵編:200083傳真話(huà)址:http://
電子郵箱:wangq@Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
名片翻譯示例(3)PROFESSORGEORGEWATISPRINCIPALNAPIERUNIVERSITYEDINBURGHMERCHISTONCAMPUS,10CLINTONROADEDINBURGH.TEL:55315443456SCOTLAND,UKFAX:55315442358
喬治·瓦茨教授
愛(ài)丁堡內(nèi)皮爾大學(xué)校長(zhǎng)
英國(guó)蘇格蘭愛(ài)丁堡克林頓大街10號(hào)電話(huà):55315443456曼徹斯特校園傳真:55315442358Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
商務(wù)英語(yǔ)(BusinessEnglish)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專(zhuān)門(mén)用途的英語(yǔ),這些商務(wù)活動(dòng)涉及技術(shù)引進(jìn)、國(guó)際旅游、海外投資、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?。商?wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,但又是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)的綜合,因而又具有獨(dú)特性。
III.常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯原則一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
1.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)與商務(wù)活動(dòng)密切相關(guān),承載著對(duì)外貿(mào)易和國(guó)際商務(wù)等方面的信息交流,其突出特點(diǎn)就體現(xiàn)在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的大量運(yùn)用。例如:Thedistributoragreestoaccept,onpresentation,andtopaywithexchange,sightdraftagainstbillofladingattached。譯文:經(jīng)銷(xiāo)商同意在提示時(shí)予以承兌,憑所附提單以即期匯票的方式支付。上面短短的一句話(huà)中,包含了大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如:distributor經(jīng)銷(xiāo)商、accept承兌、onpresentation提示、sightdraft即期匯票、billoflading提單等。不難看出,沒(méi)有對(duì)商務(wù)知識(shí)的深入了解和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的熟練掌握,要進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯必然舉步維艱。又如“negotiation”一詞,通常作“談判”解,而在“negotiationoftherelativedraft”(議付有關(guān)匯票)中則表示“議付”解,與普通英語(yǔ)中的含義相去甚遠(yuǎn)。在做商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí),譯者必須懂得商務(wù)專(zhuān)業(yè)相關(guān)知識(shí),避免將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)通俗化,否則輕則鬧出笑話(huà),重則造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
2.用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)而又靈活豐富商務(wù)活動(dòng)大多具有正式、莊重的特點(diǎn),與之相適應(yīng),商務(wù)英語(yǔ)用詞一般也較為正式、嚴(yán)謹(jǐn),以書(shū)面語(yǔ)為主,尤其是商務(wù)信函、法律文書(shū)、協(xié)議或合同等公文文體,多使用一些正式,甚至是冷僻的詞匯。如:使用priorto/previousto而非before;expiry而非end;certify而非prove;solicit而非seek;appoint而非makeanappointmentof;continue而非keepon;inthenameof而非like;alongthelinesof而非like;forthepurposeof而非for;intheeventof而非if;withreferenceto而非about等。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)詞匯又具有靈活多樣的特點(diǎn)。不同的介詞、詞序以及單復(fù)數(shù)變化等都會(huì)導(dǎo)致詞義發(fā)生重大變化,并給翻譯帶來(lái)一定的困難。例如:propertyingoods貨權(quán)、propertyofgoods貨物的屬性、appearancesurface外表、surfaceappearance表面狀況。一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)(2)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
