




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
English-ChineseTranslationforInternationalBusinessRitawy.eng@163.coffice:III5091/51ObjectivesofThisCourse1.StylisticFeaturesofBusinessEnglish2.CriteriaofBusinessEnglishTranslation3.TranslationTechniquesofDifferentBusinessTexts
2/51TeachingScheduleweekcontentweekcontent1stChapter1.210thChapter152ndChapter3.411thChapter163rdChapter5.612thChapter17-14thChapter7.8.913thChapter17-25thChapter1014thChapter18-16thChapter1115thChapter18-27thChapter1216thChapter19-18thChapter1317thChapter19-29thChapter1418thFinal3/51IntroductiontoETTBLETTBL全國商務(wù)英語翻譯考試:EnglishTranslationTestofBusinessLanguagePreliminaryIntermediateHigher(advanced)4/51初級筆譯(preliminary):
考試要求:掌握5000個以上英語詞匯,包含3000個基礎(chǔ)英語詞匯和個商務(wù)英語詞匯。考試內(nèi)容設(shè)置:1英漢句子互譯(10句)
2英譯漢(300字文章)(2篇)
3漢譯英(500字文章)(2篇)
考試時間:150分鐘考試合格標準:考試采取百分制計分方式,滿分為100分,考試合格標準為60分。60-70分為合格;70-80分為良好;80分以上為優(yōu)異。5/51中級筆譯(intermediate):
考試要求:掌握7000個以上英語詞匯,包含3000個基礎(chǔ)英語詞匯和4000個商務(wù)英語詞匯。考試內(nèi)容設(shè)置:1英漢句子互譯(10句)
2英譯漢(400字文章)(2篇)
3漢譯英(700字文章)(2篇)
考試時間:150分鐘考試合格標準:考試采取百分制計分方式,滿分為100分,考試合格標準為60分。60-70分為合格;70-80分為良好;80分以上為優(yōu)異。6/51高級筆譯higher/advanced:
考試要求:掌握10000個以上英語詞匯??荚噧?nèi)容設(shè)置:1英漢句子互譯(10句)
2英譯漢(500字文章)(2篇)
3漢譯英(900字文章)(2篇)
考試時間:150分鐘考試合格標準:考試采取百分制計分方式,滿分為100分,考試合格標準為60分。60-70分為合格;70-80分為良好;80分以上為優(yōu)異。7/51TopicsAdvertisingEnterpriseDescriptionProductsandInsuranceHumanResourceandOccupationEconomyInternationalTradeFinanceandSecuritiesMarketingLaw,ContractandAgreementTourism8/51Myhopes1.Makefulluseofthetextbook2.EnlargethevocabularyofBusinessEnglish3.Dothetranslationpractice4.TakepartinETTBL(optional)9/51翻譯學習網(wǎng)站:中國翻譯協(xié)會
中國翻譯網(wǎng)中國在線翻譯網(wǎng)在線翻譯學院翻譯學習期刊:中國翻譯上海翻譯英語世界中國日報雙語版10/51ReferenceBooks:1.英漢對比研究——連淑能高等教育出版社2.語篇分析理論與實踐——黃國文上海外語教育出版社3.中式英語之鑒——外研社4.商務(wù)英語翻譯讀本——嚴曉江南京大學出版社5.新編英漢語研究與對比——邵志洪華東理工出版社11/51MarkingCriteria:
Attendance10%(出勤、課堂表現(xiàn))Assignments30%(6次作業(yè)+4次實踐)Finalexam(60%)12/51ExercisesThereareexercisesforeachchapter,andreferenceversionsareprovidedattheendofthetextbook.Butyouaregoingtogivecommentsonthem,andsometimesyoumayevenmakeimprovements.Therewillalsobesomeadditionalin-classandafter-classtasks.13/51Chapter1.2GeneralIntroductiontoTranslationAndBusinessEnglishTranslation
14/51WhatisthedifferencebetweentranslationandBusinessEnglishtranslation?Translationingeneralcoversawiderangeoftopics,usuallymoreliterature-focused.BusinessEnglishtranslationismoreprofessional,specifiedandbusinessactivities-focused.15/51翻譯理論
在我國,文字翻譯最早開始于春秋時期《越人歌》,迄今大約有2500年歷史,對翻譯標準爭論也有1000多年,但相關(guān)翻譯標準在翻譯界迄今還沒有達成“共識”,即還沒有一個大家都認同翻譯標準。翻譯是一門推敲,無唯一答案課程。國內(nèi)外翻譯標準百家爭鳴、白花齊放。16/51功效對等“功效對等”(FunctionalEquivalence)翻譯準則是由美國著名翻譯家尤金.奈達(EugeneA.Nida)博士提出。在眾多國外翻譯家中,奈達翻譯理論能夠說對我國影響最大。他認為,翻譯預(yù)期目標主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、格調(diào)、語言、文化、社會原因諸方面到達對等。綜觀國內(nèi)外翻譯家們觀點,能夠得出結(jié)論:中外翻譯標準其實質(zhì)上有一致性,即:信息對等。說到底,不論什么樣翻譯標準,都離不開一個“真”字,換言之,譯文應(yīng)該是原文信息真實反應(yīng),譯者最大程度地將原文作者所賦予原文語言文字“任務(wù)”轉(zhuǎn)譯到譯文里。17/51一.翻譯概念1.關(guān)于翻譯幾個定義①翻譯是一門藝術(shù).林語堂②翻譯是一門科學.
