版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
精品文檔-下載后可編輯英漢言語幽默語的相似之處AComparativeStudyonChineseandEnglishVerbalHumorsfromthePragmatic
Perspective
CaoAihong
Contents
Abstract(English)………2
Abstract(Chinese)………3
1.VerbalHumors…………4
1.1Thedefinitionofhumor………………5
2.TheSimilaritiesBetweenEnglishandChineseHumor………………5
2.1Humorcreatedthroughrhetoricdevices………………5
2.1.1Pun………………5
2.1.2Hyperbole…………6
2.1.3Parody……………7
2.1.4Irony………………8
3.Conclusion……………9
References………………10
Abstract
Asaparticularfeatureofpeople'stalkindailylife,thehumorwidelyexistsinauniqueartforminourcommunicationsystem.Fromthepointoftheconnotationofhumor,itisnotonlyaconceptsystemthatcarrieslanguage,butalsohasthecharacteristicsofculture.Itbecomesanindependentschoolinthemorphologyofthelanguage,containingrichmeaningofconnotativeinterpretation.
ThisthesiscollectedalargequantityofmaterialsfromthejokebooksandtheInternet,andintendedtomakeamulti-angledcomparativeresearchonhumorintheframeofthepragmatics.Compareandcontrastmethodswereemployedinthisresearch.Atthebeginning,thetheoriesofpresupposition,deixisandCooperativePrinciplewereusedtoexplainthemechanismofhumorproduction.ThentheauthoranalyzedthesimilaritiesbetweenEnglishandChinesehumorfromtheanglesofwrittenformandrhetoricaldevices.Thedifferencesofthesetwokindsofhumorwerestudiedfromtheperspectivesofculturalandstyledifferences.Intheconclusionpart,theauthorsummarizedthesetwokindsofhumorandfoundtheirsignificantfunctionsinapplication:releasingthedepressedemotions,enhancinggoodrelationships,resolvingtheembarrassments,criticizingandeducatingothers.
Keywords:ChineseandEnglishcontrastresearch;verbalHumor;pragmatics
1.VerbalHumors
1.1DefinitionofHumor
BeforeresearchingonthehumorandcomparingChineseandEnglishhumor,itisnecessarytounderstandthedefinitionofhumor.
Manyscholarshavealreadytriedtodefinetheprecisemeaningoftheword“humor"fromvariousaspectssinceitwascreated.Forexample,Kerbtat-Orechionodefineshumorfromtheinfluencefactor,“atextwhoseper-locutionaryeffectislaughter.’’(Attardo13)Althoughthisdefinitionisdirectiveandbrief,itsflawisevident.Ithighlightstheeffectivenessoflaughtertohumor,butignoresotherinfluenceaspects.Inotherrespects,laughterisnottheonlysymbolofhumor.Sometimeswereplacelaughterwithsmileorseriousness.Besides,“text’’alsoconsistsoneofthehumoraspects,notthewhole.AndasApte,whoseoccupationisonescholarcomingfromtheUSA,considersthelaughterasthe“externalmanifestation’’whichrelateswith“socioculturalreality”.LinYutanglaysthestressontheimportanceofmind,viewpoint,andawayofseeingworldhorizon.ChenXiaoyingwhoseidentityisresearcheronChinesecontemporarycomedyinsiststhat“mufti-level’’isoneaspectofthehumor’sconcept.
Thusthereisaroughclueaboutthedevelopmentofthedefinitionofhumor.Fromsomeforeignauthoritativedictionaries,wecanalsoknowsomeinformationabouttheconceptofhumor.Forinstance,inWebster’sThirdInternationalDictionary,“humor’’isdefinedas“thatqualityinahappening,anaction,asituationoranexpressionofideaswhichappealstoasenseoftheludicrousorabsurdlyincongruous:comicoramusingquality.”And“thementalfacultyofdiscovering,expressing,orappreciatingludicrousorabsurdlyincongruouselementsinideas,situations,happenings,oracts:drollimaginationoritsexpression.”InLongmanModernEnglishDictionary,“Humorissomethingwhicharousesamusement,laughter,etc.,orthecapacityforrecognizing,reactingtoorexpressingsomethingwhichisamusing,funny,etc.”InTheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage,“HumoristhequalityofbeinglaughableorcomicalandtheabilitytoPerceiveorexpresswhatiscomical,witty,etc.”
InsomeChineseauthoritativedictionaries,therearealsosomedefinitionsabouthumor.Forexample,CiHaiillustratesthehumor’scomicfactorsandaestheticfeatures,andinhumorousatmosphere,peoplecanrelaxthemselves,haveagoodtime,andevenimprovetheleveloftalkingandexpression.Foranother,inTheContemporaryChineseDictionary,itpaysattentiontoboth“funny”and“thinking”twofactorsin“humor”.