3.句子結(jié)構(gòu)規(guī)范而復(fù)雜商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)句往往具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn),力求最大限度地實(shí)現(xiàn)表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。在一些招標(biāo)文件、投標(biāo)文件和商務(wù)合同中,復(fù)雜的復(fù)合句、分割現(xiàn)象、介詞短語(yǔ)、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等較為常見(jiàn),這些句子結(jié)構(gòu)語(yǔ)義層次分明、信息量大、不易產(chǎn)生歧義,因此不僅有利于提高國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的時(shí)效性,而且有利于加速商務(wù)信息的傳遞。例如:(1)Thesellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.譯文:凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣(mài)方不能或推遲交貨時(shí),賣(mài)方不負(fù)責(zé)任。一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)(3)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
(2)Shouldeitherpartytothiscontractsufferdamagesbecauseofanywrongfulactorneglectofotherparty,claimshallbeadjustedbyagreementorarbitration.譯文:如果由于他方的違約行為或疏忽而使本合同任何一方遭受損失,其索賠通過(guò)協(xié)議或仲裁予以理算?,F(xiàn)代社會(huì)的商人越來(lái)越忙,他們使用的商務(wù)英語(yǔ),尤其是在商務(wù)信函當(dāng)中使用的英語(yǔ),更趨于口語(yǔ)化、簡(jiǎn)單化,簡(jiǎn)單句、并列句的使用越來(lái)越多,有時(shí)甚至使用省略句,如Subjecttoyourconfirmation.以你方確認(rèn)為準(zhǔn);Thankyouforyourletterdated7thOctoberofferingusChineseembroideries.貴方十月七日?qǐng)?bào)盤(pán)中國(guó)繡制品函悉,十分感謝。一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)(4)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
4.程式化的套語(yǔ)運(yùn)用廣泛為了提高信息往來(lái)的效率和促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的時(shí)效性,商務(wù)英語(yǔ)在長(zhǎng)期的實(shí)踐中形成了各種固定的程式化套語(yǔ)。這既是商務(wù)英語(yǔ)句法有別于其他語(yǔ)體的一個(gè)顯著的特點(diǎn),又是進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的一個(gè)突破口和著眼點(diǎn)。例如:(1)Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.譯文:買(mǎi)賣(mài)雙方同意按一下條款購(gòu)買(mǎi)、出售下列商品并簽訂本合同。一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)(5)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
(2)Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.譯文:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)付全責(zé)。在上面兩個(gè)例子中,whereby,undermentionedcommodity,subjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow,beliablefor等都是程式化的套語(yǔ),也是商務(wù)英語(yǔ)遣詞造句的典型模式,要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,熟練掌握這些程式化的套語(yǔ)是不可或缺的。一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)(6)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
商務(wù)英語(yǔ)翻譯同普通英語(yǔ)翻譯或者文學(xué)翻譯有很大的區(qū)別,譯者除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功和熟練的翻譯技巧,還必須具備豐富的商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
1.熟悉商務(wù)英語(yǔ)翻譯的性質(zhì)、特點(diǎn)英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)、科技常識(shí)、商務(wù)業(yè)務(wù)知識(shí)是構(gòu)成商務(wù)英語(yǔ)翻譯的三大要素。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在內(nèi)容上涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié);在表達(dá)方式上,感情色彩比較弱,使用的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)較少,程式化較為明顯。因此,商務(wù)常識(shí)和業(yè)務(wù)流程應(yīng)該是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要依據(jù)。例如:ThebankinEcuadorwillinstructitsagentbankintheUnitedStatestoestablishaletterofcredit.Price:RMB30peryard,C.I.F.,C.5%,Lagos.Payment:byconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsighttobeopened30daysbeforethetimeofshipment.二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則(2)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