董秋斯③Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.尤金.奈達2.廣義翻譯是指語言與語言,語言變體與語言變體,語言與非語言等代碼轉(zhuǎn)換和基本信息傳達.3.狹義翻譯是一個語言活動,是把一個語言表示內(nèi)容忠實地用另一個語言表示出來.18/51二、翻譯過程翻譯過程是了解和表示有機結(jié)合.翻譯關(guān)鍵在于對原文了解,要真正了解原文,譯者必須有扎實語言功底和相關(guān)專業(yè)背景知識,并熟知英漢兩種文化知識,不然譯者就不能真正了解,從而產(chǎn)生誤差.19/51RequirementstoBusinessEnglishTranslatorsChinese&English&Culture1KnowledgeonBusiness2TranslationSkills3++20/51三、翻譯方法直譯(literaltranslation)P5意譯(freetranslation)P5活譯(dynamicequivalencetranslation)直譯:是指不但表示原文內(nèi)容,而且還保留原文表示形式。意譯:是指不拘泥于原文表示形式、形象、民族特色等而只是將原文意義傳達出來翻譯。21/51WhatisBusinessEnglishAbranchofESP(EnglishforSpecificPurposes專門用途英語),EnglishforBusinessactivities,including:LanguageKnowledge語言知識CommunicationSkills交際技能ProfessionalContent專業(yè)知識ManagementSkills管理技能CulturalAwareness文化背景22/51商業(yè)推廣招商引資對外貿(mào)易技術(shù)引進商業(yè)保險國際投資國際運輸BusinessPromotion、InvitationofInvestmentForeignTradeIntroductionofTechnologyBusinessInsuranceInternationalInvestmentInternationalTransportation商務(wù)活動(BusinessActivities)23/51
本課程包括商務(wù)文本是指在商務(wù)活動中最為主要,也是對外商務(wù)活動必備語篇,如:
1)BusinessLetters商務(wù)信函2)Contracts商務(wù)協(xié)議3)Advertisement商務(wù)廣告4)Productdescriptions產(chǎn)品說明書3)Businesscards商務(wù)名片5)PRdocuments企業(yè)宣傳材料6)Trademarks商標商務(wù)文本(BusinessTexts)24/51StylisticFeaturesofBusinessEnglish詞匯使用特點語句使用特點語篇格調(diào)特點25/51一、詞匯使用特點
Counter-offerCounter-suggestionBidSurchargesIrrevocableletterofcreditInsurancepolicyQC還盤返還盤遞盤附加費不可撤消信用證保險單質(zhì)量控制1.專業(yè)詞匯準確使用26/512.慣用縮略詞、古體詞1)縮略詞BECBE/B.E.3GRdINVCOMMASAPR.S.V.P2)古體詞Wesendyouherewithtwocopiesofthecontract.我們隨函附上協(xié)議一式兩份。hereunder以下herein在此whereby借以thereafter之后27/513.一詞多義
InstrumentofpaymentInstrumentofpledgeInstrumentofratificationInstrumentofcreditcontrolInstrumentofacquisition支付工具抵押契據(jù)同意證書信用管制伎倆購置憑證28/514.不一樣搭配StraightB/LDirectB/LCleancreditDocumentarycleancredit記名提單直達提單光票信用證無跟單信用證不一樣介詞、詞序及單復(fù)數(shù)改變等都會造成詞義發(fā)生改變PropertyingoodsPropertyofgoodsAppearancesurfaceSurfaceappearance貨權(quán)貨物屬性外表表面情況29/515.多用介詞短語InthenatureofForthepurposeofInthecaseofOnthegroundsthatWithreferenceto/withregardtoLikeforIfsince/becauseabout30/51二、語句使用特點
1、簡練嚴密:多使用簡單句、簡短并列句和簡短復(fù)合句(商務(wù)信函語句使用)Thankyouforyourletterdated7thOctoberofferingusChineseEmbroideries.
Subjecttoyourconfirmation由貴方確認。31/512、商務(wù)協(xié)議中多用長句、復(fù)合句以及介詞短語、插入語、同位語、被動語態(tài)等特殊句型Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本協(xié)議由買賣雙方訂立,所以買賣雙方同意按照下面要求條款購置以下商品。32/513、套語politeformula使用頻繁Pleasequoteusthelowestprice…請報最低價Wereferto…Beinformedthat…Besubjecttochangewithoutpreviousnotice…如有改變,不另行通知…33/51三、語篇格調(diào)特點
1、完整2、簡練3、詳細4、正確5、清楚6、體諒7、禮貌completenessconcisenessconcretenesscorrectnessclarityconsiderationcourtesy34/51CriteriaofBusinessEnglishTranslation1、忠實性faithfulness2、準確性accuracy/exactness3、統(tǒng)一性consistency4、通順smoothness35/51Faithfulness&Accuracy忠實/準確Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5%
inviewofourlongpleasantrelations.
