![功能對(duì)等理論視角下看情景喜劇言語(yǔ)幽默的字幕翻譯-美劇《破產(chǎn)姐妹》個(gè)案研究_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/abef3eba01f36f23c6a21e5a9402b280/abef3eba01f36f23c6a21e5a9402b2801.gif)
![功能對(duì)等理論視角下看情景喜劇言語(yǔ)幽默的字幕翻譯-美劇《破產(chǎn)姐妹》個(gè)案研究_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/abef3eba01f36f23c6a21e5a9402b280/abef3eba01f36f23c6a21e5a9402b2802.gif)
![功能對(duì)等理論視角下看情景喜劇言語(yǔ)幽默的字幕翻譯-美劇《破產(chǎn)姐妹》個(gè)案研究_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/abef3eba01f36f23c6a21e5a9402b280/abef3eba01f36f23c6a21e5a9402b2803.gif)
![功能對(duì)等理論視角下看情景喜劇言語(yǔ)幽默的字幕翻譯-美劇《破產(chǎn)姐妹》個(gè)案研究_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/abef3eba01f36f23c6a21e5a9402b280/abef3eba01f36f23c6a21e5a9402b2804.gif)
![功能對(duì)等理論視角下看情景喜劇言語(yǔ)幽默的字幕翻譯-美劇《破產(chǎn)姐妹》個(gè)案研究_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/abef3eba01f36f23c6a21e5a9402b280/abef3eba01f36f23c6a21e5a9402b2805.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
功能對(duì)等理論視角下看情景喜劇言語(yǔ)幽默的字幕翻譯——美劇《破產(chǎn)姐妹》個(gè)案研究功能對(duì)等理論視角下看情景喜劇言語(yǔ)幽默的字幕翻譯——美劇《破產(chǎn)姐妹》個(gè)案研究
摘要:
隨著國(guó)際間交流的深入,字幕翻譯作為一種重要的跨文化傳播方式,發(fā)揮著不可忽視的作用。而情景喜劇作為一種輕松幽默的電視劇類型,包含了大量的言語(yǔ)幽默元素。本文以功能對(duì)等理論為視角,以著名美劇《破產(chǎn)姐妹》為個(gè)案,探討其字幕翻譯中言語(yǔ)幽默的傳達(dá)策略和難點(diǎn),并提出相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;言語(yǔ)幽默;功能對(duì)等理論;《破產(chǎn)姐妹》
一、引言
隨著全球化和跨文化交流的不斷深入,字幕翻譯作為一種跨文化傳播方式,扮演著愈發(fā)重要的角色。情景喜劇作為電視劇的一種重要類型,以幽默而輕松的劇情和對(duì)話而著稱。然而,由于文化和語(yǔ)言的差異,情景喜劇的言語(yǔ)幽默在翻譯中面臨著很多挑戰(zhàn)。本文以美劇《破產(chǎn)姐妹》為個(gè)案,通過(guò)功能對(duì)等理論視角,探討其字幕翻譯中言語(yǔ)幽默的傳達(dá)策略和難點(diǎn),并提出相應(yīng)的翻譯策略。
二、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論是由美國(guó)翻譯學(xué)者?ida尼達(dá)在20世紀(jì)70年代提出的翻譯理論,其主要觀點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文本傳達(dá)與原文相同的功能。翻譯不僅要傳達(dá)原文的表面含義,還要傳達(dá)其背后的意義、情感和目的。對(duì)于言語(yǔ)幽默的翻譯來(lái)說(shuō),功能對(duì)等理論提供了重要的指導(dǎo)原則。
三、字幕翻譯中的言語(yǔ)幽默傳達(dá)
(一)隱喻和俚語(yǔ)的翻譯
《破產(chǎn)姐妹》中經(jīng)常出現(xiàn)大量的隱喻和俚語(yǔ),這些言語(yǔ)幽默元素在字幕翻譯中常常會(huì)遇到困難。例如,在一集中,主人公Max向姐妹們描述自己年輕時(shí)的失戀經(jīng)歷時(shí)說(shuō):“IwalkedintohisapartmentanditwaslikefindingNarnia.Onlyinsteadofamagicallion,therewasadudepassedoutonthefuton.”(我進(jìn)了他的公寓,就像找到了納尼亞國(guó)一樣。只是沒(méi)有一個(gè)神奇的獅子,只有一個(gè)在榻榻米上喝著爛醉的家伙。)這個(gè)句子中的隱喻“findingNarnia”和俚語(yǔ)“passedout”在翻譯中需要找到相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式,保留原文中的隱喻和幽默效果。