譯文:厄瓜多爾銀行將通知其在美國(guó)的代理銀行出具信用證。價(jià)格為:成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)到拉格斯,每碼30元人民幣,包括5%的傭金。付款方式為:使用保兌的、不可撤銷(xiāo)的即期信用證支付。信用證應(yīng)于裝運(yùn)期前30天開(kāi)出。不了解相應(yīng)的商務(wù)常識(shí)根本無(wú)法準(zhǔn)確地翻譯上文。上文中的一些常見(jiàn)商務(wù)詞語(yǔ),如establishaletterofcredit,C.I.F,C.5%,Lagos,Payment:byconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsighttobeopened30daysbeforethetimeofshipment,其中文表達(dá)方式是相對(duì)固定的。二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則(3)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
2.遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯遵循忠實(shí)(faithfulness)、地道(idiomaticness)、統(tǒng)一(consistency)的原則。忠實(shí)是指譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說(shuō)要保持信息等值。地道是指譯文的語(yǔ)言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語(yǔ)言規(guī)范和行文規(guī)范,即所給出的譯文讀起來(lái)應(yīng)該像內(nèi)行人用譯語(yǔ)寫(xiě)就的文章,給讀者以專(zhuān)業(yè)化的感受。其中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要對(duì)應(yīng)國(guó)際通用的漢語(yǔ)譯語(yǔ),即遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一個(gè)十分重要的原則——術(shù)語(yǔ)對(duì)等(terminologyequivalence)翻譯原則。統(tǒng)一是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所采用的一些概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不能隨意更改。例如:二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則(4)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
(1)WesternEuropehasbeenhitharderthantheUnitedStatesandJapan.Somerelativelyself-reliantdevelopingcountries,suchasIndia,havebeenpartlyinsulated.譯文:西歐受到的經(jīng)濟(jì)影響要比美國(guó)、日本大。經(jīng)濟(jì)衰退至今只在一定程度上影響到了諸如印度等一些相對(duì)自力更生的發(fā)展中國(guó)家。此處,hitharderthan...的含義為:受到的影響比……要大;havebeenpartlyinsulated的含義為:至今只受到部分影響;insulated為物理學(xué)中常用的動(dòng)詞,意思是使其絕緣,而partlyinsulated部分絕緣則只能根據(jù)上文中的“經(jīng)濟(jì)衰退”轉(zhuǎn)譯為“只受到部分影響”,從而達(dá)到了忠實(shí)的原則。同時(shí),由于漢語(yǔ)中多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此英語(yǔ)句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)該按照準(zhǔn)確、地道的原則變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)。二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則(5)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
(2)Exchangeisthecoreconceptofmarketing.Foranexchangetotakeplace,severalconditionsmustbesatisfied.Ofcourse,atleasttwopartiesmustparticipate,andeachmusthavesomethingofvaluetotheother.Eachpartyalsomustwanttodealwiththeotherpartyandeachmustbefreetoacceptorrejecttheother’soffer.Finally,eachpartymustbeabletocommunicateanddeliver.譯文:交換是營(yíng)銷(xiāo)的核心概念。為使交換發(fā)生,必須滿(mǎn)足幾個(gè)條件:第一,必須存在交換的雙方;第二,每方都擁有對(duì)方所需要的物品或價(jià)值;第三,每方都想要與對(duì)方交換;第四,雙方都能自主地接受或拒絕對(duì)方的報(bào)價(jià);第五,雙方都有能力進(jìn)行溝通和交貨。二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則(6)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
