英漢言語幽默語的相似之處_第1頁
英漢言語幽默語的相似之處_第2頁
英漢言語幽默語的相似之處_第3頁
英漢言語幽默語的相似之處_第4頁
英漢言語幽默語的相似之處_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

精品文檔-下載后可編輯英漢言語幽默語的相似之處AComparativeStudyonChineseandEnglishVerbalHumorsfromthePragmatic

Perspective

CaoAihong

Contents

Abstract(English)………2

Abstract(Chinese)………3

1.VerbalHumors…………4

1.1Thedefinitionofhumor………………5

2.TheSimilaritiesBetweenEnglishandChineseHumor………………5

2.1Humorcreatedthroughrhetoricdevices………………5

2.1.1Pun………………5

2.1.2Hyperbole…………6

2.1.3Parody……………7

2.1.4Irony………………8

3.Conclusion……………9

References………………10

Abstract

Asaparticularfeatureofpeople'stalkindailylife,thehumorwidelyexistsinauniqueartforminourcommunicationsystem.Fromthepointoftheconnotationofhumor,itisnotonlyaconceptsystemthatcarrieslanguage,butalsohasthecharacteristicsofculture.Itbecomesanindependentschoolinthemorphologyofthelanguage,containingrichmeaningofconnotativeinterpretation.

ThisthesiscollectedalargequantityofmaterialsfromthejokebooksandtheInternet,andintendedtomakeamulti-angledcomparativeresearchonhumorintheframeofthepragmatics.Compareandcontrastmethodswereemployedinthisresearch.Atthebeginning,thetheoriesofpresupposition,deixisandCooperativePrinciplewereusedtoexplainthemechanismofhumorproduction.ThentheauthoranalyzedthesimilaritiesbetweenEnglishandChinesehumorfromtheanglesofwrittenformandrhetoricaldevices.Thedifferencesofthesetwokindsofhumorwerestudiedfromtheperspectivesofculturalandstyledifferences.Intheconclusionpart,theauthorsummarizedthesetwokindsofhumorandfoundtheirsignificantfunctionsinapplication:releasingthedepressedemotions,enhancinggoodrelationships,resolvingtheembarrassments,criticizingandeducatingothers.

Keywords:ChineseandEnglishcontrastresearch;verbalHumor;pragmatics

1.VerbalHumors

1.1DefinitionofHumor

BeforeresearchingonthehumorandcomparingChineseandEnglishhumor,itisnecessarytounderstandthedefinitionofhumor.

Manyscholarshavealreadytriedtodefinetheprecisemeaningoftheword“humor"fromvariousaspectssinceitwascreated.Forexample,Kerbtat-Orechionodefineshumorfromtheinfluencefactor,“atextwhoseper-locutionaryeffectislaughter.’’(Attardo13)Althoughthisdefinitionisdirectiveandbrief,itsflawisevident.Ithighlightstheeffectivenessoflaughtertohumor,butignoresotherinfluenceaspects.Inotherrespects,laughterisnottheonlysymbolofhumor.Sometimeswereplacelaughterwithsmileorseriousness.Besides,“text’’alsoconsistsoneofthehumoraspects,notthewhole.AndasApte,whoseoccupationisonescholarcomingfromtheUSA,considersthelaughterasthe“externalmanifestation’’whichrelateswith“socioculturalreality”.LinYutanglaysthestressontheimportanceofmind,viewpoint,andawayofseeingworldhorizon.ChenXiaoyingwhoseidentityisresearcheronChinesecontemporarycomedyinsiststhat“mufti-level’’isoneaspectofthehumor’sconcept.

Thusthereisaroughclueaboutthedevelopmentofthedefinitionofhumor.Fromsomeforeignauthoritativedictionaries,wecanalsoknowsomeinformationabouttheconceptofhumor.Forinstance,inWebster’sThirdInternationalDictionary,“humor’’isdefinedas“thatqualityinahappening,anaction,asituationoranexpressionofideaswhichappealstoasenseoftheludicrousorabsurdlyincongruous:comicoramusingquality.”And“thementalfacultyofdiscovering,expressing,orappreciatingludicrousorabsurdlyincongruouselementsinideas,situations,happenings,oracts:drollimaginationoritsexpression.”InLongmanModernEnglishDictionary,“Humorissomethingwhicharousesamusement,laughter,etc.,orthecapacityforrecognizing,reactingtoorexpressingsomethingwhichisamusing,funny,etc.”InTheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage,“HumoristhequalityofbeinglaughableorcomicalandtheabilitytoPerceiveorexpresswhatiscomical,witty,etc.”