鑒于我們之間長久愉快業(yè)務(wù)關(guān)系,本企業(yè)將酌情考慮給予5%折扣.Insuchacase,SellerisboundtoreimburseBuyerforanylossordamagesustainedtherefore.
在此情況下,賣方負責償還買方由此所遭受損失.36/51Faithfulness&Accuracy忠實/準確TheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasfollows.買方同意購置、賣方同意出售本貨物,其條款以下.
Thiscontractshallbemadeinduplicate,bothinEnglishandChinese.本協(xié)議用漢字和英文兩種文字寫成,一式兩份。
37/51Faithfulness忠實Wisenessdoesnotcomefrombaldness.聰明無須絕頂。(生發(fā)靈廣告)Typingisknowing.不打不相識。(打字機企業(yè)廣告)4ordcosts5ive%le$$.(Ford)福特為您省5%。(福特汽車)38/51Consistency統(tǒng)一性Munich慕尼黑GeorgeBernardShaw蕭伯納Exclusivecontract專銷協(xié)議39/51Smoothness通順Breakfastisservedatthehotelfrom7to9o’clocktothosewhoproducetickets.早上7點到9點賓館有早餐供給,但需憑票就餐.PleasebeinformedthatallthestudentsaretohaveameetingatRoom222intheofficebuildingat2:00P.M.,March10.
謹定于3月10日下午2點整在學校辦公大樓222廳召開全院學生會.
40/51SmoothnessWeshouldbeverymuchobligedifyoucouldletushavefulldetailsofyourlatestproducts.
倘貴方能詳告最新產(chǎn)品情況,我們不勝感激.Youwillfindenclosedwiththisletterasampleofnewsocks.
隨函附上本企業(yè)新出品短襪樣品,請查收.
41/51CriteriaofDifferentBusinessTextsTranslation42/511.商務(wù)廣告翻譯:“勸購功效相同”e.g.1:Wetakenoprideinprejudice.(TheTimes)譯文1:對于你偏見,我們沒有高傲。譯文2:對于有失偏頗報道,我們并不引認為豪。譯文3:正義力量,輿論導向。e.g.2:ConnectingPeople(Nokia)(科技以人為本)e.g.3:Lettherainbowinthesky,sendhistwinbrothertoyou——tokeepyourspirithigh.(Changhong)天上彩虹,人間長虹。43/512.商務(wù)應(yīng)用文翻譯:約定俗成、入鄉(xiāng)隨俗
e.g.TheDeputyPrimeMinisterofAustraliaandMinisterforOverseasTradeDr.J.F.CairnsRequeststhePleasureofYourCompanyataBanquetOnTuesday,11October,from12:30to1:30p.m.InHallThreeoftheBeijingExhibitionCenterToMarktheOpeningoftheAustralianExhibitionR.S.V.PTel:
—44/51譯文:謹定于年10月11日(星期二)12時半至下午1時半假座北京展覽館3號大廳舉行宴會,慶賀澳大利亞展覽會開幕。敬請光臨澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長杰·弗·凱恩斯博士(請賜復(fù))電話:—R.S.V.Prepondezs'ilvousplait(france)=pleasereply
45/513.商務(wù)信函翻譯:事實準確、禮貌得體1)貼切再現(xiàn)原文禮貌語氣漢字信函禮貌套語:“貴(處,企業(yè))”,“謹”“承蒙”“煩請”“敬請””得悉”“為盼”英語信函禮貌套語e.g.:please,thankyou,Itwouldbeappreciatedif…Weshouldbeobliged/pleasedif…DearSirs/Gentlemen;Yourssincerely/Yoursfaithfully“敬啟者、執(zhí)事先生“”敬上、謹上“46/512)符合公函文體語言特征
Therearequantitiesofthisitemhere,indifferentweightsandsizes,withvariedcolorsandshapes.Thepriceisver
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)務(wù)人員的勞動合同二零二五年
- 二零二五版?zhèn)€人履約擔保
- 地下室買賣合同參考范文
- 果園合同承包協(xié)議書
- 屋頂租賃合同二零二五年
- 二零二五草牧場租賃合同范例
- 男方提出離婚的協(xié)議書二零二五年
- 土建勞務(wù)分包合同模板二零二五年
- 勞務(wù)分包合同范文結(jié)算單標準格式二零二五年
- 二零二五版自愿離婚合同
- 精釀啤酒與工業(yè)啤酒的區(qū)別
- 小學生漢語拼音田字格練習
- 成品放行管理
- 《莊子》原文 譯文33篇
- 幼兒繪本故事:東郭先生和狼
- 離婚登記申請受理回執(zhí)單(民法典版)
- 安徽省高等教師資格證考試高等教育心理學課后習題答案
- GB8410-2006汽車內(nèi)飾材料的燃燒特性
- 義務(wù)教育《勞動》課程標準(2022年版)
- 測井曲線--中英文對照
- 標簽打印流程
評論
0/150
提交評論