漢譯英翻譯技巧之轉性詞翻譯_第1頁
漢譯英翻譯技巧之轉性詞翻譯_第2頁
漢譯英翻譯技巧之轉性詞翻譯_第3頁
漢譯英翻譯技巧之轉性詞翻譯_第4頁
漢譯英翻譯技巧之轉性詞翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

漢譯英翻譯技巧之轉性詞翻譯第1頁,課件共9頁,創(chuàng)作于2023年2月轉性譯法定義及使用的原因:轉性譯法是指在翻譯過程中,根據(jù)譯語的規(guī)范,把原句中某種詞類的詞轉換成另一種詞類的詞,也就是我們通常所說的詞類轉換。英語和漢語的詞類大部分重合,但是在漢語中一個詞可以充當?shù)牡木渥映煞直扔⒄Z中一個詞能充當?shù)木渥映煞侄?。例如,英語中充當主語的只有代詞、名詞或相當于名詞的動名詞或不定式,充當謂語的大多為動詞;而漢語中,名詞、動詞、形容詞都可以做主語、謂語、賓語以及表語。因此,為了保證譯文忠實于原文并合乎表達,可以改變詞類。第2頁,課件共9頁,創(chuàng)作于2023年2月轉性譯法常用情況一、動詞的轉譯:漢語的一個顯著特點是大量使用動詞,有時,一個句子會出現(xiàn)多個動詞。而英語中,一個句子通常只有一個主動詞;漢語中動詞使用比較頻繁,當翻譯成英語時,常用名詞、形容詞、介詞、副詞等詞來譯(1)醫(yī)生建議我多鍛煉一些。Thedoctorgavemesomeadviceofdoingmoreexercise.(動詞轉譯名詞)(2)操作機器需要懂得機器的一些性能。Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsfunction(動詞轉譯名詞)(3)他到商店去買醬油。Hewenttotheshopforabottleofsauce.(動詞轉譯介詞)(4)一座跨越杭州灣的大橋已經(jīng)開始建設。Abridgehasbeenunderconstruction,whichwillspantheHangzhouBay.(動詞轉譯名詞)(5)獲悉貴國遭受地震,我們極為關切。Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountyhasbeenstruckbyanearthquake.(動詞轉譯形容詞)

動詞的轉譯

名詞的轉譯

形容詞或副詞的轉譯第3頁,課件共9頁,創(chuàng)作于2023年2月二、名詞的轉譯

1、名詞轉化為動詞英語中有一部分動詞是從名詞派生而來的,有的英語名詞同時可以兼做動詞用。漢語中的名詞,尤其是抽象名詞,如果也把它們翻譯成英語名詞,那么句子就會不地道,不符合英文的習慣。在這種情況下,我們可以把這些漢語名詞譯為相應的英語動詞,原來主語、表語或賓語的定語就譯為英語中的主語。例如:1)雄偉的人民大會堂給我們留下了深刻的印象。ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedustremendously.2)他的畫的特點是筆力沉著,色彩鮮艷。Hispaintingsarecharacterizedbysteadystrokesandbrightcolors.第4頁,課件共9頁,創(chuàng)作于2023年2月2、名詞轉化為形容詞或副詞我們知道,漢語中有些形容詞在它前面加上定冠詞the就變成名詞了,表示一類人。因此,在翻譯漢語句子時,有時可以采用這樣的方法。這類形容詞有rich,poor,old,young,weak,sick,evil,true,false等以及一些名詞化的形容詞,如former,latter。1)富人剝削窮人。Therichexploitedthepoor.2)年輕人遲早要取代老年人。Soonerorlatertheyoungwillreplacetheold.第5頁,課件共9頁,創(chuàng)作于2023年2月三、形容詞或副詞的轉譯(一)形容詞或副詞轉譯為名詞在有些場合下,漢語句子中的形容詞或副詞會被轉譯為英語句子的名詞,這大部分是由于句法和結構的需要。而在英語中,有一些名詞是從形容詞派生出來的,具有形容詞的特性。因此,在漢語句子中做定語的形容詞,可譯為英語中的名詞,例如:朱延年用熱情的款待把他的窘態(tài)遮蓋過去。

ZhuYanniancovereduphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.她身體雖弱,但思想健康。

Sheisphysicallyweakbutmentallysound.注解:名詞“身體”和“思想”轉換成了副詞“physically”和“mentally”。第6頁,課件共9頁,創(chuàng)作于2023年2月(二)副詞轉譯形容詞或形容詞轉譯副詞如果漢語中形容詞修飾的名詞轉譯為動詞的話,原來修飾名詞的形容詞也相應的轉譯為副詞。漢語形容詞轉移為英語副詞,雖然情況很少,但是在一定場合下,這種轉譯能使譯文流暢。例如:許多早期病例都得到了及時的治療。

Manyearlycaseshavebeentreatedpromptly注解“治療”這個名詞轉譯為了動詞“treat”,那“及時的”就相應的變成了副詞“promptly”

2)1978年以來,中國的一切都發(fā)生了巨大的變化。

EverythinginChinahasgreatlychangedsince1978.英語晚會非常成功。

TheEnglisheveningwasagreatsuccess。注解:副詞“非?!弊g成了形容詞“great”,因為動詞“成功”轉譯為了名詞“success”。第7頁,課件共9頁,創(chuàng)作于2023年2月(三)形容詞或副詞轉譯介詞或介詞短語英語中介詞是非常靈活的,在句子中表達簡練、精確。因此,漢語句子中的形容詞常常在英語中用介詞或介詞短語表達。例如:

1)廚房又臟又亂。Thekitchenwasinamess.2)父親不贊成地看著他。Fatherlookedathimindisapproval第8頁,課件共9頁,創(chuàng)作于2023年

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論