Lecture2商務(wù)英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯課件_第1頁(yè)
Lecture2商務(wù)英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯課件_第2頁(yè)
Lecture2商務(wù)英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯課件_第3頁(yè)
Lecture2商務(wù)英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯課件_第4頁(yè)
Lecture2商務(wù)英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Lecture2商務(wù)英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯Lecture2商務(wù)英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯1WhatBusinessEnglishis商務(wù)英語(yǔ)的界定商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是專門(mén)用途英語(yǔ)(EnglishforSpecificPurposes)中的一個(gè)分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用,或者說(shuō),是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文?!獜埿录t、李眀WhatBusinessEnglishis商務(wù)英語(yǔ)的界2商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)包括語(yǔ)言知識(shí)(languageknowledge)、交際技能(CommunicationSkills)、專業(yè)知識(shí)(ProfessionalContent)、管理技能(ManagementSkills)和文化背景(CulturalAwareness)等核心內(nèi)容。-------NickBrieger(英國(guó)商務(wù)英語(yǔ)專家),1997商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)包括語(yǔ)言知識(shí)(languageknowledge3在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的世界里,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外引資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)鹊?,在涉及這些活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)(BusinessEnglish)-------劉法公在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的世界里,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商4商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)密切相關(guān)。商務(wù)英語(yǔ)用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意、語(yǔ)言平實(shí)。句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在招標(biāo)文件和投標(biāo)文件以及合同中更是如此。商務(wù)英語(yǔ)陳述事物時(shí)往往具體、明確,覺(jué)不能含糊其辭,不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文中特別是國(guó)際商務(wù)信函中,禮貌是其中非常重要的語(yǔ)言特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專5

1.具有很強(qiáng)的專業(yè)性商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面都與商務(wù)專業(yè)密切相關(guān),承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息。例如:Thedistributoragreestoaccept,onpresentation,andtopaywithexchange,sightdraftagainstbillofladingattached。(經(jīng)銷(xiāo)商同意在提示時(shí)予以承兌,憑所附提單以即期匯票的方式支付。)短短的一句以普通英語(yǔ)句式寫(xiě)成的句子當(dāng)中,就包含了大量的、專業(yè)性很強(qiáng)的內(nèi)容:貨款的支付方式、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解(distributor經(jīng)銷(xiāo)商、accept承兌、onpresentation提示、sightdraft即期匯票、billoflading提單)等內(nèi)容,可以說(shuō)沒(méi)有對(duì)商務(wù)知識(shí)的了解甚至是深入掌握,要想做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯是絕對(duì)不可能的。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)1.具有很強(qiáng)的專業(yè)性商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)62.用詞上正式嚴(yán)謹(jǐn)而又靈活豐富商務(wù)英語(yǔ)所使用的語(yǔ)言一般較為正式,很多商務(wù)文書(shū)還具有規(guī)范性、約束力等公文性質(zhì),因此會(huì)使用一些很正式甚至是冷僻的詞匯。如:使用priorto/previousto而非before;expiry而非end;certify而非prove;solicit而非seek;appoint而非makeanappointmentof;continue而非keepon;inthenameof而非like;alongthelinesof而非like;forthepurposeof而非for;intheeventof而非if;withreferenceto而非about等。

