




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中國(guó)影視翻譯研究現(xiàn)狀
1.電影翻譯的興起在過(guò)去幾十年的快速翻譯中,電影翻譯作為一個(gè)新興領(lǐng)域出現(xiàn),并最終發(fā)展為一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域。1995年對(duì)于影視翻譯研究來(lái)說(shuō)之所以關(guān)鍵,主要是基于三大因素:電影百年紀(jì)念活動(dòng)于當(dāng)年舉辦;1995年以來(lái),一小部分如威爾士和加泰隆語(yǔ)國(guó)家等地的學(xué)者逐漸意識(shí)到研究影視翻譯大有可為;同時(shí),科技迅速騰飛,帶來(lái)了電子產(chǎn)品及服務(wù)的迅猛發(fā)展,客觀上形成了研究影視翻譯的有利條件。于是,影視翻譯進(jìn)一步蓬勃發(fā)展,成為了翻譯研究的一個(gè)分支(Gambier,2008:12-13)。作為翻譯研究的一部分,影視翻譯理論的發(fā)展有助于完善整個(gè)翻譯理論框架。翻譯研究本身涵蓋了文學(xué)、科技、新聞、影視、機(jī)器翻譯等諸多方面,任何一方面都不能忽視。正是意識(shí)到這點(diǎn),杰里米·芒迪(JeremyMunday)為其介紹翻譯研究領(lǐng)域的著作《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》中未包括影視翻譯研究而深表遺憾。在該書(shū)的中文版序言中,他承認(rèn)了影視翻譯在翻譯研究中的地位:“從2001年本書(shū)出版至今,已有五年時(shí)間。在這段時(shí)間內(nèi),翻譯學(xué)還取得了其他一些重大發(fā)展。其中最顯著的包括影視翻譯(配音和字幕翻譯)、翻譯技術(shù)……”(Munday,2007)。進(jìn)入21世紀(jì)后,西方影視翻譯研究已經(jīng)擴(kuò)展到更為廣闊的視聽(tīng)領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)研究的多語(yǔ)種和跨學(xué)科性,不僅同翻譯研究和文學(xué)研究,還與跨文化研究、影視多媒體研究和傳媒研究相結(jié)合(O’Connell,2007:120)。為了解中國(guó)影視翻譯研究14年(1995-2008)的發(fā)展及現(xiàn)狀,本文分析了學(xué)術(shù)刊物相關(guān)論文數(shù)據(jù)和國(guó)內(nèi)影視翻譯研究的六大方向,旨在總結(jié)研究的共同點(diǎn)和熱點(diǎn),指出研究的不足之處和有待深入研究的領(lǐng)域。2.發(fā)表在科學(xué)期刊的相關(guān)論文分析2.1“雙重”翻譯研究之重點(diǎn)在于能夠促進(jìn)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)的發(fā)展國(guó)外影視作品的大量引進(jìn)凸顯了影視翻譯的重要性,推動(dòng)了影視翻譯實(shí)踐的發(fā)展,而國(guó)內(nèi)對(duì)影視翻譯進(jìn)行的研究卻受到嚴(yán)重忽視。在中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CNKI)中檢索的數(shù)據(jù)顯示,1995-2008年這14年來(lái)國(guó)內(nèi)有關(guān)翻譯研究的文章達(dá)54771篇,而其中影視翻譯研究的文章僅442篇(見(jiàn)圖1),其中刊登在電影雜志或評(píng)介上的占了一部分,體現(xiàn)了影視翻譯與電影研究的緊密關(guān)系,但登載在有影響力的尤其是核心的翻譯研究學(xué)術(shù)刊物上的文章嚴(yán)重不足,由此對(duì)影視翻譯研究在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界不受重視的程度也可窺一斑??ɡ芴馗窳_(FotiosKaramitroglou)曾經(jīng)指出一個(gè)眾所周知的事實(shí):影視翻譯一直被認(rèn)為地位不如(書(shū)面的)文學(xué)翻譯,……(Karamitroglou,2000:10)。