句子的拆分與重組課件_第1頁
句子的拆分與重組課件_第2頁
句子的拆分與重組課件_第3頁
句子的拆分與重組課件_第4頁
句子的拆分與重組課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語態(tài)轉(zhuǎn)換練習(xí)(1)Heatisconstantlyproducedbythebodyasaresultofmuscularandcellularactivity.由于肌肉和細(xì)胞活動(dòng)的結(jié)果,身體不斷地產(chǎn)生熱。(2)Inamomenthewillturnandseeus,andhisfacewillbelightedbyasmilesoradiantyou'llfeelwarmallthewaythrough..過一會(huì)兒他會(huì)轉(zhuǎn)過身來看著我們,那時(shí)他臉上會(huì)泛出燦爛的微笑,讓你全身都感到溫暖。語態(tài)轉(zhuǎn)換練習(xí)(1)Heatisconstantlyp1(3)Withthedevelopmentofspeech,thenumberofoccasionsproducingsuddenexperiencesofpleasureincreased,andsincelaughterwascloselyassociatedwithspeech,manhadthismeansofexpressinghispleasure.隨著說話的發(fā)展,產(chǎn)生突然感受愉快的機(jī)會(huì)增多了,并且,由于笑與說話密切相關(guān),人類就有了這種表達(dá)愉快的手段。

(3)Withthedevelopmentofsp2(4)Infutureconflicts,similarlogistical(后勤的)problemsarelikelytoberepeated-----raisingtheprospectofmassconfusioninafull-scalemobilization.動(dòng)員在未來的沖突中,類似的后勤問題大概還會(huì)重復(fù)出現(xiàn),從而在一次大規(guī)模的動(dòng)員中有可能出現(xiàn)大亂。(4)Infutureconflicts,simil3(5)Appalled〈美〉使驚駭;使充滿恐懼bywhathehaddone,Bobrushedtotheparapet護(hù)墻,矮墻andflunghimselfontherocksbelow,wheretheseaclaimedhimimmediately.鮑勃對(duì)他所做的一切感到震驚,他沖到護(hù)墻處,縱身跳到下面的巖石上,立即被大海所吞沒。(5)Appalled〈美〉使驚駭;使充滿恐懼by4一、拆分、重組在長句的翻譯中,這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆分是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢。重組法即打破原句的結(jié)構(gòu),用翻譯技巧把句子重組翻譯。一、拆分、重組5一般來說,造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長句時(shí)可以采用下面的方法:(1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。(2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。(4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。(5)注意插入語等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。一般來說,造成長句的原因有三方面:6在翻譯英語的長句時(shí),用拆分法合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣。但拆分后又有兩種情況:1.漢語句子和英語句子的表達(dá)順序一致,可用順譯法。Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeatures

thatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.Stereotype:老套,模式化的見解,有老一套固定想法的人20世紀(jì)前,小說中的婦女(都是一個(gè)模式)。她們沒有任何特點(diǎn),因而無法成為具有個(gè)性的人;她們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給她們的種種束縛。在翻譯英語的長句時(shí),用拆分法合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣。但拆分后又有7ItisonaSundayEvening,whenhewaslyingintheorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoem,thatheheardthegateswingto,andsawthegirlcomingrunningamongthetrees,withthered-cheeked,stolid遲鈍的Joeinswiftpursuit.一個(gè)星期日的傍晚,他正躺在果園里,一面聽畫眉鳥的歌唱,一面在寫一首愛情詩,忽然聽得大門碰得關(guān)上,接著看見那姑娘從樹叢里本來,后面飛跟著那呆頭呆腦的紅臉的喬。ItisonaSundayEvening,whe82.如果順序不一致,那就要對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新安排。SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.許多人寧愿犧牲比較高的工作以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方是人之常情。2.如果順序不一致,那就要對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新安排。9Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.假如沒有那些以昆蟲為食的動(dòng)物保護(hù)我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世。Insectswouldmakeitimpossib10(3)分句法。有時(shí)英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語。例如:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)分析:在此長句中,有一個(gè)插入語“itisoftensaid”,三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語從句,這三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,譯為:人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。(3)分句法。有時(shí)英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分11(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語長句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例如:(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句12TakinghiscuefromIbsen'sADoll'sHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshomebecausesheresentsherhusband'streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNorawouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥?duì)待孩子一樣來對(duì)待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。TakinghiscuefromIbsen'sA13Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandby待命incaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語習(xí)慣順序,我們作如下的安排:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。Peoplewereafraidtoleaveth14Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.到目前為止,經(jīng)歷了18和19兩個(gè)世紀(jì),這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活動(dòng)、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)。Uptothepresenttime,throug15Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.Stimuli:單數(shù)為:stimulus分析:(1)該句的主語為behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個(gè)較復(fù)雜的復(fù)合句,因此整個(gè)句子為Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)。行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。Behavioristssuggestthatthe16(2)該句共有五個(gè)謂語結(jié)構(gòu),它們的謂語動(dòng)詞分別為suggest,israised,are,develop,experience等,這五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)為主句;whoisraisedinanenvironment為定語從句,所修飾的先行詞為child;wheretherearemanystimuli為定語從句,所修飾的先行詞為environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses為定語從句,所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中,主語為child,謂語為experience,賓語為greaterintellectualdevelopment.(2)該句共有五個(gè)謂語結(jié)構(gòu),它們的謂語動(dòng)詞分別為sugg17Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.(85年考題)分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為itismore…todosththantodosthelse.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu),而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。譬如,對(duì)于一個(gè)四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。Forafamilyoffour,forexam18Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析:該句子由一個(gè)主句,三個(gè)作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí);B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動(dòng)電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:幫我們開動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。Evenwhenweturnoffthebeds19Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthem(materials)arelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語,that引導(dǎo)著主語從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,thetime…是“expectationoflife”的同位語,進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。Butnowitisrealizedthatsu20

Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;itgrowsasamatureinterestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachievementsandterriblefailures;itendsasdeepsenseofthemysteryofman'slifeofallthedead,greatandobscure不出名的,無名的,whooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesofbeingahumanbeing.(我們對(duì)歷史的愛好)起源于我們最初僅對(duì)一些歷史上的宏偉場面和激動(dòng)人心的事件感到孩童般的興趣;其后,這種愛好變得成熟起來,我們開始對(duì)歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性,對(duì)歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對(duì)歷史的愛好,最終以我們對(duì)人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對(duì)死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個(gè)地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。Itbeginsasachildlikeinte21Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長,正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會(huì)感到如此傷心,所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳?duì)的情緒而把孩子推到對(duì)立面去。Ifparentswerepreparedfor22Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities(inuniversities),therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語從句和一個(gè)賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.……變的越來越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。Itthereforebecomesmoreand23They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.對(duì)于以往幾代人來說,舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段,而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動(dòng),因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。They(thepoor)arethefirst24ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredible,aboutoneinfour.上句在英語中是一個(gè)相對(duì)簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成:沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。Thenumberoftheyoungpeople25Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年考題)他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動(dòng)人心的足球賽更是不在話下。Alltheyhavetodoispressa261.AnthropologistThomasKochmangivestheexampleofawhiteofficeworkerwhoappearedwithabandagedarmandfeltrejectedbecauseherblackfellowworkerdidn’tmentionit.(拆分)人類學(xué)家托馬斯·科赫曼舉出一個(gè)白人辦事員的例子。她上班時(shí)一只手臂上綁著繃帶,因?yàn)樗暮谌送驴匆娝直凵系目噹s只字不提,對(duì)此她感到不快。1.AnthropologistThomasKochma272.TheAmericanconfessedtofeelingwhatIbelievemostAmericanswouldfeelifanext-doorneighborpassedwithinafewfeetwithoutacknowledgingtheirpresence---snubbed.(冷落,怠慢)這個(gè)美國人坦承他感到自己受到了冷落,我相信如果隔壁鄰居隔著自己幾步之遙徑直走過去連招呼也不打一聲,大多數(shù)美國人也會(huì)有同樣的感受。2.TheAmericanconfessedtof283.Notsurprisingly,itwasanunwelcomechangeforseniorcitizenssuchasSabineWetzel,a67-year-oldretiredbankteller,whowastoldthatherstatepensionwouldbecutby$12.30amonth.有一點(diǎn)是不足為奇的,即對(duì)于像67歲的退休銀行出納員沙碧·維策爾這樣的老人來說,這一變化是不得人心的,因?yàn)樗桓嬷?,她的養(yǎng)老金每月要減少12.30美元。3.Notsurprisingly,itwasan294.Theprogresstothestatute(法令;法規(guī))bookofthenecessarylegalinfrastructureforelectroniccommercehasinmanycountriesbeen

delayedbyadifficultandpoliticallysensitivedebatecreatedbytheconcernsoflawenforcementauthoritiesthatthewidespreaduseofstrongencryption加密mayfacilitatecrimeandterrorismtoadegreethatwilldestabilize破壞政府的穩(wěn)定civilizedgovernments.在許多國家,執(zhí)法機(jī)構(gòu)擔(dān)心嚴(yán)格加密的廣泛使用,會(huì)給犯罪分子和恐怖活動(dòng)提供方便,從而破壞文明政府的穩(wěn)定。這種擔(dān)心引起了一場難以解決的、政治上敏感的辯論。而這場辯論則延誤了必要的電子商務(wù)法律歸入法典的進(jìn)程。4.Theprogresstothestatute305.Examinationsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.測試并不彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公,因此不能說明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長的話,會(huì)有多大的才干。5.Examinationsdonotcompen31二、合譯1.把兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句譯成一個(gè)漢語單句或復(fù)句。Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.這個(gè)年輕人很慘,已落到了身無分文的地步,因?yàn)樗械姆e蓄都被偷了。Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.夜幕降臨時(shí),一聲爆炸震動(dòng)了大地,可并沒有動(dòng)搖他上前線的決心。二、合譯322.漢譯英華大媽在枕頭下掏了半天,掏了一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖地裝入衣袋,有在外面按了兩下,便點(diǎn)上燈籠,吹熄燈盞,走向里屋去了。Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedovertohim.OldShuanpocketeditnervously,pattedtheoutsideofhispockettwice,thenlighteningapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheinnerroom.2.漢譯英33這些日子,家里光景很是慘淡,一半為了喪事,一半為了父親的賦閑,喪事完畢,父親要到南京謀事,我也要回北平念書,我們便同行。Betweengrandma’sfuneralandfather’sunemployment,ourfamilywastheninreducedcircumsta

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論