BasedonbothEnglishandChineseliterature,thecharacteristicscanbedrawnincommon:fun,amusementorhappiness,whicharethecoreofthehumor.Therearevariouswaysofcreatinghumor.Hence,itisaninevitabletruththatthedefinitionofhumorisextensive,richandmulti-angled,andeachdefinitionisnotonlycorrect,butalsonarrowed.Whileweresearchonthehumorfromdifferentperspectives,wecanmakevariousdefinitionsaboutit.
fictioncomics.TheBehavior-humorismainlyaboutthewayofhuman’sbehaviorsandactionswhicharefullofhumorsuchasthehumordanceandthehumormime.
2.TheSimilaritiesbetweenEnglishandChineseHumor
HumoristhespicesoflifeanditisacommonartformwithdistinctculturalcharacteristicsinbothEnglishandChineselanguage.Itexpressesaviewandawayofthinkingaboutlife.Peoplecangetinspirationandenlightenmentfromit.What’smore,itreflectsthewisdomofhumanbeingsthroughlanguage.Therefore,humoristhecommonfeaturesamonghuman’slanguages.Eventhoughpeopleallovertheworldhavedifferentethicsandlanguages,wecanstillfindthesimilaritiesinthehumor.Specifically,inEnglishandChinese,weareabletofindtheirresemblancethroughtherhetoricdevices.
2.1HumorTreatedthroughRhetoricDevices
Analyzingmanyexamplesofhumor,wecanfindthatrhetoricdevicesareofaverycommonmethodcreatinghumorouseffect.Pun,hyperbole,parody,ironyandmetaphorwillbeexplainedindetailsinthefollowingparts.
2.1.1Pun
Pun,alsocalledparonomasia,istheplayonwordswhichsuggeststwoormoremeanings,byexploitingmultiplemeaningsofwords,orofsimilar-soundingwords,foranintendedhumorousorrhetoricaleffect.AccordingtotheWebster’sNewWorldDictionary,punisthehumoroususeofawordorofwordswhichareformedorsoundedalikebuthavedifferentmeanings,insuchawayastoplayontwoormoreofthepossibleapplications.
Twocategoriesofpunsareoftendiscussedbytheorists:homophonicpunsandhomographicpuns.
Thefirstkindreferstotwowordsorphasesthathavesimilarsounddespitedifferentmeaningsandspellings.Inotherwords,thewordpairssoundalikebutarenotsynonymous.Let’sstudyonseveralexamples.
Thefirstexample:
Boyfriend:Whatisyourfavoritemusicband?
Girlfriend:IloveU2
Boyfriend:Iloveyoutoo,butwhatisyourfavoritemusicband?
Obviously,thegirlhadansweredtheboy’squestionattheverybeginning,buttheboymisunderstoodheranswer“U2”into“Youtoo”,whichcausedthefunnyeffect.
InChinese,agreatmanyidiomsarethevividexamplesofhomophonicpuns.Nowlet'sstudyonseveralChinesepunswithhomophonicfeatures:
外甥打燈籠一―照舊(舅)
小蔥拌豆腐一―一清(青)二白
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
Thefirsttwoexamplesare“歇后語”inChinese,whichisatwo-partallegoricalsaying.Thefirstpartwhichisstatedisdescriptivewhilethesecondunstatedpartcarriesthemessage.Andthetwopartsarehomophonic.Inthethirdexample,“晴”isthehomophoneof“情”.Thefirstonemeanssunnydayandthesecondonemeansemotionsorfeelings.
Andthesecondtypereferstothesamewordorphasesthathavemulti-meaningsorsoundsunderdifferentcircumstances.Toputitinanotherway,thewordsspellthesamebutpossessdifferentmeaningsandsounds.
Forexample:
-AtwhattimeofdaywasAdamborn?
-JustbeforeEve.
-What'stheworstweatherformice?
-Whenitrainscatsanddogs.
Inthetwoexamples,thepunsare“Eve”and“itrainscatsanddogs”.“Eve”canmeanthedaybeforeorthenamefromBible.And“itrainscatsanddogs”literallymeanscatsanddogsfallfromtheskyjustliketherealrainbutasmatterofafact,itmeansheavyrain.Ofcourse,there'soriginofthisEnglishidiom,whichwe'llnotdiscusshere.
HerecomesaChineseexampleofhomographicpuns:
如果有輛車正在路上行駛,張三坐在主駕駛,李四坐在副駕駛,王五坐在后排,請問這車是誰的?
是如果的。
“如果”inChinesemeans“if”.Thus,thelistenercanunderstandthesentenceinthisway:ifthereisacar.However,thehumorouseffectwasmadebyusingthehomograph,whichtakesthephrase“如果”asanameofaperson.Fewpeoplewillcomeupthisanswerbecauseitisnotinaccordwithcommonsense.Nevertheless,itisverywittyandfunny.