文學(xué)翻譯歷史悠久,而影視翻譯還算一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,自獲得認(rèn)可不過(guò)短短14年,不論國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,研究人員的數(shù)量以及相關(guān)學(xué)術(shù)論文數(shù)量相對(duì)較少。我國(guó)著名影視翻譯家錢(qián)紹昌教授也深刻體會(huì)到國(guó)內(nèi)譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯,“反映在大學(xué)里有關(guān)課程之開(kāi)設(shè)、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文之發(fā)表、學(xué)術(shù)團(tuán)體中有關(guān)組織之建設(shè)等等方面,均與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱(chēng)?!?錢(qián)紹昌,2000:61)從目前情況來(lái)看,國(guó)內(nèi)影視翻譯界出現(xiàn)了嚴(yán)重失衡的局面:一方面,影視作品的翻譯隨著國(guó)外影視作品的大量引進(jìn)而如火如荼,電影翻譯對(duì)社會(huì)的影響日益深遠(yuǎn),如錢(qián)紹昌教授(2000:61)所指出的“如今譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下”;另一方面國(guó)內(nèi)的影視翻譯研究卻相對(duì)滯后,未能在翻譯研究中取得相應(yīng)的地位。2.2“中國(guó)影像”的變化從CNKI上檢索到的這14年來(lái)國(guó)內(nèi)有關(guān)影視翻譯的文章總數(shù)為442篇,其年份分布(見(jiàn)表1)顯示:1995-2004年這10年間,影視翻譯研究方面可以算是只言片語(yǔ),僅占相關(guān)文章總數(shù)的25.1%。而2005-2008這四年,影視翻譯研究的文章呈現(xiàn)大幅上升趨勢(shì),達(dá)到前10年總和的三倍之多,占到總數(shù)的74.9%。從年份分布折線圖(圖2)可以更直觀地看到這種變化。這種變化與國(guó)外影視作品的輸入量成正比。以國(guó)外電影進(jìn)口為例,2001年入世之前,我國(guó)對(duì)國(guó)外電影的進(jìn)口保持配額,每年只有10來(lái)部電影的進(jìn)口,后來(lái)增加到20部左右。根據(jù)新華網(wǎng)的一篇報(bào)道提供的數(shù)字,在2000-2004年,中國(guó)從各個(gè)渠道進(jìn)口的影片4332部,其中在電影院放映的有211部進(jìn)口影片(新華網(wǎng),2005)。然而在這段時(shí)間,國(guó)內(nèi)的影視翻譯研究仍然處于低迷狀態(tài),直到2005年才對(duì)市場(chǎng)的變化作出反應(yīng),文章數(shù)量猛增,尤其是2008年一年發(fā)表的相關(guān)論文占到了14年總數(shù)的31.9%,顯示影視翻譯研究逐漸受到關(guān)注。2.3國(guó)內(nèi)非線性電影翻譯研究在442篇論及影視翻譯的文章中,按照主題可粗略地分為三類(lèi):片名翻譯、配音和字幕譯制研究。電影片名翻譯的文章占了很大部分,共210篇,占總數(shù)的47.5%。除片名外的占52.5%,其中單獨(dú)針對(duì)配音或字幕的各占19%和12%,而對(duì)影視翻譯綜合論述的(包括字幕和配音以及其他方面)占22%(見(jiàn)圖3)。從以上數(shù)據(jù)可以看出,國(guó)內(nèi)影視翻譯研究主要集中在片名翻譯上,這是研究時(shí)間最長(zhǎng)、研究人員最多的一個(gè)方面,文章多圍繞片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和技巧來(lái)展開(kāi)討論。