此處的譯文,在風(fēng)格上與原文一樣平實(shí),幾乎都是采用直譯的方式再現(xiàn)了原文的信息,雖然增加了“第一”、“第二”、“第三”等,但絲毫沒(méi)有增加任何額外信息,這種增詞、減詞的方法正是忠實(shí)于原文信息的具體表現(xiàn)。同時(shí),譯文采用地道的漢語(yǔ)商務(wù)語(yǔ)言,使譯文做到了準(zhǔn)確。譯文中的一些術(shù)語(yǔ),比如exchange無(wú)一例外地被翻譯成“交換”,做到了前后統(tǒng)一,使讀者非常清楚。從上面的例子可以看出,要準(zhǔn)確地進(jìn)行商務(wù)翻譯,譯者不僅要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功、熟練的翻譯技巧、豐富的商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí),還要熟知不同商務(wù)文本的文體格式和術(shù)語(yǔ),行文用字力求符合行業(yè)規(guī)范。遇到不懂得專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),切不可望文生義,要多查閱相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的詞典如漢英對(duì)外貿(mào)易詞典、實(shí)用外貿(mào)英漢詞典等,或請(qǐng)教相關(guān)商務(wù)專(zhuān)業(yè)人士。唯有如此,譯文才能保持與原文的風(fēng)格、文本功能、句法結(jié)構(gòu)和用詞特點(diǎn)的一致,做到原文與譯文的“信息等值”。二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則(7)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常用的縮略詞及翻譯名片中常出現(xiàn)的表示職務(wù)的名稱(chēng)及翻譯名片中常出現(xiàn)的表示部門(mén)的名稱(chēng)及翻譯Part1Part2Part3Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常用的關(guān)縮略詞及翻譯(1)AddressAdd. 地址ApartmentApt. 公寓Avenue Av./Ave./AVE.街道Building Bldg. 大廈;大樓Companylimited Co.,Ltd. 有限公司Corporation Corp. 公司Court Ct.大院Department Dept. 系;部;處District Distr.區(qū)East E東Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常用的關(guān)縮略詞及翻譯(2)ElectronicmailE-mail地址FacsimileFax傳真
Floor Fl.樓(層)Homephone (H)住宅電話(huà)Incorporated Inc.公司Lane La 巷;里;弄
Mobile/CellulousphoneM.P/Mobile/Cellphone移動(dòng)電話(huà)/手機(jī)North
N北Northeast
N.E.東北Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常用的關(guān)縮略詞及翻譯(3)Northwest N.W. 西北
Officephone (O)辦公電話(huà)Postcode P.C.郵編Postofficebox P.O.B.郵政信箱Road Rd.路Room Rm.房間South S南Southeast S.E. 東南Southwest S.W.西南Street St.街Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常用的關(guān)縮略詞及翻譯(4)Telephone Tel.電話(huà)TeletypeexchangeTelex/Tlx傳真ThePeople’sRepublicofChina PRC中華人民共和國(guó)West W西WorldWideWebWWW萬(wàn)維網(wǎng)WorldWideWebSiteWebsite網(wǎng)址Zipcode zip郵編Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常出現(xiàn)的表示職務(wù)的名稱(chēng)及翻譯(1)Accountant 會(huì)計(jì)員,會(huì)計(jì)師
AccountingManager
會(huì)計(jì)部經(jīng)理AccountingSupervisor
會(huì)計(jì)主管AdministrationManager
行政經(jīng)理AdministrationStaff
行政人員AdministrativeAssistant 行政助理AdministrativeClerk
行政辦事員Administrator 行政主管AdvertisingStaff 廣告工作人員
Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常出現(xiàn)的表示職務(wù)的名稱(chēng)及翻譯(2)AssistantManager 副經(jīng)理/經(jīng)理助理AssistantProductionManager副廠(chǎng)長(zhǎng)BusinessController 業(yè)務(wù)主任BusinessManager 業(yè)務(wù)經(jīng)理Buyer 采購(gòu)員C.E.O.(ChiefExecutiveOfficer)首席執(zhí)行官C.F.O.(ChiefFinancialOfficer)首席財(cái)務(wù)官C.G.O.(ChiefGovernmentOfficer)首席溝通官C.I.O.(ChiefInformationOfficer)首席信息官Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常出現(xiàn)的表示職務(wù)的名稱(chēng)及翻譯(3)C.O.O.(ChiefOperatingOfficer)首席運(yùn)營(yíng)官C.T.O.(ChiefTechnologyOfficer)首席技術(shù)官Cashier 出納員ChiefAccountant 總會(huì)計(jì)師ChiefEngineer 總工程師CivilEngineer 土木工程師ClerkTypist&Secretary 文書(shū)打字兼秘書(shū)Clerk/Receptionist 職員/接待員ComputerEngineer 計(jì)算機(jī)工程師Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常出現(xiàn)的表示職務(wù)的名稱(chēng)及翻譯(4)DeputyGeneralManager 副總經(jīng)理Director 董事ElectricalEngineer
