版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯概論教學(xué)大綱課程編碼:22502210課程編碼:22502210課程學(xué)時:32課程類型:專業(yè)核心課程課程學(xué)分:2一、課程性質(zhì)與任務(wù)本課程是英語專業(yè)本科(應(yīng)用英語方向)的專業(yè)核心課。學(xué)生已初步掌握了英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧并已初步具備英漢互譯的能力。在此基礎(chǔ)上,本課程通過適當(dāng)?shù)姆g理論補充,讓學(xué)生更深入地理解和掌握基本的翻譯理論和翻譯技巧。翻譯理論主要包括基本的翻譯原則、各類文體的不同翻譯方法、英漢兩種語言的對比和分析以及英漢雙語的基本翻譯理論,以及翻譯過程中對原文旨意、風(fēng)格的分析與理解,翻譯的功能,以語義翻譯和交際翻譯為主的各種翻譯方法,翻譯與文化的關(guān)系,翻譯的標(biāo)準等等。翻譯概論課的教學(xué)目的是,使學(xué)生通過系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),不僅能成為翻譯之“利器”,還具備相當(dāng)?shù)姆g宏觀視野,即對翻譯本質(zhì)的理解、對于翻譯過程的認識、對語翻譯目的的區(qū)分、對于翻譯功能的辨別等等,都能在理論上有所知曉有所領(lǐng)悟。二、學(xué)時分配章次內(nèi) 容課時第一章從翻譯的比喻認識翻譯的本質(zhì)2第二章翻譯的原則2第三章翻譯與文化2第四章譯者必備的素質(zhì)2第五章翻譯的創(chuàng)意2弟八早翻譯的目的2第七章翻譯的分類3第八章機器翻譯2第九章理解與翻譯2第十章直譯與意譯2第十一章翻譯的等值與近似2第十二章翻譯的歸化與異化3第十三章形合與意合2第十四章翻譯與風(fēng)格2第十五章翻譯的“得”與“失”2合計32三、課程內(nèi)容及要求第一章從翻譯的比喻認識翻譯的本質(zhì).教學(xué)目的理解生動有趣的比喻有助于進一步加深對翻譯本質(zhì)的認識。.教學(xué)內(nèi)容:一、從對翻譯或翻譯者的宏觀比喻來看翻譯的本質(zhì)二、從對翻譯操作過程的比喻來看翻譯的本質(zhì).重點難點:掌握通過對翻譯或翻譯者的宏觀比喻及對翻譯操作過程的比喻來看翻譯的本質(zhì)。.教學(xué)方法:講解與學(xué)生討論第二章翻譯的原則.教學(xué)目的了解中外翻譯原則及其代表性觀點。.教學(xué)內(nèi)容一、概念的界定二、中外翻譯原則的代表性觀點三、翻譯原則之厘定.重點難點:掌握泰特勒“翻譯三原則”,嚴復(fù)“信、達、雅”.教學(xué)方法:講解與學(xué)生討論。第三章翻譯與文化.教學(xué)目的一、理解語言與文化的關(guān)系二、掌握文化差異與翻譯的關(guān)系.教學(xué)內(nèi)容:一、語言與文化二、文化差異與翻譯.重點難點:掌握文化多樣性與翻譯的關(guān)系.教學(xué)方法:講授與學(xué)生討論。第四章譯者必備的素質(zhì)一、了解譯員的責(zé)任和素質(zhì)二、了解口譯員的特殊素質(zhì).教學(xué)內(nèi)容:一、譯者的責(zé)任二、譯者的素質(zhì)三、口譯員的特殊素質(zhì).重點難點:一、了解譯員的責(zé)任和素質(zhì)二、了解口譯員的特殊素質(zhì).教學(xué)方法:講授。第五章翻譯的創(chuàng)意.教學(xué)目的:一、理解翻譯中的創(chuàng)意性二、了解譯者所受到的雙重限制三、掌握創(chuàng)意與忠實的關(guān)系.教學(xué)內(nèi)容:一、翻譯的創(chuàng)造性二、創(chuàng)意與忠實.重點難點:一、理解翻譯中的創(chuàng)意性二、掌握創(chuàng)意與忠實的關(guān)系.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。第六章翻譯的目的.教學(xué)目的一、了解翻譯的目的二、理解翻譯是一種跨文化交際活動三、掌握翻譯策略與翻譯目的之間的關(guān)系.教學(xué)內(nèi)容:一、翻譯的交際功能二、翻譯的文化功能一、理解翻譯策略與翻譯目的之間的關(guān)系二、掌握翻譯的文化功能4.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。第七章翻譯的分類.教學(xué)目的:一、掌握狹義翻譯與廣義翻譯二、掌握文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯三、了解翻譯與口譯.教學(xué)內(nèi)容:一、狹義翻譯與廣義翻譯二、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯三、筆譯與口譯四、翻譯的變體種種.重點難點:一、掌握狹義翻譯與廣義翻譯二、了解翻譯與口譯三、理解翻譯變體.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。第八章機器翻譯.