對(duì)字幕和配音的討論多集中在對(duì)譯制的作品進(jìn)行評(píng)析或探討相關(guān)翻譯原則和技巧上,而在影視翻譯對(duì)語(yǔ)言政策和社會(huì)文化行為可能產(chǎn)生更深遠(yuǎn)的影響方面卻缺乏洞見(jiàn),可見(jiàn)國(guó)內(nèi)研究的深度方面尚有不足。2.4“壓片”的產(chǎn)生與演變國(guó)內(nèi)影視譯制方式主要是配音和字幕譯制。在學(xué)術(shù)刊物上單獨(dú)針對(duì)配音或字幕譯制的文章各占19%和12%,無(wú)論是從數(shù)量還是從年份的分布情況(圖4)來(lái)看,對(duì)配音的研究一直領(lǐng)先于對(duì)字幕譯制的研究,這主要是由我國(guó)的譯制傳統(tǒng)造成的。我國(guó)的影視翻譯始于解放后,配音(又稱(chēng)譯制片)一直是我國(guó)主要的譯制方式。上世紀(jì)八、九十年代,譯制片進(jìn)入輝煌時(shí)期,一大批膾炙人口的佳作問(wèn)世,至今仍使人津津樂(lè)道。從圖4可以看到,這14年來(lái)國(guó)內(nèi)對(duì)譯制片的討論幾乎從未間斷過(guò),尤其在2001年,由于第三屆中國(guó)廣電學(xué)會(huì)電視譯制片獎(jiǎng)的評(píng)選,掀起了研討譯制片的高潮,帶動(dòng)了大量相關(guān)文章的發(fā)表。近年來(lái),隨著人們對(duì)原版影片的接觸增多,外語(yǔ)水平的增長(zhǎng),觀看原聲影片的興趣漸濃,促進(jìn)了字幕譯制方式的蓬勃發(fā)展。作為對(duì)這種變化的反應(yīng),研究字幕譯制的文章從2005年開(kāi)始大幅上升,到2008年,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)對(duì)傳統(tǒng)譯制片的討論。配音與字幕之爭(zhēng)雖一直不絕于耳,但兩種譯制方式各有所長(zhǎng),當(dāng)前國(guó)內(nèi)的電影翻譯呈現(xiàn)配音和字幕并存的局面,觀眾可選擇觀看何種譯制方式的影片。3.電影翻譯研究對(duì)影視翻譯進(jìn)行研究探討的不僅有從事翻譯研究的學(xué)者,還包括從事影視藝術(shù)研究和影視譯制的人員,如電影翻譯家、譯制導(dǎo)演、配音演員等,也有一些普通的影視譯制愛(ài)好者和電影迷,其他領(lǐng)域的一些學(xué)者也加入其中,參加一些影視翻譯的討論。這些都反映了影視翻譯與翻譯研究、電影研究、跨文化研究、傳媒研究等相結(jié)合的跨學(xué)科性質(zhì),造成了研究的方向各異。下文對(duì)發(fā)表在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊上有關(guān)影視翻譯的研究分為六大方向進(jìn)行梳理和分析,以便學(xué)界了解國(guó)內(nèi)研究的深度和廣度。3.1中國(guó)電影譯制片理論現(xiàn)狀從宏觀來(lái)看,國(guó)內(nèi)對(duì)影視翻譯研究進(jìn)行綜述的文章只有寥寥數(shù)篇,分別概括了中西方的研究狀況。概括中國(guó)研究狀況的主要探討了研究的尷尬現(xiàn)狀,不僅研究本身受到忽視,譯界甚至還有否定其翻譯本質(zhì)的傾向。在對(duì)國(guó)內(nèi)影視翻譯研究梳理方面缺乏全面、系統(tǒng)、概括性和有影響力的論述。李國(guó)順(2008)曾經(jīng)從作品集錦、鑒賞批評(píng)、創(chuàng)作隨想、理論探索和史料總結(jié)這幾個(gè)方面歸納了中國(guó)電影譯制片的理論現(xiàn)狀,這樣的概括比較罕見(jiàn)。早在1960年,西方重要學(xué)術(shù)期刊Babel上就發(fā)表了有關(guān)影視翻譯研究的論文,啟動(dòng)了西方尤其是歐洲翻譯研究在該領(lǐng)域的發(fā)展(Gambier,2008:14),如今影視翻譯研究在西方更是日趨成熟,無(wú)論在具體的特點(diǎn)、技巧還是在其原則、標(biāo)準(zhǔn)方面都有非常系統(tǒng)的理論,如HenrikGottlieb教授和Kantan教授在字幕翻譯研究方面的卓著貢獻(xiàn)(李新新,2005)。董海雅(2007)回顧了西方在影視翻譯研究領(lǐng)域的進(jìn)展與現(xiàn)狀,介紹了其多元化的研究視角與學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)。