電氣工程師EngineeringTechnician
工程技術(shù)員EnglishInstructor/Teacher
英語(yǔ)教師ExecutiveSecretary 行政秘書(shū)ExportBusinessRep. 外貿(mào)業(yè)務(wù)員ExportSalesManager
外銷(xiāo)部經(jīng)理ExportSalesStaff
外銷(xiāo)部職員Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片上常出現(xiàn)的職務(wù)名稱(chēng)及其翻譯(5)FinancialController
財(cái)務(wù)主任FundManager
財(cái)務(wù)經(jīng)理GeneralManagerAssistant
總經(jīng)理助理GeneralManager/President總經(jīng)理GeneralManager’sSecretary 總經(jīng)理秘書(shū)ImportManager 進(jìn)口部經(jīng)理InternationalSalesStaff 國(guó)際銷(xiāo)售員Interpreter 口語(yǔ)翻譯/譯員LegalAdviser 法律顧問(wèn)Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常出現(xiàn)的表示職務(wù)的名稱(chēng)及翻譯(6)LineSupervisor 生產(chǎn)線(xiàn)主管MaintenanceEngineer 維修工程師ManagementConsultant 管理顧問(wèn)ManagerforPublicRelations 公關(guān)部經(jīng)理MarketAnalyst 市場(chǎng)分析員MarketDevelopmentManager市場(chǎng)開(kāi)發(fā)部經(jīng)理MarketingAssistant銷(xiāo)售助理MarketingExecutive銷(xiāo)售主管MarketingManager市場(chǎng)銷(xiāo)售部經(jīng)理Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常出現(xiàn)的表示職務(wù)的名稱(chēng)及翻譯(7)MarketingOfficer市場(chǎng)部辦公室主任MarketingRepresentative 銷(xiāo)售代表MarketingStaff 市場(chǎng)銷(xiāo)售員Operator 接線(xiàn)員Production/Plant/FactoryManager廠(chǎng)長(zhǎng)QualityController品質(zhì)控制員(質(zhì)量檢查員)Receptionist 接待員SalesManager 銷(xiāo)售經(jīng)理SalesRepresentative營(yíng)業(yè)代表Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常出現(xiàn)的表示職務(wù)的名稱(chēng)及翻譯(8)Salesman 推銷(xiāo)員Secretary 秘書(shū)SeniorClerk 高級(jí)文員(高級(jí)職員)Supervisor 主管Technician 技術(shù)員Typist 打字員Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常出現(xiàn)的表示部門(mén)的名稱(chēng)及翻譯(1)AccountsDept. 財(cái)務(wù)部AdministrationDept. 行政管理辦公室AdvertisingDept. 廣告部After-salesDept. 售后服務(wù)部BoardofDirectors 董事會(huì)Boardroom (董事會(huì)等的)會(huì)議室BookkeepingRoom 簿籍室BusinessDept. 商務(wù)部Canteen 餐廳Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常出現(xiàn)的表示部門(mén)的名稱(chēng)及翻譯(2)Clinic 診所ConferenceRoom 會(huì)議室CustomerserviceSection 客戶(hù)服務(wù)部DataprocessingDept.數(shù)據(jù)處理部DispatchDept.調(diào)度室
EngineeringDept.工程部
FinanceDept.財(cái)務(wù)部
GeneralAffairsDept.總務(wù)部GeneralManagerOffice總經(jīng)理辦公室
Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常出現(xiàn)的表示部門(mén)的名稱(chēng)及翻譯(3)GeneralOffice總辦公室HomeSalesDept.國(guó)內(nèi)銷(xiāo)售部
HumanResourcesDept.人力資源部
ImportandExportDept.進(jìn)出口部IndustrialDept.工業(yè)部
ITDept.信息技術(shù)部Laboratory實(shí)驗(yàn)室
LiaisingDept.對(duì)外聯(lián)絡(luò)部LogisticsDept. 物流部
Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常出現(xiàn)的表示部門(mén)的名稱(chēng)及翻譯(4)MaintenanceDept.維修部
