會(huì)話合作原則在外來(lái)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用的中期報(bào)告_第1頁(yè)
會(huì)話合作原則在外來(lái)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用的中期報(bào)告_第2頁(yè)
會(huì)話合作原則在外來(lái)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用的中期報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

會(huì)話合作原則在外來(lái)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用的中期報(bào)告【摘要】會(huì)話合作原則是信息交流中的基本原則之一,在外語(yǔ)翻譯中具有重要的應(yīng)用價(jià)值。本文分析了會(huì)話合作原則在外來(lái)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用情況和存在的問題,并提出了一些解決方案。【關(guān)鍵詞】會(huì)話合作原則;外語(yǔ)翻譯;應(yīng)用。一、引言會(huì)話合作原則是信息交流中的基本原則之一。它有利于保持交流的順暢和有效性,有效避免誤解和不必要的負(fù)擔(dān)。在外語(yǔ)翻譯中,會(huì)話合作原則是非常重要的。本文將分析會(huì)話合作原則在外來(lái)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用情況和存在的問題,并提出一些解決方案,以期提高外語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率。二、會(huì)話合作原則的概念會(huì)話合作原則,即Grice最初提出的會(huì)話合作原則,是指在交際過程中合作面向每一方和共同追求交際目標(biāo),并采取最少量的語(yǔ)言信息來(lái)達(dá)到最大的交際效果[1]。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是通過陳述、詢問、回答等語(yǔ)言手段來(lái)實(shí)現(xiàn)交流的互動(dòng)和有效性。三、會(huì)話合作原則在外語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用1.保持交流的順暢和有效性會(huì)話合作原則是信息交流的基本原則,可以保持交流的順暢和有效性。在外語(yǔ)翻譯中,外來(lái)語(yǔ)可能存在語(yǔ)言、文化和習(xí)慣等方面的差異,如果不遵守會(huì)話合作原則,就容易導(dǎo)致信息意義上的誤解和表達(dá)上的不合理。2.避免誤解和不必要的負(fù)擔(dān)在外語(yǔ)翻譯中,如果譯者忽視會(huì)話合作原則,可能會(huì)出現(xiàn)以下情況:一是譯者可能會(huì)誤解外來(lái)語(yǔ)的意義,從而導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確;二是譯者可能會(huì)用不合適或不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)表述,從而導(dǎo)致讀者難以理解或產(chǎn)生不必要的負(fù)擔(dān)。3.提高翻譯效率和質(zhì)量遵守會(huì)話合作原則可以提高翻譯的效率和質(zhì)量。通過正確的交際方式來(lái)進(jìn)行溝通和表達(dá),可以減少誤解和交流的時(shí)間和負(fù)擔(dān)。在翻譯時(shí),遵守會(huì)話合作原則可以幫助譯者更準(zhǔn)確、更快速地理解原始語(yǔ)言,從而提高翻譯的效率與質(zhì)量。四、會(huì)話合作原則在外語(yǔ)翻譯中存在的問題1.語(yǔ)言和文化差異在不同語(yǔ)言和文化背景下,會(huì)話合作原則的應(yīng)用可能存在差異和不同,一些習(xí)慣或行為在不同的文化中可能具有不同的含義和效果,這就需要譯者通過了解和學(xué)習(xí)這些文化差異來(lái)修正自己的翻譯。2.互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的表達(dá)方式在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人們的表達(dá)方式和語(yǔ)言習(xí)慣也在不斷變化,例如,社交媒體上出現(xiàn)了一些口語(yǔ)和非正式的語(yǔ)言表達(dá)方式。在外語(yǔ)翻譯中,需要譯者根據(jù)文本的性質(zhì)和讀者的需求來(lái)靈活運(yùn)用會(huì)話合作原則和非正式語(yǔ)言表達(dá)方式。五、解決方案1.加強(qiáng)培訓(xùn)和學(xué)習(xí)加強(qiáng)對(duì)會(huì)話合作原則的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),并且需要關(guān)注不同文化和語(yǔ)言之間的差異,以便更好地理解原始語(yǔ)言和適應(yīng)目標(biāo)文化的表達(dá)方式。2.多樣化的翻譯方式為了適應(yīng)語(yǔ)言和文化的多樣性,譯者需要采取多樣化的翻譯方式,例如,在口譯中,可以采用即時(shí)翻譯和block翻譯等方式,使交流變得更加順暢。3.適應(yīng)語(yǔ)言翻譯特色在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,譯者需要適應(yīng)新的表達(dá)方式和特點(diǎn),綜合運(yùn)用會(huì)話合作原則和非正式語(yǔ)言表達(dá)方式,以便更好地理解原始語(yǔ)言和準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。六、結(jié)論會(huì)話合作原則是信息交流中的重要原則之一,在外來(lái)語(yǔ)翻譯中起著至關(guān)重要的作用。譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論