(二)語(yǔ)境的保留
在字幕翻譯中,語(yǔ)境的保留是非常關(guān)鍵的。情景喜劇中的幽默往往是建立在特定的語(yǔ)境和角色關(guān)系基礎(chǔ)之上的,因此,翻譯應(yīng)該盡可能保留原文中的語(yǔ)境信息,以使目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠理解其中的幽默。
(三)幽默的本土化處理
在字幕翻譯中,為了達(dá)到更好的傳達(dá)效果,適當(dāng)?shù)谋就粱幚硎潜匾?。即使是同一種語(yǔ)言,不同國(guó)家和地區(qū)之間的文化差異也會(huì)導(dǎo)致幽默的呈現(xiàn)方式不同。在翻譯《破產(chǎn)姐妹》時(shí),譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的接受能力和文化背景,適當(dāng)調(diào)整幽默的表達(dá)方式,使之更貼近目標(biāo)文化。
四、個(gè)案分析:《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯
以《破產(chǎn)姐妹》第一季第一集為例,主人公Max和Caroline在餐廳中的一段對(duì)話中涉及到了許多典型的言語(yǔ)幽默。對(duì)于這段對(duì)話的翻譯,譯者需要充分考慮原文的幽默效果和目標(biāo)語(yǔ)觀眾的理解能力,使之在翻譯后保持相似的幽默效果。
五、結(jié)論
本文運(yùn)用功能對(duì)等理論,以美劇《破產(chǎn)姐妹》為個(gè)案,探討了情景喜劇中的言語(yǔ)幽默在字幕翻譯中的傳達(dá)策略和難點(diǎn),并提出了相應(yīng)的翻譯策略。在字幕翻譯中,譯者需要盡量保留原文的幽默效果,同時(shí)考慮目標(biāo)語(yǔ)觀眾的理解能力和文化背景,使翻譯后的幽默效果更貼近目標(biāo)文化,實(shí)現(xiàn)跨文化幽默傳達(dá)的有效性。
在字幕翻譯中傳達(dá)情景喜劇中的言語(yǔ)幽默是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。幽默是一種與特定文化、語(yǔ)境和角色關(guān)系緊密相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象,因此,在翻譯過(guò)程中,譯者需要充分考慮這些因素,以便盡可能保留原文中的幽默效果并讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠理解其中的幽默。
首先,譯者需要理解原文中的幽默表達(dá)方式。幽默可以通過(guò)多種方式呈現(xiàn),如雙關(guān)語(yǔ)、諷刺、夸張、串詞等。在字幕翻譯中,譯者需要準(zhǔn)確把握原文中使用的幽默手法,并盡可能用目標(biāo)語(yǔ)言相應(yīng)的幽默手法來(lái)傳達(dá)原文中的幽默效果。例如,在《破產(chǎn)姐妹》中,主人公Max和Caroline經(jīng)常使用諷刺和夸張的方式來(lái)表達(dá)幽默。譯者需要通過(guò)選擇合適的目標(biāo)語(yǔ)言幽默手法,使其在翻譯后保持相似的幽默效果。
其次,譯者需要考慮目標(biāo)語(yǔ)觀眾的理解能力和文化背景。不同國(guó)家和地區(qū)之間的文化差異會(huì)導(dǎo)致幽默的表達(dá)方式不同。因此,在字幕翻譯中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的接受能力和文化背景,適當(dāng)調(diào)整幽默的表達(dá)方式,使之更貼近目標(biāo)文化。例如,在《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯中,譯者可能會(huì)對(duì)一些地域性幽默進(jìn)行本土化處理,使其更容易被目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解和欣賞。
此外,譯者還需要注意保持劇情的連貫性和角色的一致性。在情景喜劇中,幽默往往是通過(guò)角色的言語(yǔ)和行為來(lái)展現(xiàn)的。因此,在字幕翻譯中,譯者需要盡可能保持角色的個(gè)性和語(yǔ)言特點(diǎn),以確保幽默的傳達(dá)不會(huì)破壞劇情的連貫性。例如,在《破產(chǎn)姐妹》中,Max和Caroline的對(duì)話常常帶有個(gè)人特色和口吻,譯者需要通過(guò)選擇合適的目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)他們的幽默。