MarketDept.市場(chǎng)部
MarketingDept.營(yíng)銷(xiāo)部
MaterialDept. 材料部
OperatingDept.運(yùn)營(yíng)部
OrderProcessingDept.訂購(gòu)加工部
OverseasSalesDept.海外銷(xiāo)售部P&Rdepart 產(chǎn)品開(kāi)發(fā)部
PackingDept. 包裝部Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常出現(xiàn)的表示部門(mén)的名稱(chēng)及翻譯(5)PersonnelDept.人事部PhotocopyingRoom復(fù)印室
PlanningDept. 企劃部
ProductDept.產(chǎn)品部
ProductionDept.生產(chǎn)部
ProjectDept.項(xiàng)目部PurchasingDept.采購(gòu)部Q&C 質(zhì)量控制部R&DDept.研究開(kāi)發(fā)部
SalesDept.銷(xiāo)售部Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
名片中常出現(xiàn)的表示部門(mén)的名稱(chēng)及翻譯(5)SecretaryOffice秘書(shū)辦公室SecurityDept.保衛(wèi)部
Showroom展覽室
SupervisionDept.監(jiān)督部TechnologyDept.技術(shù)部TradeDept.貿(mào)易部TradeUnion 工會(huì)
TrainingDept.培訓(xùn)部
TypingRoom打字室Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION6
1.名片的由來(lái)名片是在交往中用作簡(jiǎn)單自我介紹的小印刷品。名片在我國(guó)有兩千多年的歷史,在西漢時(shí)就已廣為流傳,當(dāng)時(shí)是削竹、木為片,稱(chēng)之為“謁”,東漢時(shí)改為“刺”,又稱(chēng)“名刺”。自從改用紙后,又叫“名紙”,現(xiàn)在統(tǒng)稱(chēng)為“名片”。2.名片的風(fēng)格及規(guī)格名片設(shè)計(jì)代表著個(gè)人的風(fēng)格。總的來(lái)說(shuō),設(shè)計(jì)好、材質(zhì)好的名片象征著一個(gè)人的品位和個(gè)性。名片一般長(zhǎng)9厘米、寬5.5厘米。形狀奇特的名片雖然能引人注目,但很多錢(qián)包或名片夾都裝不下,因而不易于保存。Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION6
3.名片的作用及保存名片主要有介紹自己、結(jié)交他人、商務(wù)交往、了解來(lái)賓、通報(bào)變更、禮節(jié)性的通訊工具、代替信函的作用。一般情況下,公關(guān)人員的名片夾應(yīng)該放在左胸內(nèi)側(cè)的上衣口袋里,以表示對(duì)對(duì)方的禮貌和尊重,隨意將名片放在褲袋里,是很失禮的行為。在夏天,公關(guān)人員應(yīng)將名片夾放在手提包內(nèi)。對(duì)名片,要注意保持干凈整潔,切不可出現(xiàn)折皺、破爛、污損、涂改等情況。4.名片使用的幾個(gè)注意事項(xiàng)(1)出示名片與握手禮相類(lèi)似,通常都是職位偏高者主動(dòng)出示,或級(jí)別高的人向你索要時(shí)再出示。(2)在未確定對(duì)方來(lái)歷之前,在一群陌生人當(dāng)中,不要隨意地遞送名片。(3)參加會(huì)議時(shí),應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)與想結(jié)識(shí)的人交換名片。通常是在會(huì)議開(kāi)始或結(jié)束時(shí)。Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION7
(1)名片上如果未寫(xiě)出職務(wù)、職稱(chēng),應(yīng)在姓名的前面標(biāo)明Mr.或Mrs.等字樣。(2)一般來(lái)說(shuō),男子的名片稍大,女子的名片略小。(3)名片分為業(yè)務(wù)名片和社交名片。(4)名片還可以起到請(qǐng)柬、賀信、便條、慰問(wèn)信等作用。(5)就名片的翻譯而言,主要強(qiáng)調(diào)的是其信息功能和交際功能。Ⅰ.以下有關(guān)名片的說(shuō)法正確的是哪些?Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回T()F()T()T()T()SECTION7
(1)交換名片的順序一般是:“先客后主,先低后高”。(2)遞送時(shí)應(yīng)將名片正面面向?qū)Ψ剑p手奉上。眼睛應(yīng)注視對(duì)方,面帶微笑。(3)名片的遞送應(yīng)在介紹之前,在尚未弄清對(duì)方身份時(shí)不應(yīng)急于遞送名片,更不要把名片視同傳單隨便散發(fā)。(4)接受名片時(shí)應(yīng)起身,面帶微笑注視對(duì)方。(5)接過(guò)別人的名片應(yīng)放在西服左胸的內(nèi)衣袋或名片夾里,以示尊重。Ⅱ.以下關(guān)于名片的遞送、接受和存放的說(shuō)法哪些是正確的?Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回T()F()T()T()F()SECTION7
Ⅲ.請(qǐng)把以下名片中經(jīng)常出現(xiàn)的一些職務(wù)翻譯成英語(yǔ)。(1)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10)senioradvisor