教學(xué)目的:一、理解機器翻譯主要原理和系統(tǒng)二、掌握基于規(guī)則的機器翻譯系統(tǒng)的類型和特點三、掌握基于語料庫的機器翻譯中的語料庫功能四、理解機器翻譯的未來.教學(xué)內(nèi)容:一、什么是機器翻譯二、機器翻譯原理三、歷史與展望.重點難點:一、理解機器翻譯主要原理和系統(tǒng)二、掌握基于規(guī)則的機器翻譯系統(tǒng)的類型和特點三、掌握基于語料庫的機器翻譯中的語料庫功能.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。第九章理解與翻譯.教學(xué)目的:一、了解理解與翻譯的關(guān)系二、掌握翻譯的基本過程三、掌握理解與表達的關(guān)系.教學(xué)內(nèi)容:一、翻譯的基本過程二、理解是翻譯的前提三、理解與表達.重點難點:一、掌握理解是翻譯的前提二、掌握翻譯的基本過程.教學(xué)方法:講授。第十章直譯與意譯.教學(xué)目的一、理解直譯與逐字譯的區(qū)別二、掌握義的定義種種三、掌握直譯與意譯的功能.教學(xué)內(nèi)容:一、直譯與逐字譯的區(qū)別二、意譯的定義種種三、直譯與意譯的各自功能四、直譯與意譯的結(jié)合.重點難點:直譯與意譯的結(jié)合.教學(xué)方法:講授。第十一章翻譯的等值與近似.教學(xué)目的:一、理解翻譯等值的定義二、掌握翻譯近似的內(nèi)涵三、理解翻譯等值與可譯性之間的關(guān)系.教學(xué)內(nèi)容:一、翻譯的等值二、等值的層次三、翻譯近似四、可譯性與不可譯性.重點難點:一、理解翻譯等值的定義二、掌握翻譯近似的內(nèi)涵.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。第十二章翻譯的歸化與異化.教學(xué)目的:一、掌握歸化與異化的概念及其歷史沿革二、理解技術(shù)層面上的歸化與異化處理.教學(xué)內(nèi)容:一、歸化與異化的概念及其歷史沿革二、如何正確認識翻譯中的歸化與異化問題三、技術(shù)層面上的歸化與異化處理.重點難點:理解如何正確認識翻譯中的歸化與異化問題.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。第十三章形合與意合.教學(xué)目的:一、掌握形合與意合的概念二、理解形合與意合在英漢語中的表現(xiàn).教學(xué)內(nèi)容:一、形合與意合的概念二、形合與意合在英漢語中的表現(xiàn)三、形合意合與英漢互譯.重點難點:一、掌握形合與意合的概念二、形合意合與英漢互譯.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。第十四章翻譯與風(fēng)格.教學(xué)目的:一、掌握風(fēng)格概念二、理解方格與文體兩個概念區(qū)別三、理解風(fēng)格的表現(xiàn)手段和轉(zhuǎn)移.教學(xué)內(nèi)容:一、什么是風(fēng)格二、風(fēng)格的可譯與不可譯三、風(fēng)格的表現(xiàn)手段四、風(fēng)格的轉(zhuǎn)移.重點難點:一、掌握風(fēng)格概念二、理解風(fēng)格的可譯與不可譯.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。第十五章翻譯的“得”與“失”.教學(xué)目的:一、掌握翻譯中“失”的表現(xiàn)二、理解翻譯中有“失”必有“得”.教學(xué)內(nèi)容:一、翻譯:“失”在何處二、翻譯:有“失"必有"得”.重點難點:一、掌握翻譯中“失”的表現(xiàn)二、理解翻譯中有“失”必有“得”.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。四、教材與教材參考教材:姜倩,何
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 茂名職業(yè)技術(shù)學(xué)院《大數(shù)據(jù)分析及可視化》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年版:紅磚購銷合同標(biāo)準文本
- 2025年廣東貨運從業(yè)資格考試答案大全
- 2025房屋抵押合同范本格式
- 2025年運城a2貨運從業(yè)資格證考試
- 2025汽車融資租賃合同書
- 2024年標(biāo)準協(xié)議延期補充要點協(xié)議版B版
- 交通運輸廉政合同施工
- 交通樞紐供熱設(shè)施改造合同
- 金屬沖壓刀具維護保養(yǎng)
- 機場行李自動處理系統(tǒng)建模與仿真研究的開題報告
- 產(chǎn)品合格證出廠合格證A4打印模板
- 護理中斷事件(演示文稿)
- 地基與基礎(chǔ)工程試題及參考答案
- 新能源汽車專業(yè)畢業(yè)論文
- 部編版六年級上冊語文期末古詩文專項訓(xùn)練(含答案)
- GB/T 29465-2023浮頭式熱交換器用法蘭
- 鋼渣的綜合利用
- 少年宮乒乓球興趣小組簡介
- 西醫(yī)癥狀鑒別診斷全部
- 靜脈輸液流程圖
評論
0/150
提交評論