版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻碩真題精講翻譯基礎(chǔ):英譯漢的基本策略(文學翻譯)課程內(nèi)容1翻譯的總原則和標準兼談翻譯練習原則;2文學翻譯的重要性;3文學翻譯真題精講。1翻譯的總原則翻譯就是翻譯的意思(信息和思想)根據(jù)語境選擇詞或者詞義2標準A忠實(無漏譯,錯譯,過譯)B通順(像人話或者基本功;無語??;標點正確;語法正確;拼寫錯誤絕少;無英式中文或中式英文)3文學翻譯的重要性雙語能力要求高學術(shù)傳統(tǒng)其他材料類型翻譯的基礎(chǔ)趣味性理解、積木拆散與重組---形合到意合1通讀全文,確定材料的文體(文學小說)、主題(行為兼心理描寫)、關(guān)鍵詞(Fanny和另外三個人物,主體事件是escape
shower,)2先易后難,打好腹稿;標出難句;3解決難句和難詞:句子層次分析,主從分析,信息點分析。解決難詞長句:列出信息點找邏輯,盡量順譯用短句。(主次信息與意合)文采:詩詞古文勤背誦,化繁為簡譯文簡。
4潤色修改。1Fanny,
having
been
sent
into
the
village
on
someerrand
by
her
aunt
Norris,
was
overtaken
by
a
heavyshower
close
to
the
Parsonage;
||and
being
descriedfrom
one
of
the
windows
endeavoring
to
find
shelterunder
the
branches
and
lingering
leaves
of
an
oak
justbeyond
their
premises,
was
forced,
though
not
withoutsome
modest
reluctance
on
her
part,
to
come
in.長句的處理技巧化繁為簡:善于找出主干(主謂—形合)→理順邏輯關(guān)系(處理定狀—先后關(guān)系,歸屬關(guān)系)1.壓縮主干(以and為界,分為兩部分):Fanny,wasovertaken
by
a
heavy
shower
was
forcedto
come
in.句子框架:梵妮遭遇暴雨,最終不得不進屋。A從屬信息:1having
been
sent
into
the
village
on
someerrand
by
her
aunt
Norris
→行為主語歸屬:梵妮,在先被動句式的處理技巧(受,主動,由,為。。。所)2
close
to
the
Parsonage
→發(fā)生的地方漢語邏輯在前面交代(后置定語,詞性轉(zhuǎn)換)4整合潤色:范妮受諾里斯姨媽差遣(派遣?文學體裁的語言特點),到村子里辦件什么(什么可否不要?次要信息)事,在牧師住宅附近(地點狀語先于動作發(fā)生出來)突然遇上了(被動變主動:翻譯的靈活性)一陣大雨。Ii:
and
being
descried
from
one
of
the
windowsendeavoring
to
find
shelter
under
the
branches
andlingering
leaves
of
an
oak
just
beyond
their
premises,was
forced,
though
not
without
some
modest
reluctanceon
her
part,
to
come
in.B主句信息:梵妮最終不得不進屋。(理解力:被迫上下文中應(yīng)該給出了被迫的理由)從屬信息:B1
being
descried
from
one
of
the
windows被動句:descry的邏輯發(fā)出者是誰?有必要交代嗎?B2endeavoring
to
find
shelter
under
the
branches
||andlingering
leaves
of
an
oak
just
beyond
their
premises注意endeavoring指的是梵妮,their指的是誰?邏輯關(guān)系:梵妮在橡樹地下費力找避雨的地方,橡樹的位置,被人發(fā)現(xiàn),如重組這些信息?仍然是邏輯。難點:lingering
endeavoring
beyond的處理B3
though
not
without
some
modest
reluctance
on
herpart,插入語成分,表示讓步,雙否,不可肯定,表達出梵妮不情愿。就語序而言,漢語表達習慣是?承前文:牧師屋里有人從窗戶里
看見她站在院外一棵橡樹下避雨,便邀請她進去(采分亮點:須增
譯。)盡管梵妮有一百個不愿意,也只好走進屋里。IIIA
civil
servant
she
had
withstood;
||but
when
Dr.Grant
himself
went
out
with
an
umbrella,
there
wasnothing
to
be
done
but
to
be
very
much
ashamed,
and