________________________________viceexecutivemanager________________________________technologist
________________________________seniorengineer________________________________chiefexecutive________________________________emeritusprofessor/honoraryprofessor________________________________divisionchief________________________________sectionchief
________________________________technician________________________________visitingprofessor________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回高級(jí)顧問(wèn)執(zhí)行副經(jīng)理工藝師高級(jí)工程師公司總裁名譽(yù)教授處長(zhǎng)
科長(zhǎng)技師客座教授SECTION7
Ⅲ.請(qǐng)把以下名片中經(jīng)常出現(xiàn)的一些職務(wù)翻譯成英語(yǔ)。(2)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)specialgradeteacher________________________________________chairman________________________________________administrativechiefof…Town/chiefexecutiveoftownshipgovernment
________________________________________________________________________________secretarygeneral________________________________________researchfellow________________________________________assistanttopresident________________________________________accountant________________________________________editor-in-chief________________________________________physician-in-charge________________________________________commissioningeditor/anexecutiveeditor/editorincharge________________________________________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回特級(jí)教師主任委員鄉(xiāng)長(zhǎng)秘書(shū)長(zhǎng)
研究員總經(jīng)理助理會(huì)計(jì)師總編輯主治醫(yī)師責(zé)任編輯SECTION7
Ⅳ.請(qǐng)翻譯下面名片中的內(nèi)容。(1)(1)韶山北路(2)中山二路NorthShaoshanRoad或者ShaoshanRoad(N).
SecondZhongshanRoad
同上。遇到數(shù)字加編號(hào)的路名、地名等,一般可以翻譯為:序數(shù)詞+路名。理由:如果簡(jiǎn)單地采用直譯的辦法將其翻譯成Shaoshan
BeiRoad,則會(huì)讓人產(chǎn)生一種錯(cuò)覺(jué),認(rèn)為其跟ShaoshanRoad沒(méi)有關(guān)系,是不相干的路。而通過(guò)靈活意譯,則會(huì)更形象些。
理由:Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回SECTION7
Ⅳ.請(qǐng)翻譯下面名片中的內(nèi)容。(2)(3)九三學(xué)社(4)組織部JiusanSociety
organizationdepartment
單位、部門(mén)名稱(chēng)翻譯成英語(yǔ)時(shí),如果英語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)的詞,大多數(shù)情況下可以采用直譯的辦法。理由:譯文雖有爭(zhēng)議,難以為英美人士所理解,但早已為大家所接受,可根據(jù)其定譯進(jìn)行直譯。
理由:Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回SECTION7
Ⅳ.請(qǐng)翻譯下面名片中的內(nèi)容。(3)(5)宣傳部propaganda/informationdepartment或者publicitydepartment
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 承攬房屋裝修工程合同
- 房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓合同集錦
- 兼職勞務(wù)合同
- 人力資源服務(wù)合同
- 德漢翻譯服務(wù)合同
- 節(jié)能設(shè)備購(gòu)銷(xiāo)合同協(xié)議
- 禽蛋類(lèi)采購(gòu)合同
- 物業(yè)管理市場(chǎng)分析與競(jìng)爭(zhēng)策略
- 爆破工程技術(shù)服務(wù)合同
- 軟件銷(xiāo)售代理合作合同
- 全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)競(jìng)賽詞匯大綱
- 情緒障礙跨診斷治療的統(tǒng)一方案
- 聚焦幼兒作品分析的游戲觀(guān)察與評(píng)價(jià)
- 胸外科手術(shù)圍手術(shù)期處理
- 《企業(yè)管理課件:團(tuán)隊(duì)管理知識(shí)點(diǎn)詳解PPT》
- 配網(wǎng)設(shè)備缺陷分類(lèi)及管理重點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn)
- 反腐倡廉廉潔行醫(yī)
- UI與交互設(shè)計(jì)人機(jī)交互設(shè)計(jì)(第二版)PPT完整全套教學(xué)課件
- 《插畫(huà)設(shè)計(jì)》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 高考作文答題卡(作文)
- 在鄉(xiāng)村治理中深化推廣運(yùn)用清單制、積分制、一張圖工作方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論