InsomeChineseauthoritativedictionaries,therearealsosomedefinitionsabouthumor.Forexample,CiHaiillustratesthehumor’scomicfactorsandaestheticfeatures,andinhumorousatmosphere,peoplecanrelaxthemselves,haveagoodtime,andevenimprovetheleveloftalkingandexpression.Foranother,inTheContemporaryChineseDictionary,itpaysattentiontoboth“funny”and“thinking”twofactorsin“humor”.

BasedonbothEnglishandChineseliterature,thecharacteristicscanbedrawnincommon:fun,amusementorhappiness,whicharethecoreofthehumor.Therearevariouswaysofcreatinghumor.Hence,itisaninevitabletruththatthedefinitionofhumorisextensive,richandmulti-angled,andeachdefinitionisnotonlycorrect,butalsonarrowed.Whileweresearchonthehumorfromdifferentperspectives,wecanmakevariousdefinitionsaboutit.

fictioncomics.TheBehavior-humorismainlyaboutthewayofhuman’sbehaviorsandactionswhicharefullofhumorsuchasthehumordanceandthehumormime.

2.TheSimilaritiesbetweenEnglishandChineseHumor

HumoristhespicesoflifeanditisacommonartformwithdistinctculturalcharacteristicsinbothEnglishandChineselanguage.Itexpressesaviewandawayofthinkingaboutlife.Peoplecangetinspirationandenlightenmentfromit.What’smore,itreflectsthewisdomofhumanbeingsthroughlanguage.Therefore,humoristhecommonfeaturesamonghuman’slanguages.Eventhoughpeopleallovertheworldhavedifferentethicsandlanguages,wecanstillfindthesimilaritiesinthehumor.Specifically,inEnglishandChinese,weareabletofindtheirresemblancethroughtherhetoricdevices.

2.1HumorTreatedthroughRhetoricDevices

Analyzingmanyexamplesofhumor,wecanfindthatrhetoricdevicesareofaverycommonmethodcreatinghumorouseffect.Pun,hyperbole,parody,ironyandmetaphorwillbeexplainedindetailsinthefollowingparts.

2.1.1Pun

Pun,alsocalledparonomasia,istheplayonwordswhichsuggeststwoormoremeanings,byexploitingmultiplemeaningsofwords,orofsimilar-soundingwords,foranintendedhumorousorrhetoricaleffect.AccordingtotheWebster’sNewWorldDictionary,punisthehumoroususeofawordorofwordswhichareformedorsoundedalikebuthavedifferentmeanings,insuchawayastoplayontwoormoreofthepossibleapplications.

Twocategoriesofpunsareoftendiscussedbytheorists:homophonicpunsandhomographicpuns.

Thefirstkindreferstotwowordsorphasesthathavesimilarsounddespitedifferentmeaningsandspellings.Inotherwords,thewordpairssoundalikebutarenotsynonymous.Let’sstudyonseveralexamples.

Thefirstexample:

Boyfriend:Whatisyourfavoritemusicband?

Girlfriend:IloveU2

Boyfriend:Iloveyoutoo,butwhatisyourfavoritemusicband?

Obviously,thegirlhadansweredtheboy’squestionattheverybeginning,buttheboymisunderstoodheranswer“U2”into“Youtoo”,whichcausedthefunnyeffect.

InChinese,agreatmanyidiomsarethevividexamplesofhomophonicpuns.Nowlet'sstudyonseveralChinesepunswithhomophonicfeatures:

外甥打燈籠一―照舊(舅)

小蔥拌豆腐一―一清(青)二白

東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。

Thefirsttwoexamplesare“歇后語”inChinese,whichisatwo-partallegoricalsaying.Thefirstpartwhichisstatedisdescriptivewhilethesecondunstatedpartcarriesthemessage.Andthetwopartsarehomophonic.Inthethirdexample,“晴”isthehomophoneof“情”.Thefirstonemeanssunnydayandthesecondonemeansemotionsorfeelings.