togel
into
the
house
as
fast
as
possible;||
and
to
poor
MisCrawford,
who
had
just
been
contemplating
the
dismalrain
in
a
very
desponding
state
of
mind,
||
sighing
overthe
ruin
of
all
her
plan
of
exercise
for
that
morning,||and
of
every
chance
of
seeing
a
single
creature
beyonthemselves
for
the
next
twenty-four
hours,
||
the
soundof
a
little
bustle
at
the
front
door,
and
the
sight
of
MiPrice
dripping
with
wet
in
the
vestibule,
was
delightfuCA
civil
servant
she
had
withstood;
||but
when
DrGrant
himself
went
out
with
an
umbrella,
there
wasnothing
to
be
done
but
to
be
very
much
ashamed,
and
togel
into
the
house
as
fast
as
possible;||1重要的翻譯技巧:猜詞義以withstand為例。But后面引導(dǎo)的句子是解題線索,給出了withstand的詞義;2翻譯的是意思原則體現(xiàn):nothing
to
be
done不是主要信息,可以不翻譯;另外as
fast
是狀語,盡可能快是否地道漢語表達方法?3when引導(dǎo)的句子翻譯技巧(當。。時;條件句,后等)譯文:她先是謝絕了一個仆人的好心邀請,可是等格蘭特博士親自拿了把傘走出來后,她又覺得很不好意思,便趕快進去了。and
to
poor
Miss
Crawford,who
had
just
beencontemplating
the
dismal
rain
in
a
very
desponding
statof
mind,||
sighing
over
the
ruin
of
all
her
plan
ofexercise
for
that
morning。1.定語從句的處理
2very的處理3現(xiàn)在分詞的處理4介詞in(in引導(dǎo)的短語是什么語法成分?)
over的處理(over這里表示的什么語法功能?)參考譯文:而這個時候,(為何增譯?)可憐的克勞福德小姐正心情沮喪地望著窗外的凄風苦雨,(或者:望著窗外的凄風苦雨,心情沮喪,)哀嘆上午的戶外活動計劃化做了泡影,(可有改進空間?潤色的本質(zhì)就是語內(nèi)翻譯或者語內(nèi)重寫,把握不改變愿意這一關(guān)鍵點)And
of
every
chance
of
seeing
a
single
creature
beyonthemselves
for
the
next
twenty-four
hours,
||
thesound
of
a
little
bustle
at
the
front
door,
and
the
si
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度牙科診所品牌授權(quán)與市場推廣承包合同4篇
- 三方保密協(xié)議范本(2024版)
- 2025年高凈值客戶投資理財居間合作協(xié)議3篇
- 二零二五年度糧食儲備與糧食市場監(jiān)測預(yù)警合同3篇
- 2025餐飲店品牌授權(quán)及加盟合同范本2篇
- 二零二五版跨境電商物流配送服務(wù)合同6篇
- 2025年度個人經(jīng)營性貸款合同書參考4篇
- 2025年度企業(yè)內(nèi)部培訓(xùn)錄像錄制及授權(quán)合同3篇
- 2025年授權(quán)經(jīng)銷合同協(xié)議范本:智能安防監(jiān)控設(shè)備區(qū)域授權(quán)銷售協(xié)議3篇
- 2025年金融行業(yè)學徒培養(yǎng)與勞動合同3篇
- 寒潮雨雪應(yīng)急預(yù)案范文(2篇)
- 垃圾車駕駛員聘用合同
- 變壓器搬遷施工方案
- 單位轉(zhuǎn)賬個人合同模板
- 八年級語文下冊 成語故事 第十五課 諱疾忌醫(yī) 第六課時 口語交際教案 新教版(漢語)
- EPC項目采購階段質(zhì)量保證措施
- T-NAHIEM 101-2023 急診科建設(shè)與設(shè)備配置標準
- 四川2024年專業(yè)技術(shù)人員公需科目“數(shù)字經(jīng)濟與驅(qū)動發(fā)展”參考答案(通用版)
- 煤炭裝卸服務(wù)合同
- 廣東省佛山市順德區(qū)2023學年中考一模物理試題(含答案解析)
- 高考英語真題100個長難句(語法填空)
評論
0/150
提交評論