2.1.2Hyperbole
HyperboleisawordwithGreekorigins,whichmeans“athrowingbeyondorexcess”.Wecanalsocallitexaggerationoroverstatement.Itisanexaggeratedorextravagantstatementusedasafigureofspeech(AmericanHeritageDictionary).AsacommondeviceappliedinbothEnglishandChinesehumor,hyperbolehasthesameeffectinbothlanguages--toemphasizesomethingandachievehumorouseffect.Therearetwotypesofhyperbole:Hyperboleinadvanceandhyperboleingeneral(ChenWangdao19).Hyperboleinadvancereferstotheactionoreventthathappenslater,orthathasneverhappened.Apartfromthefirstclassification,therestareallhyperboleingeneral.
Forexample:
InthespringIhavecountedonehundredandthirty-sixdifferentkindsofweatherinsideoffourandtwentyhours.(MarkTwain)
Everyloverseesathousandgracesinthebelovedobject.(Proverb)
Hesmokedlikeachimney.
Theexamplesabovecontainthetypicaluseofhyperbole.“Onehundredandthirty-sixdifferentkindsofweather”isnottheexactnumberMarkTwaincounted.Heonlyusedthisexaggerationtoexpressthechangeableweather.Usingsuchatechniquemakesaudienceimpressive,andstresstheeffect.“Athousandgraces”isnottheprecisenumberofthegrace,either.Ithasthesamemeaningas“beautyisintheeyeofthebeholder.”Inthelastexample,“chimney”isaveryinterestingandvividobjecttodescribethewayofhissmoking.Usingsuchadefinitelyoverstatedsimile,itindeedincreasedtheeffectofhumor.
OtherexamplesfromChinese:
蜀道難,難于上青天。(李白《蜀道難》)
一個(gè)渾身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像兩把刀,刺得老栓縮小了一半。(魯迅《吶喊》)
Inthefirstexample,itissayingthatitisevenmoredifficulttoclimbtheShudaothantoreachthesky.Obviously,LiBaiexaggeratedonthedifficultyinclimbingtheShudao,butaudienceisabletounderstandthedangerousroadandimpressedbythenaturalbarrier.Theapplicationofhyperboleinthesecondexampleismanifestedinthelastsentence“刺得老栓縮小了一半”.Itisimpossiblethatone’seyescanstabapersonandreducehimintoahalf.Therefore,hyperboleisutilizedhere.ThefunctionofusinghyperboleistomakepeoplefeelthatthevisionoftheblackmanissosharpandevilthatitcanevenstabintoLaoShuan,whowasaweakandoldmanandcouldnotstandforthis.
2.1.3Parody
Theword“parody”isderivedfromGreekword“paradia”,whichmeans“beside,subsidiaryandmock”.AristotlefirstappliedthiswordinPoetics.AccordingtoWebster’sNewWorldDictionary,parodyreferstoliteraryormusicalcompositionimitatingthecharacteristicstyleofsomeotherworkorofawriterorcomposer,buttreatingaserioussubjectinanonsensicalmanner,asinridicule.Aboveall,imitationofother’swordsortoneswhicharouseridiculousandhumorouseffectisthekeypointinparody.
Forexample:
Wherethereisaway,thereisaToyota.
Notallcarsarecreatedequal.
Toarmornottoarm,thatisaquestion.
Itisnecessarytofurtherdiscussthethreeexamplesabovesincebackgroundinformationisessentialtoparody.Itisawellknownsayingthatwherethereisawill,thereisaway.TheJapanesecarcompanyingeniouslyusedtheparodyoftheoldsayingbyreplacingthe“will”and“way”with“way”and“Toyota”.Thenewsentencealsocontainsthefigureofspeech-puninwhich“way”intheoriginalproverbmeansmethodormeanswhileinthenewaditmeansroad.
AnotherChineseexample:
“闊人已成乘文化去,此地空余文化城;文化一去不復(fù)返,古城千載冷清清。專車隊(duì)隊(duì)前門站,晦氣重重大學(xué)生;日暮榆關(guān)何處抗,煙花場上沒人驚?!保斞浮秱巫杂蓵??崇實(shí)》)
ThisChineseparodyactuallyimitatesapoemofTangDynastynamedHuangHeTower.LuXunskillfullyimitatedthefamouspoemandsatirethesurrenderatthattime.
2.1.4Irony
IronyisalsoderivedfromaGreekword“antiphrasis”.AccordingtoOxfordEnglishDictionary,ironyisafigureofspeechinwhichtheintendedmeaningistheoppositeofthatexpressedbythewordsused,usuallytakingtheformofsarcasmorridiculeinwhichlaudatoryexpressionsareusedtoimplycondemnationorcontempt.Fromthisdefinitionwecanconcludethatanironicalutteranceistraditionallyanalyzedfromtwoaspects:thedirectliteralmeaningandtheindirectfigurativemeaning.Mostoftime,thesetwomeaningsareoppositefromeachother.