借鑒西方研究成果對(duì)國(guó)內(nèi)研究大有裨益,但國(guó)內(nèi)這方面的文章乏善可陳,更談不上對(duì)二者進(jìn)行深入系統(tǒng)的比較了。相對(duì)而言,概括國(guó)內(nèi)影視翻譯實(shí)踐的稍多些。有對(duì)中國(guó)電影譯制發(fā)展史進(jìn)行梳理的,主要是配音(即譯制片)的發(fā)展史,如將其劃分為四個(gè)階段(柴梅萍,2006)或分析20世紀(jì)前期好萊塢影片的漢譯傳播(張偉,2006)。有的則比較關(guān)注國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀,指出目前存在的一些問(wèn)題,如配音與字幕譯制之爭(zhēng)、電影譯制的質(zhì)量問(wèn)題、缺乏理論研究和教學(xué)投入等,并探討了解決這些問(wèn)題的辦法與出路(龍千紅,2007;柴梅萍,2006)。3.2“第一,”提出“壓”是第一大原則,主要提出許多學(xué)者本身從事影視翻譯,經(jīng)驗(yàn)豐富。他們從自己的實(shí)踐出發(fā),總結(jié)影視翻譯語(yǔ)言特點(diǎn),并根據(jù)其特點(diǎn),探討影視翻譯原則和技巧。這方面比較有影響的學(xué)者有錢(qián)紹昌、張春柏和麻爭(zhēng)旗等。三位學(xué)者都在影視翻譯實(shí)踐領(lǐng)域碩果累累:錢(qián)紹昌教授自1984年就從事影視劇的翻譯,到2000年已翻譯了600余部集,張春柏教授翻譯電影電視劇約300部(集),麻爭(zhēng)旗教授翻譯電影、電視單本劇50余部,電視連續(xù)劇、系列片600多集。這些實(shí)踐工作為他們積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。他們都撰文總結(jié)了影視語(yǔ)言的特征。麻爭(zhēng)旗歸納的影視翻譯五大特征包括口語(yǔ)化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化(麻爭(zhēng)旗,1997)。張春柏總結(jié)了影視劇語(yǔ)言的即時(shí)性和大眾性?xún)纱筇卣?尤其對(duì)影視語(yǔ)言的口語(yǔ)性質(zhì)進(jìn)行了深入分析(張春柏,1998)。錢(qián)紹昌也指出影視語(yǔ)言不同于書(shū)面文學(xué)語(yǔ)言的五個(gè)特點(diǎn):聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性、無(wú)注性(錢(qián)紹昌,2000)。以此為基礎(chǔ),三位學(xué)者以大量的親身譯例分別歸納了影視翻譯的一些原則和技巧。錢(qián)紹昌介紹了七條個(gè)人經(jīng)驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)在影視翻譯時(shí),翻譯的“信、達(dá)、雅”三項(xiàng)原則中以“達(dá)”最為重要。張春柏以影視翻譯與普通的文學(xué)翻譯的不同之處為指導(dǎo)原則。另一位領(lǐng)軍人物麻爭(zhēng)旗認(rèn)為所論及的影視翻譯五大特征相輔相承,是做好影視翻譯的基本保證。麻爭(zhēng)旗在2005年出版了影視翻譯研究的專(zhuān)著《影視譯制概論》,在我國(guó)影視譯制理論研究、影視譯制人才培養(yǎng)等方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這些從自身影視譯制實(shí)踐中總結(jié)出的寶貴經(jīng)驗(yàn),為中國(guó)影視翻譯理論的提煉和研究打下了基礎(chǔ)。受此啟發(fā),其他學(xué)者對(duì)影視翻譯特征和原則技巧進(jìn)一步歸納總結(jié)、拓展深化。有分析字幕翻譯特點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯策略(李運(yùn)興,2001);有對(duì)配音基本原則的概括(馬建麗,2006);有分析二者聲畫(huà)同步策略的(柴梅萍,2003)。其他還包括字幕翻譯的限制因素和規(guī)范、字幕技術(shù)性處理原則、譯制片配音的內(nèi)外部技巧等。