最后,譯者還需要注意字幕的長(zhǎng)度和速度。在情景喜劇中,幽默往往在對(duì)話中以迅猛的節(jié)奏展現(xiàn)出來(lái)。因此,在字幕翻譯中,譯者需要盡可能簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)幽默,以適應(yīng)快節(jié)奏的劇情。同時(shí),譯者還需要注意字幕的長(zhǎng)度,以確保觀眾能夠在有限的時(shí)間內(nèi)讀完字幕。如果字幕過(guò)長(zhǎng),可能會(huì)導(dǎo)致幽默效果失去,因此,譯者需要靈活運(yùn)用語(yǔ)言,以保持節(jié)奏和幽默的平衡。
綜上所述,字幕翻譯中傳達(dá)情景喜劇中的言語(yǔ)幽默是一項(xiàng)挑戰(zhàn)性的任務(wù)。譯者需要充分考慮原文中的幽默表達(dá)方式、目標(biāo)語(yǔ)觀眾的理解能力和文化背景,以及劇情的連貫性和角色的一致性。通過(guò)選用合適的幽默手法、本土化處理和注意字幕的長(zhǎng)度和速度,譯者可以更好地傳達(dá)幽默并使其更貼近目標(biāo)文化,實(shí)現(xiàn)跨文化幽默傳達(dá)的有效性總結(jié)而言,字幕翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),尤其是在傳達(dá)情景喜劇中的言語(yǔ)幽默方面。在這個(gè)過(guò)程中,譯者需要考慮多個(gè)因素,包括原文中的幽默表達(dá)方式、目標(biāo)語(yǔ)觀眾的理解能力和文化背景,以及劇情的連貫性和角色的一致性。
在傳達(dá)幽默時(shí),譯者需要選擇適當(dāng)?shù)挠哪址?。這可能包括使用本土化處理,即將原文的幽默轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言能夠理解和欣賞的幽默方式。譯者還需要注意保持角色的個(gè)性和語(yǔ)言特點(diǎn),以確保幽默的傳達(dá)不會(huì)破壞劇情的連貫性。在情景喜劇中,幽默往往是通過(guò)角色的言語(yǔ)和行為來(lái)展現(xiàn)的,因此,譯者需要盡可能保持角色的個(gè)性和語(yǔ)言特點(diǎn),以確保幽默的傳達(dá)不會(huì)破壞劇情的連貫性。
此外,譯者還需要注意字幕的長(zhǎng)度和速度。在情景喜劇中,幽默往往以迅猛的節(jié)奏展現(xiàn)出來(lái)。因此,在字幕翻譯中,譯者需要盡可能簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)幽默,以適應(yīng)快節(jié)奏的劇情。同時(shí),譯者還需要注意字幕的長(zhǎng)度,以確保觀眾能夠在有限的時(shí)間內(nèi)讀完字幕。如果字幕過(guò)長(zhǎng),可能會(huì)導(dǎo)致幽默效果失去,因此,譯者需要靈活運(yùn)用語(yǔ)言,以保持節(jié)奏和幽默的平衡。
綜上所述,字幕翻譯中傳達(dá)情景喜劇中的言語(yǔ)幽默是一項(xiàng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)藥冷鏈運(yùn)輸服務(wù)合同
- 建筑工程人才中介合同
- 花店翻新墊資合同
- 行業(yè)專項(xiàng)作業(yè)指南 財(cái)務(wù)管理基礎(chǔ)
- 經(jīng)營(yíng)用房租租賃合同書(shū)
- 印刷合同協(xié)議書(shū)
- 門衛(wèi)臨時(shí)聘用合同
- 軟件開(kāi)發(fā)流程優(yōu)化與項(xiàng)目管理體系建立指南
- 員工離職后保密協(xié)議
- 購(gòu)房協(xié)議和購(gòu)房合同
- 【薪酬】國(guó)有企業(yè)中長(zhǎng)期股權(quán)激勵(lì)課件
- 《新聞攝影教程(第五版)》第三章 新聞攝影工作者的職責(zé)與素養(yǎng)
- 學(xué)前兒童行為觀察第一章觀察概述課件
- 化學(xué)品防范說(shuō)明編碼
- 《高等數(shù)學(xué)》全冊(cè)教案教學(xué)設(shè)計(jì)
- 高溫超高壓煤氣發(fā)電工程技術(shù)方案
- 專題氧化還原反應(yīng)配平公開(kāi)課課件
- 玉米栽培技術(shù)(培訓(xùn))
- 解析貝殼找房商業(yè)模式
- Q∕GDW 12118.1-2021 人工智能平臺(tái)架構(gòu)及技術(shù)要求 第1部分:總體架構(gòu)與技術(shù)要求
- 蘋(píng)果樹(shù)春季修剪要點(diǎn)_種植技巧
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論