從關(guān)聯(lián)理論看中國電影字幕的翻譯的中期報告_第1頁
從關(guān)聯(lián)理論看中國電影字幕的翻譯的中期報告_第2頁
從關(guān)聯(lián)理論看中國電影字幕的翻譯的中期報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從關(guān)聯(lián)理論看中國電影字幕的翻譯的中期報告本文從關(guān)聯(lián)理論的角度分析中國電影字幕翻譯的實踐,旨在探討字幕翻譯中關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用與價值。本文主要分為三個部分:第一部分是關(guān)聯(lián)理論的概述,第二部分是中國電影字幕翻譯的現(xiàn)狀,第三部分是基于關(guān)聯(lián)理論的中國電影字幕翻譯的實踐探討。一、關(guān)聯(lián)理論的概述關(guān)聯(lián)理論是由美國心理學家柯林斯和洛夫曼提出的,指的是人們在認識世界時通過對單個事物的觀察和研究,不斷建立與之相關(guān)的事物之間的關(guān)系和聯(lián)系,進而形成認知網(wǎng)絡(luò)的過程。這個過程中,任何一個事物都不是孤立的,都可以與其他事物聯(lián)系起來,這些聯(lián)系形成的網(wǎng)絡(luò)就是關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò),對于一個人來說,關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)是其認識世界的模型。關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)不僅存在于人們的認知過程中,同樣也存在于語言的產(chǎn)生、理解和翻譯中。二、中國電影字幕翻譯的現(xiàn)狀中國電影市場近年來發(fā)展迅速,電影作為一種文化媒介,承載著人們對于文化、價值觀、審美趣味等方面的觀念。因此,電影字幕翻譯作為推動中外文化交流的橋梁,也變得越來越重要。然而,在中國電影字幕翻譯的實踐中,存在一些問題:1.直譯式翻譯有些翻譯者在翻譯時過于注重直接對應(yīng)原文,而忽略了目標語言的習慣表達與文化背景。這種直譯式翻譯會導(dǎo)致目標語言表達不通順、欠缺自然流暢。比如《殺破狼》中的“臥槽”,被直接翻譯為“l(fā)ieinthegrass”,而不是更符合人們口語表達的“WOW”。2.翻譯的時效問題由于制作進度的限制,一些電影的字幕翻譯時間較短,因此很容易忽略文化背景,以至于出現(xiàn)明顯的失誤和不當?shù)姆g,使得觀眾難以理解電影情節(jié)。3.翻譯的個性化問題不同的翻譯者在翻譯同一部電影時,可能會因為個人經(jīng)驗、學歷、個性、審美觀點等方面的差異,而產(chǎn)生不同的翻譯風格,甚至有些翻譯會斷章取義,導(dǎo)致目標語言表達出現(xiàn)錯誤或偏差。三、基于關(guān)聯(lián)理論的中國電影字幕翻譯的實踐探討關(guān)聯(lián)理論可以作為中國電影字幕翻譯的重要參考依據(jù)和思維方式。具體來說,可以從以下幾個方面加以實踐運用:1.基于場景的翻譯電影中的每一場景都是一個完整的關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò),其中包含了許多元素,如人物、地點、時間、氣氛等。在翻譯時,可以通過分析場景的關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò),選取最能傳達原文意義的目標語表達方式。比如,在電影《冰箱》中,一個小男孩往冰箱里塞跑的雞蛋,這個場景中,可以用“puttheegginthefridge”的方式翻譯,因為這樣更貼近中文習慣。2.基于詞匯的翻譯關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)中的詞語也可以通過相似詞、反義詞等方式進行連接,形成更為廣泛的關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)。在翻譯時,可以通過對原文中的單詞進行連想,找到與之相關(guān)的詞匯,用目標語表達出來。在電影《大唐玄奘》中,玄奘出家時的一段對話“我是不是想不開?”中,對“出家”這一概念,可以用更為廣泛的“becomeamonk”的表達方式,從而使目標語言表達更自然。3.基于習慣慣用語的翻譯語言使用者經(jīng)過長期的積累與習慣,形成了大量的慣用語,在翻譯時也可以通過對習慣慣用語的分析,得出最為自然流暢的目標語言表達方式。在電影《讓子彈飛》中,片中強烈的川渝口音對翻譯造成了挑戰(zhàn),但通過習慣慣用語的使用,如“thehell”表達“怎么會的”,就能夠更好的傳達川渝口音的意思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論