Forexample:
Wearelucky.ItistheothersideonthethirteenthofDecember.Thatmakesusfeelrealgood.
Thehard-workingboyseldomreadsmorethananhourperweek.
Youareeloquentasanoyster.
Theseexamplesallillustratetheoppositemeanings,andtherealmeaningsareconcealedorcontradicted.Inthefirstexample,wecaneasilyrecognize“l(fā)uck”and“realgood”astheopposite“unlucky”and“verybad”withtheknowledgeofnumberthirteenbeingthesignofbadluckinwesterncultures.Andthe“hard-working”contradictedthefollowing“seldomreadsmorethananhourperweek”,thuswecanseetheword“hard-working”isanirony.Itemphasizedtheboywasnotdiligentatallwithahumoroustone.Thelastexampleused“eloquent”tostressonthesilenceoftheperson.
Chineseironyalsoexpressesthehumorouseffect.Forinstance:
A:“我們出去走走如何?’’
B:“現(xiàn)在?你有沒有搞錯(cuò),外面正下著雨呢!真是個(gè)好時(shí)候!”
Here“好時(shí)候”doesn'tmeanagoodtimebecauseoftherainycontext.WecanfindBisactuallysayingthatAisunwisetochoosesuchbadweathertogooutforawalk.Besides,inChineseamotheralwayscallsherchild“小冤家”andanoldwomanalsocallherhusband“老不死的”.Literally,thesetwoappellationsareoftenrelatedtosomeoneundesirable.However,incertaincontext,theyarefullofaffections.Inaword,ironyasafigureofspeechhasthesimilarfunctionslikeotherdevices,whichputstressontheeffectivenessofhumor.
3.Conclusion
ThroughthecomparativestudyontheEnglishandChinesehumor,itisshowedthattherearesomecommonfunctionsofhumorinpeople’scommunications.Theknowledgeofthefunctionbenefitspeopleonkeepingagoodmentalstatusandagoodinterpersonalrelationship.What’smore,itcanbeusedtodefendoneselfandimproveteachers’teaching.
AccordingtoAmericanpsychologistFlewGail,themotivationsofhumorcanbesummedupinfouraspects:expressingsuperiority,expressingoffensive,defendingoneselfandexpressingsexuality.
Althoughtheoristsfromhomeandbroadhavedoneagreatmanyresearchesonhumor,theytrytointerpretitfromtheanglesofaesthetics,psychology,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二四年度上海房產(chǎn)買賣合同智能家居系統(tǒng)配套范本3篇
- 2024版鄭州玻璃崗?fù)どa(chǎn)與供應(yīng)鏈管理合同
- 2025年智能電網(wǎng)建設(shè)項(xiàng)目資金投入合同3篇
- 二零二五版豆腐品牌連鎖加盟合同3篇
- 二零二五年度企業(yè)商業(yè)信用貸款還款合同3篇
- 二零二四年醫(yī)療器械生產(chǎn)許可合同
- 2025年綠色建筑項(xiàng)目瓦工力工勞務(wù)分包及節(jié)能減排合同3篇
- 2025年度大型活動(dòng)臨時(shí)演員招募服務(wù)合同4篇
- 年度豆?jié){粉戰(zhàn)略市場規(guī)劃報(bào)告
- 年度電子廚房秤競爭策略分析報(bào)告
- 2024年高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè)土地承包服務(wù)協(xié)議3篇
- 閱讀理解(專項(xiàng)訓(xùn)練)-2024-2025學(xué)年湘少版英語六年級上冊
- 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)六年級上冊 期末綜合試卷(含答案)
- 無創(chuàng)通氣基本模式
- 飛行原理(第二版) 課件 第4章 飛機(jī)的平衡、穩(wěn)定性和操縱性
- 收養(yǎng)能力評分表
- 暨南大學(xué)珠海校區(qū)財(cái)務(wù)辦招考財(cái)務(wù)工作人員易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 山東省桓臺(tái)第一中學(xué)2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期中考試物理試卷(拓展部)(無答案)
- 2024年全國統(tǒng)一高考英語試卷(新課標(biāo)Ⅰ卷)含答案
- 2024年認(rèn)證行業(yè)法律法規(guī)及認(rèn)證基礎(chǔ)知識(shí) CCAA年度確認(rèn) 試題與答案
- 燃燒機(jī)論文定型機(jī)加熱論文:天然氣直燃熱風(fēng)技術(shù)在定型機(jī)中的應(yīng)用
評論
0/150
提交評論