部分學(xué)者致力于總結(jié)影視翻譯特點(diǎn),或概括其難點(diǎn),如影視翻譯過(guò)程中最常見(jiàn)的四對(duì)矛盾(趙春梅,2002)以及把配音比作“帶著鐐銬的舞蹈”,討論其制約性和適應(yīng)性(王明軍,2006);或著眼于影視語(yǔ)言某一方面的特征,如幽默語(yǔ)言、俚語(yǔ)、粗俗語(yǔ)、法庭語(yǔ)言和修辭造成的難點(diǎn)以及單獨(dú)探討配音的口語(yǔ)體特點(diǎn)等。有的學(xué)者研究影視翻譯的風(fēng)格問(wèn)題。還有部分學(xué)者關(guān)注不同譯制方式的比較,如舞臺(tái)語(yǔ)言與影視配音、配音與字幕翻譯的差異等,通過(guò)比較,總結(jié)各自特色,以便采用不同的翻譯策略。3.3電影翻譯中的關(guān)聯(lián)理論影視翻譯作為翻譯研究的一個(gè)分支,有助于翻譯研究的完善,而翻譯研究則使影視翻譯研究更全面地展開(kāi)。在西方,許多翻譯理論被運(yùn)用到影視翻譯研究中,其中有關(guān)聯(lián)理論、目的論、描述性翻譯學(xué)和多元系統(tǒng)視角,還有勒菲弗爾的權(quán)力操控論和韋努蒂的歸化理論等(Gambier,2008:25)。國(guó)內(nèi)也有類(lèi)似的嘗試,但運(yùn)用的范圍較狹窄,主要有以下方面:把視翻譯為一種言語(yǔ)交際行為的關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于影視翻譯研究的較多,關(guān)聯(lián)性是源語(yǔ)的理解和翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)碼進(jìn)行選擇的依據(jù)。國(guó)內(nèi)有人嘗試以關(guān)聯(lián)理論翻譯觀來(lái)解釋電影配音(葉長(zhǎng)纓,2005)或字幕翻譯(王榮,2007)。把目的論、功能對(duì)等原則或讀者接受理論應(yīng)用于影視翻譯的也比較多,三者都強(qiáng)調(diào)譯者結(jié)合翻譯的目的和譯文接受者(觀眾)的情況和反應(yīng),從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯,這也是影視翻譯的一大特色,如將讀者接受理論應(yīng)用于字幕翻譯中的隱喻翻譯(謝滿(mǎn)蘭,2007)或目的論視角下的華語(yǔ)古裝片英文字幕的翻譯(康玉晶,2008)。作為一種大眾文化和流行藝術(shù)形式的電影離不開(kāi)審美和創(chuàng)造,部分學(xué)者就從這一角度談?dòng)耙暦g。麻爭(zhēng)旗(2003)研究了影視劇腳本的翻譯及再創(chuàng)作的審美特征,說(shuō)明了腳本的基本翻譯方法,并從審美的角度分析了這些方法所表現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)品質(zhì)。牟麗(2006)同樣認(rèn)為影視翻譯離不開(kāi)再創(chuàng)造,并在賦予人物個(gè)性化的語(yǔ)言等五個(gè)方面都有廣泛的應(yīng)用。少數(shù)學(xué)者運(yùn)用了其他理論和研究視角,包括討論字幕翻譯的語(yǔ)域、語(yǔ)境和語(yǔ)用維度,言語(yǔ)行為理論、會(huì)話含義理論、合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,也有從后殖民理論、權(quán)力話語(yǔ)角度或意識(shí)形態(tài)對(duì)字幕和配音翻譯的操控入手,還有從文本視角解讀影視翻譯,或者以辯證系統(tǒng)觀或信息論為基礎(chǔ)進(jìn)行研究等等,此處不再一一列舉。3.4跨文化交際中的文化因素影視作品作為文化的載體,在傳播流行文化方面的作用不容小覷,而外國(guó)影片的譯介是跨文化交流的重要形式,為不同文化間的了解架起橋梁。有相當(dāng)部分學(xué)者從文化視角研究影視翻譯,或著眼于跨文化交際,或討論其中的文化因素,如影視翻譯中文化信息和意象的處理、影視翻譯中的歸化和異化、從中西審美差異或文化差異看影視翻譯等等。