Andthesecondtypereferstothesamewordorphasesthathavemulti-meaningsorsoundsunderdifferentcircumstances.Toputitinanotherway,thewordsspellthesamebutpossessdifferentmeaningsandsounds.

Forexample:

-AtwhattimeofdaywasAdamborn?

-JustbeforeEve.

-What'stheworstweatherformice?

-Whenitrainscatsanddogs.

Inthetwoexamples,thepunsare“Eve”and“itrainscatsanddogs”.“Eve”canmeanthedaybeforeorthenamefromBible.And“itrainscatsanddogs”literallymeanscatsanddogsfallfromtheskyjustliketherealrainbutasmatterofafact,itmeansheavyrain.Ofcourse,there'soriginofthisEnglishidiom,whichwe'llnotdiscusshere.

HerecomesaChineseexampleofhomographicpuns:

如果有輛車正在路上行駛,張三坐在主駕駛,李四坐在副駕駛,王五坐在后排,請問這車是誰的?

是如果的。

“如果”inChinesemeans“if”.Thus,thelistenercanunderstandthesentenceinthisway:ifthereisacar.However,thehumorouseffectwasmadebyusingthehomograph,whichtakesthephrase“如果”asanameofaperson.Fewpeoplewillcomeupthisanswerbecauseitisnotinaccordwithcommonsense.Nevertheless,itisverywittyandfunny.

2.1.2Hyperbole

HyperboleisawordwithGreekorigins,whichmeans“athrowingbeyondorexcess”.Wecanalsocallitexaggerationoroverstatement.Itisanexaggeratedorextravagantstatementusedasafigureofspeech(AmericanHeritageDictionary).AsacommondeviceappliedinbothEnglishandChinesehumor,hyperbolehasthesameeffectinbothlanguages--toemphasizesomethingandachievehumorouseffect.Therearetwotypesofhyperbole:Hyperboleinadvanceandhyperboleingeneral(ChenWangdao19).Hyperboleinadvancereferstotheactionoreventthathappenslater,orthathasneverhappened.Apartfromthefirstclassification,therestareallhyperboleingeneral.

Forexample:

InthespringIhavecountedonehundredandthirty-sixdifferentkindsofweatherinsideoffourandtwentyhours.(MarkTwain)

Everyloverseesathousandgracesinthebelovedobject.(Proverb)

Hesmokedlikeachimney.

Theexamplesabovecontainthetypicaluseofhyperbole.“Onehundredandthirty-sixdifferentkindsofweather”isnottheexactnumberMarkTwaincounted.Heonlyusedthisexaggerationtoexpressthechangeableweather.Usingsuchatechniquemakesaudienceimpressive,andstresstheeffect.“Athousandgraces”isnottheprecisenumberofthegrace,either.Ithasthesamemeaningas“beautyisintheeyeofthebeholder.”Inthelastexample,“chimney”isaveryinterestingandvividobjecttodescribethewayofhissmoking.Usingsuchadefinitelyoverstatedsimile,itindeedincreasedtheeffectofhumor.

OtherexamplesfromChinese:

蜀道難,難于上青天。(李白《蜀道難》)

一個(gè)渾身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像兩把刀,刺得老栓縮小了一半。(魯迅《吶喊》)

Inthefirstexample,itissayingthatitisevenmoredifficulttoclimbtheShudaothantoreachthesky.Obviously,LiBaiexaggeratedonthedifficultyinclimbingtheShudao,butaudienceisabletounderstandthedangerousroadandimpressedbythenaturalbarrier.Theapplicationofhyperboleinthesecondexampleismanifestedinthelastsentence“刺得老栓縮小了一半”.Itisimpossiblethatone’seyescanstabapersonandreducehimintoahalf.Therefore,hyperboleisutilizedhere.ThefunctionofusinghyperboleistomakepeoplefeelthatthevisionoftheblackmanissosharpandevilthatitcanevenstabintoLaoShuan,whowasaweakandoldmanandcouldnotstandforthis.

2.1.3Parody

Theword“parody”isderivedfromGreekword“paradia”,whichmeans“beside,subsidiaryandmock”.AristotlefirstappliedthiswordinPoetics.AccordingtoWebster’sNewWorldDictionary,parodyreferstoliteraryormusicalcompositionimitatingthecharacteristicstyleofsomeotherworkorofawriterorcomposer,buttreatingaserioussubjectinanonsensicalmanner,asinridicule.Aboveall,imitationofother’swordsortoneswhicharouseridiculousandhumorouseffectisthekeypointinparody.