2.用詞上正式嚴(yán)謹(jǐn)而又靈活豐富7同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)詞匯又具有靈活豐富的特點(diǎn)。不同的介詞、詞序以及單復(fù)數(shù)變化等都會(huì)導(dǎo)致詞義發(fā)生重大變化,并給翻譯帶來(lái)一定的困難。例如:propertyingoods貨權(quán)、propertyofgoods貨物的屬性、appearancesurface外表、surfaceappearance表面狀況。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)詞匯又具有靈活豐富的特點(diǎn)。不同的介詞、詞序以及83.句子結(jié)構(gòu)規(guī)范而復(fù)雜商務(wù)英語(yǔ)更加注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性,因此語(yǔ)句往往嚴(yán)密而規(guī)范。而在一些招標(biāo)文件、投標(biāo)文件和商務(wù)合同中,各種復(fù)雜的復(fù)合句、分割現(xiàn)象、介詞短語(yǔ)、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等較為常見(jiàn)。InviewofthefactthatthecontractsignedbetweenUSforwhitecrystalsugarhas,owingtoyourdelayinestablishingtherelativeL/C,beenoverdueforalongtimeandthattheworldmarketpriceisstillgoingup,wehavetoadjustthecontractedpricetoUS$165perM/T.3.句子結(jié)構(gòu)規(guī)范而復(fù)雜9(你我雙方簽訂的白糖合同,由于你方遲遲未開(kāi)立有關(guān)的信用證,過(guò)期太久,現(xiàn)國(guó)際市場(chǎng)價(jià)格仍在上漲。鑒于這一事實(shí),我方不得不將合同價(jià)格調(diào)至每公噸165美元。)(你我雙方簽訂的白糖合同,由于你方遲遲未開(kāi)立有關(guān)的信用證,過(guò)10Iftheotherpartyfailstoperformitsobligationinthecontractwithinthetimeagreeduponinthiscontract,failstoeliminateorremedysuchbreachwithin15daysfollowingthereceiptofthenoticethereoffromthenon-breachingpartyandstillagainfailstoperformthecontractwithintheperiodoftimeallowedfordelayedperformance,insuchcasethenon-breachingpartyshallbeentitledtorescindthecontractbyawrittennoticetothedefaultingpartyandstillhavetherighttoclaimdamagesfromdefaultingparty.Iftheotherpartyfailstope114.商務(wù)英語(yǔ)陳述事物時(shí)往往具體、明確,覺(jué)不能含糊其辭,不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。e.g.Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.WeconfirmourtelexofJuly2nd,20004.商務(wù)英語(yǔ)陳述事物時(shí)往往具體、明確,覺(jué)不能含糊其辭,不著125.在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文中特別是國(guó)際商務(wù)信函中,禮貌是其中非常重要的語(yǔ)言特點(diǎn)。Sinceyouhavefailedanyreplytoourearlierrequestsforpayment,youmusttakeimmediatemeasurestoputmattersright.此句頗有盛氣凌人之勢(shì),應(yīng)改為:Weregrettofindthatwehavefailedtoreceiveyourreplytoourearlierrequestsforpayment,weareafraidweshallhavenochoicebuttotakeotherstepstorecovertheamountdue.5.在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文中特別是國(guó)際商務(wù)信函中,禮貌是其13商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)翻譯的區(qū)別對(duì)于普通英語(yǔ)翻譯(文學(xué)翻譯),譯者只要精通源語(yǔ)語(yǔ)言、譯語(yǔ)語(yǔ)言以及源語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化,再加上具備嫻熟的翻譯技巧,那么譯者的翻譯就很可能成功。商務(wù)英語(yǔ)翻譯比起普通英語(yǔ)翻譯或者文學(xué)翻譯要復(fù)雜得多。這是因?yàn)?,譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法。商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)翻譯的區(qū)別14商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則在我們看來(lái),我們可以以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”這三字標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),參照劉法公先生提出的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出我們認(rèn)為切實(shí)可行的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這便是“忠實(shí)(faithfulness)、地道(idiomaticness)、統(tǒng)一(consistency)”。“忠實(shí)”是指譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說(shuō)要保持信息等值?!暗氐馈笔侵缸g文的語(yǔ)言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語(yǔ)言規(guī)范和行文規(guī)范,也就是說(shuō),譯者所給出的譯文讀起來(lái)應(yīng)該像是內(nèi)行人用譯語(yǔ)寫(xiě)就的文章,其中的術(shù)語(yǔ)、表達(dá)等都應(yīng)該符合商務(wù)文獻(xiàn)的要求?!敖y(tǒng)一”是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所采用的“譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等任何時(shí)候都應(yīng)該保持一致,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名”(李眀、張新紅)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則在我們看來(lái),我們可以以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”這三15TranslationTechniques

Generallyspeaking,thebasictranslationtechniquesthatmeritourattentionandthataretobeappliedinEnglish-ChineseandChinese-Englishtranslationsinclude:Diction(選詞用字),Amplification(增益),Omission(省略)Repetition(重復(fù)),Conversion(轉(zhuǎn)換),Restructuring(詞序調(diào)整)Negation(正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯),Division(長(zhǎng)句拆譯)TranslationTechniques

Genera16RoleoftranslationtechniquesWhenitcomestotranslationtechniques,wedifferfromthosewhotendtoignoret

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論