探討最多的是采用不同的翻譯策略處理文化因素,如在電影配音翻譯中采用“文化替換”和“文化補(bǔ)償”的方法(葉長(zhǎng)纓,2006),在字幕翻譯中采用直譯、意譯、縮譯等手法,解決由于文化差異造成的語(yǔ)義缺省和語(yǔ)義沖突(趙速梅,2006)。對(duì)于影視翻譯中文化意象的處理,柴梅萍(2001)就其重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換發(fā)表過(guò)論述,而龔瑜行(2008)提出以壓縮式、直譯、歸化和抽象化等策略指導(dǎo)文化信息的傳遞。3.5相關(guān)專(zhuān)家和專(zhuān)家國(guó)內(nèi)影視翻譯研究也有對(duì)參與人員的討論,如影視翻譯的譯者、著名的配音演員、譯制導(dǎo)演等。對(duì)譯者的討論主要強(qiáng)調(diào)其主體性,如從闡釋學(xué)視角探討字幕譯者的主體性體現(xiàn),包括譯者選擇原片時(shí)的信賴(lài),以及闡釋和再創(chuàng)原片時(shí)的侵入、吸收和補(bǔ)償(陶丹丹,2007)。此外還介紹一些電影翻譯家、著名配音演員和譯制導(dǎo)演。岳峰(2002)對(duì)20世紀(jì)中國(guó)影壇翻譯家的實(shí)踐進(jìn)行了概述,其中有我國(guó)著名的俄、英、日、德、法語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)電影翻譯家,以及參與民族語(yǔ)譯制片工作的少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯家等。這些參與影視譯制人員的一些經(jīng)驗(yàn)之談對(duì)中國(guó)影視翻譯研究也有一定的啟示。3.6對(duì)外國(guó)相關(guān)翻譯的個(gè)案研究國(guó)內(nèi)影視翻譯研究的另一個(gè)熱點(diǎn)是對(duì)影視作品進(jìn)行個(gè)案分析,其中有分析《阿甘正傳》、《泰坦尼克號(hào)》、《斷背山》等好萊塢大片的翻譯,也有專(zhuān)門(mén)討論一些動(dòng)畫(huà)片的翻譯,如《花木蘭》、《功夫熊貓》的配音,還有對(duì)一些華語(yǔ)片的對(duì)外譯介情況的個(gè)案研究,如《花樣年華》、《赤壁》、《集結(jié)號(hào)》等的英文字幕翻譯策略研究等。以上是國(guó)內(nèi)研究較多的六大方向,當(dāng)然還有一些涉足較少的領(lǐng)域
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年公交優(yōu)先戰(zhàn)略與城市交通擁堵治理協(xié)同發(fā)展研究報(bào)告
- 安全管理考證試題及答案
- ppp項(xiàng)目培訓(xùn)課件下載
- 電動(dòng)貨車(chē)培訓(xùn)課件圖片
- 周末收心班會(huì)課件
- 中國(guó)動(dòng)漫繪畫(huà)課件下載
- 超聲引導(dǎo)下穿刺技術(shù)應(yīng)用規(guī)范
- 中國(guó)刺繡課件英語(yǔ)
- 創(chuàng)意美術(shù)水果房子
- 中國(guó)農(nóng)大葡萄酒課件
- 化工倉(cāng)儲(chǔ)管理系統(tǒng)方案
- 2021-2022學(xué)年貴州省黔東南州高一下學(xué)期期末文化水平測(cè)試數(shù)學(xué)試題【含答案】
- 醫(yī)療技術(shù)臨床應(yīng)用管理信息系統(tǒng)操作手冊(cè)
- 北師大版小學(xué)數(shù)學(xué)四年級(jí)下冊(cè)《優(yōu)化》同步練習(xí)附答案
- (精心整理)初三數(shù)學(xué)幾何的動(dòng)點(diǎn)問(wèn)題專(zhuān)題練習(xí)及答案
- 高血壓腦出血外科治療臨床路徑
- 核電工程施工隱患排查專(zhuān)項(xiàng)培訓(xùn)課件
- Q_SLB0402-2005 產(chǎn)品鋼印及標(biāo)記移植
- 勞動(dòng)者個(gè)人職業(yè)健康監(jiān)護(hù)檔案(樣板)
- 小學(xué)數(shù)學(xué)教師業(yè)務(wù)能力測(cè)試試題
- 空客A320-IPC手冊(cè)使用介紹
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論