Forexample:

Wherethereisaway,thereisaToyota.

Notallcarsarecreatedequal.

Toarmornottoarm,thatisaquestion.

Itisnecessarytofurtherdiscussthethreeexamplesabovesincebackgroundinformationisessentialtoparody.Itisawellknownsayingthatwherethereisawill,thereisaway.TheJapanesecarcompanyingeniouslyusedtheparodyoftheoldsayingbyreplacingthe“will”and“way”with“way”and“Toyota”.Thenewsentencealsocontainsthefigureofspeech-puninwhich“way”intheoriginalproverbmeansmethodormeanswhileinthenewaditmeansroad.

AnotherChineseexample:

“闊人已成乘文化去,此地空余文化城;文化一去不復(fù)返,古城千載冷清清。專車隊(duì)隊(duì)前門站,晦氣重重大學(xué)生;日暮榆關(guān)何處抗,煙花場上沒人驚?!保斞浮秱巫杂蓵??崇實(shí)》)

ThisChineseparodyactuallyimitatesapoemofTangDynastynamedHuangHeTower.LuXunskillfullyimitatedthefamouspoemandsatirethesurrenderatthattime.

2.1.4Irony

IronyisalsoderivedfromaGreekword“antiphrasis”.AccordingtoOxfordEnglishDictionary,ironyisafigureofspeechinwhichtheintendedmeaningistheoppositeofthatexpressedbythewordsused,usuallytakingtheformofsarcasmorridiculeinwhichlaudatoryexpressionsareusedtoimplycondemnationorcontempt.Fromthisdefinitionwecanconcludethatanironicalutteranceistraditionallyanalyzedfromtwoaspects:thedirectliteralmeaningandtheindirectfigurativemeaning.Mostoftime,thesetwomeaningsareoppositefromeachother.

Forexample:

Wearelucky.ItistheothersideonthethirteenthofDecember.Thatmakesusfeelrealgood.

Thehard-workingboyseldomreadsmorethananhourperweek.

Youareeloquentasanoyster.

Theseexamplesallillustratetheoppositemeanings,andtherealmeaningsareconcealedorcontradicted.Inthefirstexample,wecaneasilyrecognize“l(fā)uck”and“realgood”astheopposite“unlucky”and“verybad”withtheknowledgeofnumberthirteenbeingthesignofbadluckinwesterncultures.Andthe“hard-working”contradictedthefollowing“seldomreadsmorethananhourperweek”,thuswecanseetheword“hard-working”isanirony.Itemphasizedtheboywasnotdiligentatallwithahumoroustone.Thelastexampleused“eloquent”tostressonthesilenceoftheperson.

Chineseironyalsoexpressesthehumorouseffect.Forinstance:

A:“我們出去走走如何?’’

B:“現(xiàn)在?你有沒有搞錯(cuò),外面正下著雨呢!真是個(gè)好時(shí)候!”

Here“好時(shí)候”doesn'tmeanagoodtimebecauseoftherainycontext.WecanfindBisactuallysayingthatAisunwisetochoosesuchbadweathertogooutforawalk.Besides,inChineseamotheralwayscallsherchild“小冤家”andanoldwomanalsocallherhusband“老不死的”.Literally,thesetwoappellationsareoftenrelatedtosomeoneundesirable.However,incertaincontext,theyarefullofaffections.Inaword,ironyasafigureofspeechhasthesimilarfunctionslikeotherdevices,whichputstressontheeffectivenessofhumor.

3.Conclusion

ThroughthecomparativestudyontheEnglishandChinesehumor,itisshowedthattherearesomecommonfunctionsofhumorinpeople’scommunications.Theknowledgeofthefunctionbenefitspeopleonkeepingagoodmentalstatusandagoodinterpersonalrelationship.What’smore,itcanbeusedtodefendoneselfandimproveteachers’teaching.

AccordingtoAmericanpsychologistFlewGail,themotivationsofhumorcanbesummedupinfouraspects:expressingsuperiority,expressingoffensive,defendingoneselfandexpressingsexuality.

Althoughtheoristsfromhomeandbroadhavedoneagreatmanyresearchesonhumor,theytrytointerpretitfromtheanglesofaesthetics,psychology,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論